User:Catonif/four lang dict
Jump to navigation
Jump to search
Description[edit]
The four-language lexicon by Daniel Moscopolites (1754–1825), transcribed from the scan in commons, with the manuscript's abbreviations expanded and literal modern translations.
Spelling features:
- /b d ɡ/ usually ⟨π τ κ⟩, less often as ⟨μπ ντ γκ⟩
- /t͡s d͡z t͡ʃ/ all ⟨τζ⟩
- /ə/ ⟨ᾳ⟩ but frequently misspelt ⟨α⟩ and also ⟨ε⟩
- /jV/ invalid IPA characters (V) ⟨ι‿V⟩
- /y/ ⟨ι‿ου⟩ (as if /ju/)
Form abbreviations:
- ( ) "form of"
- [* ] "spelt as if"
- + "regional or rare"
Page 1[edit]
line | Greek | Aromanian | Macedonian[1] | Albanian | English | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ὁ Θεὸς | ο Θεός | Τουμνιτζᾴου | Dumnidzãu | Γόσποτ | Господ | Περᾳντία | Perëndia | God |
2 | ἔκαμε | έκαμε | φέτζε | +fetse | στόρη | стори | μπᾴρη | bëri | made |
3 | τὸν οὐρανὸν | τον ουρανό | τζέῤῥου | tseru | νέποτω | небото | κί‿ελτ | (qiell)[2] | the sky |
4 | τὴν γῆν | τη γη | λόκλου | loclu | ζέμι‿ατα | земјата | δέννᾳ | dhenë | the earth |
5 | τὸν ἥλιον | τον ήλιο | σο‿άρλε | soarle | σᾴντζετω | +с’нцето | τίελλνα | +diellnë[3] [*diellna] | the sun |
6 | τὸ φεγγάρι | το φεγγάρι | λοῦννα | luna | μεσετζήνατα | месечината | χᾴννζεα | (hënëz)[4] | the moon |
7 | τὰ ἄστρα. | τα άστρα. | στι‿άλλε. | steale. | σβέστητε. | ѕвездите.[5] | ἰ‿ούγι‿ετ. | yjet. | the stars. |
8 | Καὶ ὕστερα | Και ύστερα | Σσή ταπόϊα | Shi dapoia | Ἤ σέτνε | И +сетне | Ἐδὲ παστάη | Edhe pastaj | And then |
9 | ἐπρόσταξε | πρόσταξε[6] | οὐρσῆ | ursi | πώελλι‿α | (повели) | οὐρδαρόη | urdhëroi [*urdharoi] | (he) commanded |
10 | τὴν θάλασσαν | τη θάλασσα | ἀμάρι‿α | amarea | μόρετω | морето | τέτνα | +detnë[3] [*detna] | the sea |
11 | ταῖς λίμναις | τις λίμνες | πᾴλτζηλλε | (baltã) | ἐζέρατα | езерата | γκι‿όληρατ | +gjolërat[7] [*gjolirat] | the lakes |
12 | τὰ ποτάμια | τα ποτάμια | ῥᾴουῤῥε | rãuri [*rãure] | ῥέκιτε | реките | λι‿ούμᾳρατ | lumërat[8] | the rivers |
13 | καὶ εὔγαλαν | και έβγαλαν | σσή σκο‿άσιρᾳ | shi scoasirã | ἤ ἰζβάτωα | +извадоа | ἐδέ ντζούαρᾳ | edhe nxuarë[9] | and (they) produced |
14 | τὰ ὀψάρια | τα ψάρια | πέσκηλλι | +pescilji | ῥήπητε | рибите | πέσκιτ | peshqit | the fish |
15 | τὰ χέλια. | τα χέλια. | οὐχέλληλε. | (uhelje). | ἰ‿αγκούλητε. | јагулите. | γκι‿άλλι‿ατᾳ. | ngjalat(ë). | the eels. |
16 | Πάλιν εἶπε | Πάλι είπε | Νᾳπόη τζῆσε | Nãpoi dzãse [*dzise] | Πάκ ῥέτζε | Пак рече | Πᾳρσᾳρῆ θᾶ | Përsëri tha | Again (he) spoke |
