Talk:的士

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Mlgc1998 in topic Philippines Hokkien
Jump to navigation Jump to search

Min Nan tek-? Wyang (talk) 04:54, 8 May 2016 (UTC)Reply

Yes, fixed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:21, 8 May 2016 (UTC)Reply

Min Dong[edit]

@Wyang Could you check the Min Dong here? — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:07, 1 December 2016 (UTC)Reply

No problem. Checked, it is correct. dék (陰入) is interpreted as the open rime equivalent of dik, but the tone sandhi is irregular, suggesting it is dĕk. However, dĕk (陽入) is part of the pair ek ~ aik, so the rime is different, and therefore it has to be written as dĭk. Wyang (talk) 23:35, 1 December 2016 (UTC)Reply
@Wyang: Thanks for checking — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:40, 1 December 2016 (UTC)Reply

Malaysian Mandarin/Singaporean Mandarin pronunciation[edit]

@Justinrleung, The dog2 的士 is pronounced as déshì in Malaysian Mandarin, and very likely in Singaporean Mandarin as well, and 德士 and 得士 are just alternative forms of the same word. Wiikipedian (talk) 07:25, 1 June 2021 (UTC)Reply

@Wiikipedian, The dog2: As far as I can tell, 德士 is the standard written form of déshì, at least in Singapore ([1]). Do people actually write 的士 and read it as déshì? If so, I still think 的士 would be the alternative form for the déshì pronunciation, rather than 德士 being the alternative form. — justin(r)leung :(t...) | c=› } 15:51, 1 June 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung, Wiikipedia: 德士 is indeed the standard written form in Singapore, which is what we are taught in school, and also what you will see in the newspapers. People can probably figure out what 的士 means, but for me, I did not know that this way of writing it existed until I visited Hong Kong. The dog2 (talk) 16:20, 1 June 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung, The dog2: People do actually write 的士 and pronounce it as déshì in Malaysia. 的士 is used in local newspapers (China Press, Kwong Wah, Oriental Daily, Overseas Chinese), although 德士 is also used. In the same vein as The dog2, I did not know it was also pronounced as dīshì until I heard a mainland Chinese pronouncing it as such. Wiikipedian (talk) 00:44, 2 June 2021 (UTC)Reply
@Wiikipedian: Based on some searches, I think I see 德士 being used in Malaysian newspapers, so it seems to be the standard way it’s written. This forum also has some discussion on this. I think we should treat 的士 being read as déshì as an alternative form of 德士 in another etymology section. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:19, 2 June 2021 (UTC)Reply

Philippines Hokkien[edit]

@Mar_vin_kaiser I have recently received word from someone around age mid 50s or so, that initially grew up in Bacolod Tay Tung school but worked in Binondo later in life, from our groupchats that apparently some elderly or boomer-gen "G.I."s that usually primarily speak hokkien only in Binondo that they would usually write the term for "taxi" in chinese characters with this term, "的士", but they would pronounce it as we would expect to pronounce "taxi" in Hokkien in the Philippines, such as like "tak-sī" or something like that with the first syllable like with a neutral tone. I'm not sure yet if it's a good idea to add some form of pronunciation like that to this page 的士 and add that as the term in the dialectal synonyms for taxi. What do you think?--Mlgc1998 (talk) 09:25, 2 November 2021 (UTC)Reply