分庭抗禮
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
to stand in different parts of the courtyard as a symbol of equality among the people | |||
---|---|---|---|
trad. (分庭抗禮) | 分庭 | 抗禮 | |
simp. (分庭抗礼) | 分庭 | 抗礼 |
Etymology[edit]
From Zhuangzi, chapter 31 (《莊子·漁父》), where Zilu gives some comments after a conversation between Confucius and a fisherman.
- 萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮,夫子猶有倨敖之容。今漁父杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而應,得无太甚乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson
- Wànshèng zhī zhǔ, qiānshèng zhī jūn, jiàn fūzǐ wèicháng bù fēntíng kànglǐ, fūzǐ yóu yǒu jù'ào zhī róng. Jīn yúfù zhàng ná nì lì, ér fūzǐ qūyāo qìngzhé, yán bài ér yìng, dé wú tàishèn hū? [Pinyin]
- The rulers of ten thousand chariots, the lords of a thousand chariots, when they receive you, invariably seat you on the same level as themselves and treat you with the etiquette due to an equal, and still you maintain a stiff and haughty air. But now this old fisherman, pole in hand, presents himself in front of you, and you double up at the waist, as bent as a chiming stone, and bow every time you reply to his words — this is going too far, isn’t it?
万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔父杖拿逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎? [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
分庭抗禮
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi