Talk:رجل

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Tamaani Ihaavi in topic Quotation for رَجُل
Jump to navigation Jump to search

feminine of رَجُل (plural رِجَال (rijāl)) man[edit]

Hi, what feminine could be linked to the concept that رجل represents? Thanks in advance. --Backinstadiums (talk) 14:50, 12 March 2017 (UTC)Reply

اِمْرَأَة (imraʔa) —Stephen (Talk) 04:35, 13 March 2017 (UTC)Reply

Template:ar-IPA for dialects[edit]

@Wikitiki89: In diff your edit summary "I think you are misunderstanding the purpose of Template:ar-IPA. It is not designed for dialectal transcriptions, and it's output for dialects will generally be wrong." I don't misunderstand. Perhaps you have your own ideas? User:Erutuon made it work with the romanisations. If there is no dialectal entry, what is the harm in adding the regional pronunciation, if they work and we've got entries like قَابِلَة (qābila) and many others? The template allows a quick win for dialects. Would you like to take over the work on dialects? If you want to boss around, are prepared to do the work? I have already added pronunciations to a few entries like this. Go on, revert. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:30, 13 September 2017 (UTC)Reply

@Atitarev: What I'm trying to say is simply that the transcription that is generated is wrong, and that it necessarily will be so because the module generates MSA transcriptions. I see no problem with adding IPA transcriptions of dialectal pronunciations, just not wrong ones. I think the right ones would be something like Egyptian /ˈrɑgol/ and Moroccan /ˈrɐʒɪl/, but I'm not certain enough to simply add them. --WikiTiki89 14:48, 13 September 2017 (UTC)Reply
@Wikitiki89: If you don't know, why do assume they are wrong? The current module only produces phonemic IPA, so "a" is fine, not "ɑ". If the module could work with emphatic sounds, I would change the input to "ṛajul" (MSA), "ṛagil" (Egyptian, other variants are possible), "ṛažel" (Moroccan) and "ṛijjāl" (Syrian, not sure if "l" is emphatic). I can source all these forms, Moroccan is /ˈrɑʒɪl/, not /ˈrɐʒɪl/. My Moroccan source used "e" for /ɪ/ and "i" for /i/. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:59, 13 September 2017 (UTC)Reply
Our IPA transcriptions, whether they are more "phonemic" or more "phonetic", should always try to at least be close to how the word is actually pronounced in reality. Even though, for example, the letter e is used in transliterations (which attempt to show underlying representation), /e/ is not sufficient for our IPA transcriptions. It makes about as much sense and is about as useful as transcribing the Russian word интере́сно (interésno) as /inteˈresno/. There is a reason why we chose to go closer to the "phonetic" side and give [ɪnʲtʲɪˈrʲesnə]. --WikiTiki89 22:45, 13 September 2017 (UTC)Reply
Is this all about /e/ sound, which is also used in MSA and dialects? Please correct or seek verifications, if you have doubts, just don't remove my edits, OK? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:09, 13 September 2017 (UTC)Reply
It's not only about the /e/ sound, it's about all the sounds. --WikiTiki89 23:11, 13 September 2017 (UTC)Reply

Quotation for رَجُل[edit]

The quotation from the Qur'an for the definition of رَجُل as "human" should be changed or removed. The verse mentioned refers specifically to males, as females are capable of having at least 2 hearts inside their bodies when pregnant — one of their own, as well as one or more of their baby/babies. Tamaani Ihaavi (talk) 21:32, 19 October 2022 (UTC)Reply