17 | καὶ εὐγῆκαν | και βγήκαν[6] | σσή ἰσσῆρε | shi ishirã [*ishire] | ἤ ἰζλέκωα | и излегоа | ἐδὲ τούαλλᾳ | edhe duallë[9] | and (there) came forth |
18 | ἀπάνω εἰς τὴν γῆν | απάνω στη γη | τεσοῦπρα πρέ λόκου | desuprã pre locu [*desupra] | γκῶρε νὰ ζέμι‿ατα | горе на земјата | σήπᾳρ μπή δέτ | sipër mbi +dhet[10] | up on the earth |
19 | ὅλα τὰ δένδρα. | όλα τα δέντρα | τούτζη ἄρπουρλλι. | tutsi arburlji | σφῆτε ντέρβια. | +свите др́вја [*де́рвја][11] | γκίθᾳ τρούρᾳτ. | gjithë drurët | all the trees |
20 | Και εἶναι ἡ γῆ | και είναι η γη | Σσή ἔστᾳ λόκλου | shi easte loclu [*estã][12] | Ἤ γιέτ ζέμι‿ατα | и +јет земјата | ἐδέ ἔστᾳ δέου | edhe eshtë dheu | and is the earth |
21 | γέματη | γεμάτη | μπλήνου | mplinu | πώλνα | полна | πλι‿οτ | plot | full |
22 | ἀπὸ ξύλα | από ξύλα | τέ λι‿άμνε | de leamne | ὀτ τᾴρβα | од др́ва[13] | πὲ τροῦ | pe dru | from wood(s)[14] |
23 | δρύϊνα. | δρύινα[15] | τέ κουπάτζου. | de cupaciu | ὀτ μποῦκα. | од бука | πὲ τούσκου. | pe dushku | from oak[16] |
24 | ἀπὸ ὀξειάν. | από οξιά | Τέ φάκου. | de fagu | Ὀτ ντάπωη. | од дабови | Πὲ χάου. | pe (ahu)[17] | from beech |
25 | ἀπὸ ἰτέαν | από ιτιά | τέ σάλτζε | de saltse | ὀτ βᾴρμπα | од вр́ба | πὲ σσέλκου | pe shelgu | from willow |
26 | ἀπὸ λεῦκον | από λεύκα | τέ πλούπου | de plupu | ὀτ τοπόλικα ἰάσικα | од (топо́ла) ја́сика | πὴ πλέπη | pe plepi [*pi][18] | from poplar |
Notes[edit]
- ^ Labelled Βουλγάρικα i.e. 'Bulgarian' by the author. Probably a dialect spoken near Moscopole. Appears to show loss of original /-v-/ (ll. 9, 24).
- ^ Interesting ?qiellt, I originally assumed as reflecting the original neuter gender of the Latin etymon. Now qiellin m would be used. Neuter gender not in Mann.
- ↑ 3.0 3.1 Note that the modern standard uses -in in this context, with -në reserved for nouns in -á, -é, -í.
- ^ Would rather expect hënëzën. No idea what happened to the ending here.
- ^ With /z-/ as in Standard Bulgarian звезда́ (zvezdá).
- ↑ 6.0 6.1 The fall of initial unstressed aorist ε in the modern Standard is regular AFAIK.
- ^ This plural is not in Mann. Assuming DM has some trouble representing unstressed schwa before /r/, as can also be seen on ll. 9, 27.
- ^ The plural lumenj ended up being standardised, but lumëra is the older plural (cf. Mann p. 256a).
- ↑ 9.0 9.1 For 3p aorist of e–o verbs, -ë is attached to a diphthongised aorist stem, a Tosk feature, unlike the modern Standard which attaches -ën to the monopthongised stem. For duall-, cf. Mann p. 85a.
