Talk:折衝

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Justinrleung in topic RFV discussion: February 2021–August 2022
Jump to navigation Jump to search

There is a usage for this word here that I am not familiar with but that is definitely different from the archaic meaning and can be used in international relations [1] --Geographyinitiative (talk) 04:07, 20 January 2020 (UTC)Reply

RFV discussion: February 2021–August 2022[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense: "war chariot". This seems to stem from a misunderstanding of Guoyu Cidian, which defines it as "打退敵人攻城的戰車". — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:31, 18 February 2021 (UTC)Reply

Also Rfv-sense: "to repulse an enemy". Tagged by @Geographyinitiative when adding the sense to the entry. Pleco is mentioned in their edit summary. I'm not sure what the reason for RFV is. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:34, 18 February 2021 (UTC)Reply

I see both meanings here: 打退敵人攻城的戰車。指拒敵取勝。 [2] --Geographyinitiative (talk) 18:44, 18 February 2021 (UTC)Reply
@Geographyinitiative: If you're saying "war chariot" = 打退敵人攻城的戰車, then it seems to be a misunderstanding. It should be read as 打退 [敵人攻城的戰車]. It doesn't make sense that a noun sense is placed with a verb sense in one definition. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:13, 19 February 2021 (UTC)Reply
I don't know enough to provide any further assistance here. Please edit the entry according to the evidence and Wiktionary policy. --Geographyinitiative (talk) 10:23, 19 February 2021 (UTC)Reply
In Hanyu Da Cidian this sense is defined as 使敵人的戰車后撤。即制敵取勝。 03:58, 1 August 2022 (UTC)Reply
RFV failed for the noun sense. Quotes are needed for the verb sense. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:55, 11 December 2021 (UTC)Reply
It should be cited for the verb sense now. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:14, 31 July 2022 (UTC)Reply