Talk:إيا

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Fay Freak in topic Possible connection with Ge'ez?
Jump to navigation Jump to search

وَإِنَّا أَوْ 'either we or'[edit]

Hi, shouldn't it say إِنَّنَا? Furthermore, it's a nominal copular sentence, so منفصلة should be used. Thanks in advance. --Backinstadiums (talk) 16:00, 21 February 2017 (UTC)Reply

'when the other object pronoun is already attached'[edit]

Hi, according to both examples, it seems it's the indirect object that is attached to the verb, while the directo one is attached to إيا. Is this a norm? If so, it should be stated. Thanks in advance. --Backinstadiums (talk) 20:53, 24 February 2017 (UTC)Reply

It's definitely a tendency, though I think it could be turned around at times... I'd leave it. The note is already unnecessarily complicated in my opinion. To all intents and purposes إياني إياك إياه etc. are simply stand-alone object pronouns equivalent to English "me", "you", "him". No need for such outlandish terms as "generic carrier word". All the learner must know is that these pronouns are restricted in their use. 88.64.225.109 19:24, 5 September 2021 (UTC)Reply

Possible connection with Ge'ez?[edit]

I was just looking through a Ge'ez dictionary (Comparative Dictionary of Geʿez, Wolf Leslau, 1987, pg. 300), and I noticed the word ኪያ- (kiyä), which was described as having a purpose that I thought sounded like that of إيا (ʔiyyā). This is an excerpt from the entry:

"kiyā- ኪያ- with nominal suffix pronouns expresses the personal pronoun as direct object; it is used for special emphasis, e.g. kiyā-ya ‘me’, kiyā-hu ‘him, it, the very same’."

In addition, I noticed that ኪያ- (kiyä) works with -የ (-yä) rather than -ኒ (-ni). In the same way, إيا (ʔiyyā) works with ـي (-ya) rather than ـني (-nī). Although the initial consonant correspondence would be inconsistent with cognates and borrowings, I can't help but wonder if these two words are somehow related.

Tamaani Ihaavi 2:25, 15 April 2023 (UTC)
@Tamaani Ihaavi: Regard Hebrew כִּי () and Arabic كَيْ (kay), where I made a quick synthesis to become convinced to posit Proto-Semitic *kiyā, a deictic particle related to *ka. Your comparison has definitely been noted by others, for instance Bravmann, Mëir Max (1977) “The Origin of Some Arabic pronouns”, in Studies in Semitic Philology (Studies in Semitic Languages and Linguistics; 6), Leiden: E. J. Brill, →ISBN, page 182 seqq.. There are “some older” and “some recent etymological proposals“ compassing more object markers and you can easily get lost in the literature to pinpoint the composition of Proto-(West-)Semitic in this respect if you look for example at Rubin, Aaron D. (2005) Studies in Semitic Grammaticalization, Winona Lake: Eisenbrauns, →ISBN, page 115 seqq.. Fay Freak (talk) 03:40, 15 April 2023 (UTC)Reply