奚
Jump to navigation
Jump to search
See also: ⿱爫夫
|
Translingual[edit]
Japanese | ⿱爫夫 |
---|---|
Simplified | 奚 |
Traditional | 奚 |
Han character[edit]
奚 (Kangxi radical 37, 大+7, 10 strokes, cangjie input 月女戈大 (BVIK), four-corner 20430, composition ⿱爫𡗞)
Derived characters[edit]
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 252, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 5930
- Dae Jaweon: page 514, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 541, character 11
- Unihan data for U+595A
Chinese[edit]
trad. | 奚 | |
---|---|---|
simp. # | 奚 |
Glyph origin[edit]
Etymology[edit]
Cognate with 何 (OC *ɡaːl, “what; where; why; how”). See there for more.
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
奚
- † where? what? how? why?
- 子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐlù yuē: “Wèi jūn dài zǐ ér wèizhèng, zǐ jiāng xī xiān?” [Pinyin]
- Zi Lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?"
子路曰:「卫君待子而为政,子将奚先?」 [Classical Chinese, simp.]- 或謂孔子曰:「子奚不為政?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Huò wèi kǒngzǐ yuē: “Zǐ xī bù wèizhèng?” [Pinyin]
- Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?"
或谓孔子曰:「子奚不为政?」 [Classical Chinese, simp.]
- † servant
- the Xi (Kumo Xi) people
Synonyms[edit]
Compounds[edit]
Japanese[edit]
⿱爫夫 | |
奚 |
Kanji[edit]
奚
(uncommon “Hyōgai” kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form ⿱爫夫)
Readings[edit]
References[edit]
- ^ “奚”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
Korean[edit]
Hanja[edit]
奚 • (hae) (hangeul 해, revised hae, McCune–Reischauer hae)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese conjunctions
- Mandarin conjunctions
- Cantonese conjunctions
- Hokkien conjunctions
- Teochew conjunctions
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Cantonese adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Cantonese pronouns
- Hokkien pronouns
- Teochew pronouns
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with on reading けい
- Japanese kanji with kun reading なん-ぞ
- Japanese kanji with kun reading なに
- Japanese kanji with kun reading しもべ
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters