風雨飄搖
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
wind and rain; the elements; trials and hardships | |||
---|---|---|---|
trad. (風雨飄搖) | 風雨 | 飄搖 | |
simp. (风雨飘摇) | 风雨 | 飘摇 |
Etymology[edit]
From the Classic of Poetry, poem 155 (《詩經·豳風·鴟鴞》):
- 予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yǔ yǔ qiáoqiáo, yǔ wěi xiāoxiāo. Yú shì qiáoqiáo, fēngyǔ suǒ piàoyáo. Yǔ wéi yīn xiāoxiāo. [Pinyin]
- My wings are all-injured;
My tail is all-broken;
My house is in a perilous condition;
It is tossed about in the wind and rain:
I can but cry out with this note of alarm.
予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄥ ㄩˇ ㄆㄧㄠ ㄧㄠˊ
- Tongyong Pinyin: fongyǔpiaoyáo
- Wade–Giles: fêng1-yü3-pʻiao1-yao2
- Yale: fēng-yǔ-pyāu-yáu
- Gwoyeu Romatzyh: fengyeupiauyau
- Palladius: фэнъюйпяояо (fɛnʺjujpjaojao)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵⁵ y²¹⁴⁻²¹ pʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ jɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fung1 jyu5 piu1 jiu4
- Yale: fūng yúh pīu yìuh
- Cantonese Pinyin: fung1 jy5 piu1 jiu4
- Guangdong Romanization: fung1 yu5 piu1 yiu4
- Sinological IPA (key): /fʊŋ⁵⁵ jyː¹³ pʰiːu̯⁵⁵ jiːu̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom[edit]
風雨飄搖
- (of a situation) turbulent; precarious; tottering
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry