כל

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Aramaic[edit]

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

Particle[edit]

כל (kol)

  1. all, every, whole

Inflection[edit]

References[edit]

  • kl”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
  • Jastrow, Marcus (1903) A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, London, New York: Luzac & Co., G.P. Putnam's Sons
  • Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press

Hebrew[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Root
כ־ל־ל (k-l-l)

Compare Arabic كُلّ (kull), Ge'ez ኵል (kʷəll), Ugaritic 𐎋𐎍 (kl), Phoenician 𐤊𐤋 (kl), Akkadian 𒆕𒀀𒁉 (kalûm), Classical Syriac ܟܾܠ (kul). From Proto-Semitic *kʷall- or Proto-Semitic *kull-, ultimately from Proto-Afroasiatic *ʔa-kʷall-.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

כֹּל (kólm or f (singular construct כָּל־) [pattern: קֹטֶל]

  1. All, whole, entirety, everything; found almost exclusively in singular definite and singular construct forms; used to translate English all, each, every, everything, and so on.
    .לְכָל אֶחָד יֵשׁ מָשֶׁהוּ שׁחָשׁוּב לוֹ
    l'khol ekhad yesh mashehu shekhashuv lo.
    Everyone has something that's important to him.
    • Tanach, Proverbs 15:3, with translation of the Jewish Publication Society:
      בְּכָל מָקוֹם עֵינֵי ה׳ צֹפוֹת רָעִים וְטוֹבִים׃
      B'khol makom einei Adonai tsofot ra'im v-tovim.
      The eyes of the Lord are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
    • Liturgical blessing
      בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ.
      barúkh ata Adonai elohéinu mélekh ha`olám, shehakól nihyé bid'varó.
      Blessed are you, Lord our God, king of the world, by whose word everything comes to be.
    • c. 1800, Nachman of Breslov,
      'כָל הָעוֹלָם כֻּלוֹ גֶשֶׁר צָר מְאוֹד, וְהָעִיקָר לֹא לְפַחֵד כְּלָל.
      kol ha'olam kulo gesher tsar m'od, v'ha'ikar lo l'fakhed k'lal.
      The entire world is a very narrow bridge, and the main thing is not to have any fear at all.

Usage notes[edit]

  • This term is most commonly found in its construct form, כל (kol, all-of). When this is the case, all agreement — gender, number, person — is with the following noun. For example, כולנו (kulánu, all-of-us, everyone) is plural, first-person, and usually masculine (but it will be feminine if it's referring to a specific group, all of whose members are women).

Inflection[edit]

Derived terms[edit]

Anagrams[edit]