Talk:famous

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 14 years ago by DCDuring in topic Not sure how one would define this.
Jump to navigation Jump to search

Perhaps there are some more definitions of this word?

Not sure how one would define this.[edit]

I ran across the following sentence out of a translation of Moliere's "L'avare":

HARPAGON: Exactly what I say every day! With their effeminate voices, their three little bits of a beard turned up like cat's whiskers, their tow wigs, their flowing breeches and open breasts!

FROSINE: Yes; they are famous guys compared with yourself. In you we see something like a man. --Mavrisa 03:46, 4 November 2009 (UTC)Reply

That quote makes me want to see the original French word and check the date and quality of the translation. DCDuring TALK 23:31, 13 November 2009 (UTC)Reply
Google books finds only one translation with those words, that of Charles Heron Hall in 1879. He was a French teacher, not a poet or dramatist.

Here is the French text:

Harpagon C'est ce que ie dis tous les jours, avec leur ton de Poule laitée, & leurs trois petits brins de barbe releuez en barbe de Chat, leurs perruques d'étoupes, leurs hauts-de-chauffes tout tombans, & leurs eflomaes débraillez.

Frosine. Eh! cela est bien basty aupres d'une Personne comme vous. Voila un Homme cela. Il y a là dequoy satisfaire à la veue ; & c'est ainsi qu'il faut estre fait, & vestu, pour donner de l'amour.

I'm not sure I can render "bien basty" into English. It seems idiomatic, literally meaning "sufficed well", I think, from an old ? form of baster#French (which we don't have).

The translator must have been trying to be colloquial. So perhaps it is a missing sense of his time. DCDuring TALK 23:31, 13 November 2009 (UTC)Reply

A modern translation of the sentence is "Oh there mighty well got up indeed compared to a man like you." which suggests the idiomaticity. DCDuring TALK 23:45, 13 November 2009 (UTC)Reply