Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Wyang
Jump to navigation Jump to search

@Justinrleung I must say I've never heard this word for 'semen' till now... is it the source of the slang sense of ? Wyang (talk) 00:32, 10 December 2017 (UTC)Reply

@Wyang: I'm really bad with Mandarin colloquial terms. I'm just going with what the dictionaries tell me. What does mean? — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:35, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Justinrleung 慫 has a separate colloquial sense, pronounced as song2 in Beijing, meaning 'timid, useless, pathetic, worthless, etc.'. One can say 'XXX慫了', 'XXX太慫', etc. 它看上去是㞞的音寫. Wyang (talk) 00:40, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Wyang: Yes, I think it's the same word, pretty much sense 2 here. Some sources write it as 松 or 倯. — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:45, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Wyang BTW, Hanyu Da Zidian says 鬆 is a variant, but I feel like 松 would be a better match given the tone. Their example also uses 松. What do you think? — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:55, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Justinrleung Hmm... 鬆 and 松 are homophones in Mandarin, and both are non-homophonous with 㞞, so I think the two are not much different... Wyang (talk) 01:03, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Wyang: I mean, in Middle Chinese, 松 is voiced, so yangping, no? I'm just curious why Hanyu Da Zidian chose to include it in 鬆 instead of at 松. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:05, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Justinrleung I guess 松 is theoretically a better phonetic match. 鬆 could be a better semantic match. Anyways, both are 通假字... Wyang (talk) 01:20, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Wyang: I see what you mean. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:21, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Wyang: You might be interested in this post on Zhihu. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:29, 10 December 2017 (UTC)Reply
@Justinrleung Thanks! Wyang (talk) 11:34, 10 December 2017 (UTC)Reply