פֵיר

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Judeo-Italian

[edit]

Etymology

[edit]

Derived from Classical Latin per (through, by means of; throughout, during), derived from Proto-Italic *per (through, by means of), derived from Proto-Indo-European *per- (before, in front; first).

Preposition

[edit]

פֵיר (per)

  1. in order to, so as to, to
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 2, page 1, text lines 5–8:
      סְטַה אִין פוֹרְטַה דֵי קַאסַה דֵי דוּמֵידֵית אֵי קְלַאמֵירַאיִי לַה לַה פַארַאוֵילַה קוּוֵיסְטַה אֵי דִירַאיִי אִינְטֵינִיטִי פַארַאוֵילַה דֵי דוּמֵידֵית טוּטִי יְהוּדַה קֵי וֵינוֹ אִין לִי פוֹרְטִי קוּוֵיסְטִי פֵיר סַאלוּטַארֵי אַה דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
      səṭah ʔin porəṭah de qaʔsah de dumedeṯ ʔe qəlaʔmeraʔyi lah lah paʔraʔwelah quwesəṭah ʔe diraʔyi ʔinəṭeniṭi paʔraʔwelah de dumedeṯ ṭuṭi yəhudah qe weno ʔin li porəṭi quwesəṭi per saʔluṭaʔre ʔah dumedeṯ.
      /"Sta' in porta de casa de Dumedeo, e clameraji là la paravela questa, e diraji: Intenniti paravela de Dumedeo, tutti Judà, che venno in li porti questi per salutare a Dumedeo."/
      "Stand at the gate of the house of the Lord, and there you will proclaim this word, and you will say: Listen to the word of the Lord, all [you of] Judah, who come to these gates (in order) to pay respect to the Lord"
  2. for, in favor of
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 16, page 2, text lines 7–8:
      [] אֵי טוּ נוּן אוּרַארֵי פֵיר לוּ פוּפֵילוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי נוּן אַלְצַארֵי פֵיר אֵיסִי קַאנְטוֹ אֵי אוּרַאצִיאוֹנַה (Judeo-Roman)
      ʔe tu nun ʔuraʔre per lu pupelo quwesəṭo ʔe nun ʔaləṣaʔre per ʔesi qaʔnəto ʔe ʔuraʔṣiʔonah []
      /E tu nun urare per lu pupelo questo, e nun alzare per essi canto e uraziona/
      And do not pray for this people; and do not raise any chant or prayer for them []
  3. because of, for
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[3] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʾīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 13, pages 1–2, text line 28 (page 1)—2 (page 2):
      אֵי מוֹ פֵיר לוּ פַֿארֵי ווּאִי טוּטִי לִי ¶ אוֹפֵירִי קוּוֵיסְטִי דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית אֵי פַֿאוֵילַאיִי אַה ווּאִי אַדֵיצֵיפַאנוֹ אֵי פַֿאוֵילַאנוֹ אֵי נוּן אִנְטֵינֵיסְטֵיווֹ אֵי קְלַאמַאיִי ווּאִי אֵי נוּן רֵיסְפוּנֵיסְטֵיווֹ׃ (Judeo-Roman)
      ʔe mo per lu p̄are wuʔi ṭuṭi li ʔoperi quwesəṭi diṭo de dumedeṯ ʔe p̄aʔwelaʔyi ʔah wuʔi ʔadeṣepaʔno ʔe p̄aʔwelaʔno ʔe nun ʔinəṭenesəṭewo ʔe qəlaʔmaʔyi wuʔi ʔe nun resəpunesəṭewo.
      /["]E mo, per lu fare vui tutti li operi questi", ditto de Dumedeo, "E favellaji a vui, addecepanno e favellanno, e nun intenestevo; e clamaji, e nun respunnestevo["]/
      ["]And now, for your doing all these works," [was] the word of the Lord, "And I spoke to you, making haste and speaking, and you did not listen; and I called, and you did not answer["]
  4. Used to indicate a result: to
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[4] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, leaf 1, lines 14–16:
      פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
      pelegərino ʔe ʔorəp̄eno ʔe weduwah nun p̄ərudiṭi ʔe saʔnəguwah muna nun rewerəṣiṭi ʔin luqo quwesəṭo ʔe deriṭo deʔi ʔaləṭeri nun yiṭi per maʔli per wuʔi.
      /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
      Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.
  5. Used to indicate the target or recipient of an action: to
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[5] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, leaf 1, lines 14–16:
      פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
      pelegərino ʔe ʔorəp̄eno ʔe weduwah nun p̄ərudiṭi ʔe saʔnəguwah muna nun rewerəṣiṭi ʔin luqo quwesəṭo ʔe deriṭo deʔi ʔaləṭeri nun yiṭi per maʔli per wuʔi.
      /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
      Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.
      (literally, “Traveler and orphan and widow do not deceive, and blood clean do not pour in place this, and after gods other do not go for harm to you.”)