匹夫之勇
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
's; him/her/it; this | brave | |||
---|---|---|---|---|
trad. (匹夫之勇) | 匹夫 | 之 | 勇 | |
simp. #(匹夫之勇) | 匹夫 | 之 | 勇 | |
Literally: “the courage of the ordinary man”. |
Etymology[edit]
- 對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin]
- "I beg your Majesty," was the reply, "not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it."
对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
匹夫之勇
- foolhardiness; courage without wisdom or prudence
- 顏良,文醜,匹夫之勇,一戰可擒。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Yán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín. [Pinyin]
- Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.
颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Mandarin terms with quotations
- Chinese four-character idioms derived from Mencius