Talk:埃瑪

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Transliteration of "Emma?"[edit]

NickySuper9 (talk)

Hello,

I'd like to discuss the transliteration of the name "Emma" into the script "埃瑪." While some may consider this a transliteration, I believe it's more accurately described as a phonetic approximation, unless pronounced exactly as "Emma" and not "Aima."

It's crucial to distinguish between transliteration and phonetic approximation. Transliteration involves representing a word, phrase, or text in a different script without altering its pronunciation. In contrast, phonetic approximation adjusts the pronunciation to fit the new script.

For example, "עיםדא" is transliterated as "Ghost," and "ةخيثقى سفشىيشقي شقشلاهؤ" is transliterated as "Modern Standard Arabic," maintaining the original pronunciation.

Transliteration preserves the pronunciation of the original word across different scripts, facilitating communication across languages and scripts. It's important to recognize this distinction to ensure accurate representation and understanding of linguistic content.

Thank you for considering this perspective.

To view previous edits with longer definitions, view Page History.

Best regards, Nicholas Armstrong (NickySuper9)