Talk:dar

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 months ago by This, that and the other in topic RFD discussion: October 2021–December 2023
Jump to navigation Jump to search

Related terms[edit]

(Polish):

darmowy and dar should be cognated. — This unsigned comment was added by 2003:f1:33c9:7a28:651f:1ad5:7cba:1adb (talk).

Conjugation of Dar (Portuguese)[edit]

I believe that, under the Portuguese Orthographic Agreement of 1990, a circumflex accent can still be optionally used to distinguish dêmos (1st person sing., pres. subj.) and demos (1st person plural, pret. ind.). Note that the letter 'e' is pronounced /ɵ/ in the former and /ɛ/ in the latter.201.93.200.61 09:33, 26 October 2020 (UTC)Reply

 Done, thanks for the suggestion! — Ungoliant (falai) 14:57, 26 October 2020 (UTC)Reply

Lua errors[edit]

This page has many Lua errors. Sasdpkwerov (talk) 07:29, 26 June 2023 (UTC)Reply

RFD discussion: October 2021–December 2023[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Combinations of dar and fazer

In the case of dar, these examples (some perhaps prematurely, created by me) might be SOP if we consider them instances of the sense of "to carry out a physical interaction with something", though the description "(with the indirect object taking em or an indirect objective pronoun)" probably needs to be amended. They often can be substituted by single verb that means the same thing "dar um beijo"=="beijar". In the case of fazer, I think they simply have the sense of "to do; to execute; to perform" or a similar one of "to be the cause of". I don't think they are much different from "fazer pão", "fazer cimento" or any other combination of "fazer" and a noun, but they have some caveats, so I thought about bringing them to discussion.

Keep, some are idiomatic, like tener sentido and tener sexo in Spanish. Ffffrr (talk) 16:14, 1 December 2021 (UTC)Reply

@Ffffrr Just to clarify, but I haven't proposed to delete all combinations of dar and fazer. fazer sentido is indeed idiomatic and does not figure in the list below. - Sarilho1 (talk) 17:09, 1 December 2021 (UTC)Reply

dar um malho[edit]

SOP, per above. Same as malhar. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

dar um susto[edit]

SOP, per above. Same as assustar. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

dar uma queca[edit]

Not completely sure about this one. Literally translates to have sex. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer xixi[edit]

Childish term for urinar. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer cocô[edit]

Childish term for defecar. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer sexo[edit]

To have sex (informal). - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer cócegas[edit]

Literally, to tickle. - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer a barba[edit]

Literally, to shave, synonym of barbear. SOP, if we consider the sense "to arrange; to clean up; to tidy". - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

fazer a cama[edit]

SOP, if we consider the sense "to arrange; to clean up; to tidy". - Sarilho1 (talk) 13:41, 13 October 2021 (UTC)Reply

Most of these are idiomatic enough to keep. If dar or fazer can mean "have any interaction with", then that sense is broad enough to deserve a definition. Ultimateria (talk) 20:08, 16 December 2021 (UTC)Reply
Delete all except dar uma queca (because of its surprising verb - one might assume it means give a fuck), now that including collocations in noun entries is explicitly supported by policy. This, that and the other (talk) 12:37, 30 June 2022 (UTC)Reply
Keep the ones with "fazer"; they're not SOP, as the expected meaning for things like "fazer cocô" would be a synonym to "produzir cocô" or something (also take a shit is a thing). "Fazer a barba" and "fazer a cama" (make the bed, make one's bed) can in no way be considered SOPs, their meaning can't really be inferred from the words involved -- It'd be SOP if the entry were talking about how Portuguese speakers use "fazer a cama" when talking about beds actually being built by carpenters and stuff. A similar thing goes for fazer sexo; considering have sex and tener sexo exist, there's no real reason for it to not exist as well. I don't think giving fucks is something you can do in Portuguese; you can't say "dar uma fodida" or "dar uma trepada" or anything like that without it just meaning "to fuck (someone)". The same applies to dar uma queca too, so I think that that one should be deleted as well as all the other entries here with "dar" in them. MedK1 (talk) 18:25, 28 August 2022 (UTC)Reply

RFD-kept This, that and the other (talk) 06:25, 28 December 2023 (UTC)Reply