- ^ This form dhet, easily attestable in Tosk Bibles, reflects the locative case now lost in the modern standard but still used in some dialects.
- ^ The manuscript's ⟨έρ⟩ is probably a misspelling for ⟨ᾴρ⟩; cf. the the spelling of the same word in lines 22 and 25.
- ^ Spelt just like the Albanian copula found on this line as well.
- ^ Although the stressed [ə] implied by Moscopolites is not found in the spelling of Standard Macedonian, it is there in pronunciation, at least on the phonetic level. Cf. the recording for врба and alternative spellings like ⟨д’рво⟩.
- ^ The Aromanian de leamne has been translated literally, and incorrectly, into the other three languages.
- ^ Adjective referring to the preceding line's ξύλα?
- ^ The Slavic names for this tree and the next one were mistakenly put in reverse order.
- ^ Variant ha not found in Mann.
- ^ This πὴ may be a misspelling for the πὲ of the above lines due to anticipation of the ending of the following word. A form ?pi is not in Mann, although pej (cf. Mann p. 358b) is quite common.
Page 2[edit]
line | Greek | Aromanian | Macedonian | Albanian | meaning | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
27 | ἀπὸ κυπαρίσσι | από κυπαρίσσι | τὲ κυπηρίτζου | de chipãrici [*chipiriciu][1] | ὀτ σέλβεια | од селвија | πὲ σελβῆε | pe selvie | from cypress |
28 | ἀπὸ πεύκου. | από πεύκου | τὲ κῆννι. | de chinj | ὀτ πώρ. | од бор | πὲ μπορίκα. | pe boriga | from pine. |
29 | Καὶ ἄλλα | Και άλλα | Σσὴ ἄλτε | Shi alte | Ἤ τρούζη | И +друзи[2] | Ἐδὲ τᾳτι‿έρα. | Edhe të tjera | And others |
30 | εὑρίσκονται | βρίσκονται | σὲ ἄφλε | s-aflã [*afle] | σε νάϊτουατ | се +најдуат | κέντενᾳ | gjenden(ë) | find themselves |
31 | εἰς τὸν λόγγον. | εις τον λόγγο | τροὺ πατοῦρε. | tru pãdure [*padure] | βῶ ὄρμανοτ. | во орманот | ντᾴ πι‿ούλλ. | ndë pyll | in (the) forest. |
32 | Ἄλλα εἶναι | Άλλα είναι | Ἄλτε σούντου | Alte suntu | Τρούτζη σέ | +Друѕи се | Τᾳτι‿έρα γι‿άννᾳ | Të tjera janë | (The) others are |
33 | εὶς τὰ βουνά | εις τα βουνά | τροὺ μούντζη | tru muntsi | νὰ πλανήννετω | на +планинето | ντᾴ μάλετ | ndë malet | in (the) mountain(s) |
34 | εὶς τὸν κάμπον | εις τον κάμπο | τροὺ πάτε | tru pade | νὰ πώλετω | на полето | ντᾴ φούσσᾳ | ndë fushë | in (the) plain |
35 | καὶ εὶς ἄλλους τόπους. | και εις άλλους τόπους. | σσὴ τροὺ ἄλτε λόκουρη. | shi tru alte locuri. | ἤ νὰ τρούτζη μέστα. | и на +друѕи места. | ἐδὲ ντᾲ τᾳτι‿έρᾳ βῆσε. | edhe ndë të tjerë vise | and in other places. |
36 | Πάλιν | Πάλι | νᾳπόη | nãpoi | Πάκ | Пак | Πᾳρσραπα | [3] | Again |
Notes[edit]
- ^ The η here would be more than understandable anyways, but note also l. 11, which might make it something about unstressed ηρ specifically.
- ^ Differs from the form used in lines 32 and 35.
- ^ The manuscript is hard to read here, a reading [*përsrapa] seems like some sort of blend between përsëri (“again”) and prapë (“again”).