Appendix:French terms inherited from Latin

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

French words borrowed from Latin easily outnumber those inherited from it.

If you are not certain whether a given word was inherited from Latin or borrowed, then please avoid adding using either {{inh}} or {{bor}} and use {{der}} instead.

Several characteristics of Latin borrowings are identified below.

Phonological criteria[edit]

Retention of /p t k/ and /b d ɡ/ between vowels[edit]

Latinisms retain intervocalic singleton stops, while inherited vocabulary shows lenition (all the way to zero for dentals and zero or /j/ for velars).

Latin parāre tīvus precāria berat redemptiōnem vagārī
Fr. bor. séparer natif précaire libère rédemption vaguer
Fr. inh. sevrer naïf prière livre rançon vayer*

*Old French

Caveat: /p b/ may remain unchanged in native vocabulary if the following vowel is lost early on and followed by /l/.

Latin populum pula sabulum mobilem
Fr. inh. peuple couple sable meuble

Retention of /p t k/ and /b d ɡ/ after a vowel and before /r/[edit]

Much the same applies to stops in this environment.

Latin caprīnum vitrum sacrāmentum labrum quadrātum integrum
Fr. bor. caprin vitre sacrement labre cadrat intègre
Fr. inh. chevrin* verre serment lèvre carré entier

*Old French

Retention of /k-/ and /ɡ-/ before /a/[edit]

In inherited vocabulary, word-initial velars palatalize before /a/, eventually yielding modern /ʃ/ and /ʒ/. This is rarely the case for Latin borrowings (but cf. charité and chalice).

Latin castrāre gaudēre
Fr. bor. castrer gaudir
Fr. inh. châtrer jouir

Retention of Latin /i/[edit]

In closed syllables, short Latin /i/ remains /i/ in borrowings (or /ɛ̃/ if nasalized) but lowers ultimately to /e~ɛ/ in inherited vocabulary (or /ã/ if nasalized), unless lost entirely via syncope.

Latin baptisma circulāre
Fr. bor. baptisme circuler
Fr. inh. batesme* cercler

*Old French

/y/ for Latin /u/[edit]

Short Latin /u/ has several outcomes in native vocabulary, but never /y/ (spelled ⟨u⟩). The latter is a sure sign of a Latinism.

Latin surgere recuperāre ruptūra cumulāre
Fr. bor. surgir récupérer rupture cumuler
Fr. inh. sourdre recouvrer roture combler

Retention of Latin /pt ps kt ks/[edit]

These sequences are retained in Latinisms, but in native vocabulary the /p/ is lost and /k/ lenites to /j/ (which later merges with the preceding vowel).

Latin captīvum capsa respectum axem
Fr. bor. captif capse respect axe
Fr. inh. chétif châsse répit ais

Retention of word-initial /s(C)/[edit]

Any word beginning with /s/ followed by another consonant is borrowed. In native vocabulary, the result is /sC/ > /esC/, with subsequent loss of the /s/ in most cases. Early Latinisms also show the addition of an initial /e/ (cf. espace, espèce), and /s/ may subsequently be lost, as in état or étude.

Latin spīcum strictum scūtārium
Fr. bor. spic strict scutaire
Fr. inh. épi étroit écuyer

Retention of /n l/ followed by unstressed /i/ or /e/ and another vowel[edit]

In these sequences, /l/ is always retained in Latinisms, as is /n/, unless word-final and not protected by a following ⟨e⟩ (which indicates an original schwa). In any case, /l/ and /n/ never yield the palatalized outcomes /j/ and /ɲ/ in borrowings.

Latin colōnia idōneum Italia caeruleum
Fr. bor. colonie idoine Italie cérule
Fr. (pron.) /kɔlɔni/ /idwan/ /itali/ /seʁyl/
Latin Campānia nea ālium palea
Fr. inh. Champagne ligne ail paille
Fr. (pron.) /ʃãpaɲ/ /liɲ/ /aj/ /paj/

Retention of stressed /i ē e ā a o ō u/ in an open syllable[edit]

These vowels remain unchanged in Latin borrowings, at least orthographically, but undergo drastic evolutions in inherited vocabulary.

Latin vitium rēgula lepra rārum tacitum porum cōda fuga
Fr. bor. vice règle lèpre rare tacit pore code fugue
Latin pira vēla bene nāsum mare potes flōrem gula
Fr. inh. poire voile bien nez mer peux fleur gueule

Caveat: inherited /o ō/, if followed by a nasal consonant, remain close to their etymological values. Cf. Latin bona, nōmen > French bonne, nom.

Retention of /s l/ before another consonant[edit]

Word-internally, these are always lost in inherited vocabulary, but not in Latinisms.

Latin crispāre pulsāre
Fr. bor. crisper pulser
Fr. inh. crêper pousser

Additional considerations[edit]

Semantics and usage[edit]

The more mundane a word's definition and widespread its usage, the more likely it is to be native. No phonological criteria could tell one, for instance, whether the French plus (from Latin plūs) is inherited or borrowed. It is, however, the standard word for 'more' in French, and it always has been, meaning that it is, beyond any reasonable doubt, an inherited word. Phonological criteria also fail for tangent (from Latin tangentem), which can, however, be identified as a Latinism by the fact that it is mathematical jargon first attested in early modern writings.

Latinized native vocabulary[edit]

An inherited word may look like a borrowing in certain respects. Septante (from Latin septuāgintā), for instance, has /pt/, which is a hallmark of borrowed vocabulary, but otherwise it looks entirely inherited. In fact, septuāgintā originally yielded, in Old French, the entirely regular outcome setante, to which /p/ was added in modern times under Latin influence. Victuaille (from Latin vīctuālia) is a similar case: Old French had the regular outcome vitaille, which was later modified, to better resemble the Latin word, by adding /k/ and /y/. Note that such words are not 'semi-learned borrowings', as they were in fact inherited, albeit later modified.

Early borrowings[edit]

If borrowed early enough, a Latin word may undergo some 'native' sound changes anyway. Such is the case for livre 'book', from Latin librum, which shows the regular sound change /-br-/ > /vr/. The /i/ of livre, however, betrays the word's borrowed nature, as the Latin librum had a short /i/. (An inherited form of it would have rather looked like *loivre.) The term 'semi-learned' could be used in such cases, but 'early borrowing' is a more specific description.

Adapted verbs[edit]

It often happens that French inherits a Latin verb and later borrows a prefixed version of the same verb, which it then adapts to the inherited one. Latin ducere, for instance, survived until recently in French as duire, with the etymological sense of 'guide, direct'. Latin producere, however, only entered French in the fourteenth century as the learned borrowing produire (with the same meanings as English produce), which was built from the prefix pro- and the existing (native) verb duire. Such words can be identified as Latinisms not only by their usually late date of first attestation, but also by their relatively abstract and often suspiciously Latin-like meanings.

Etymological dictionaries[edit]

For those who can read French, the TLFi (Trésor de la langue française informatisée) is a convenient source for identifying Latinisms, which it usually notes as 'empr. au lat.' It also provides a given word's medieval forms, if they are attested.

A far better source is the German FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch), which includes a section at the end of each entry explaining whether the French term and its Romance cognates are inherited or borrowed.

See also[edit]