Talk:起毛

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Justinrleung in topic RFV discussion: March–May 2020
Jump to navigation Jump to search

Etym 2 from Japanese

[edit]

@Justinrleung, I bumped into this entry and was curious about etym 2. Are you sure that's directly from 気持(きも) (kimochi, feeling)? Any chance it's from slang adjective キモ (kimo) instead? This is in turn from キモい (kimoi), from 気持ち悪い (kimochi warui, gross, disgusting, sickening, revolting, literally bad feeling).

Curious, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 6 March 2020 (UTC)Reply

@Eirikr: I'm not sure. From what I recall, I've only heard of the etymon being 気持ち. 起毛 should be from the Japanese rule of Taiwan - is キモ that old of a term? — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:27, 7 March 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: Very interesting. I can't get a clear date on キモ (kimo). I think キモい (kimoi) is relatively recent in mainstream youth Japanese, but I believe it has a longer history in Kansai. This page has an unsourced etym for キモい (kimoi), stating that it arose around 1970 as a shortening of 気持ち悪い (kimochi warui), then becoming popular during the 1980s. I suspect it may well be older than that, though, but probably in a more limited lect.
The base noun for Chinese 起毛 (qǐmáo) etym 2 matches Japanese 気持ち (kimochi) with a neutral sense, but the verb sounds a lot more like a slight shift from 気持ち悪い (kimochi warui), with a distinctly negative sense. I see that zh:起毛 currently only lists our etym 2 noun sense. I don't suppose you happen to know the borrowing mechanics for Min Nan, and why a borrowing of kimochi might drop the final -chi?
(Separately, I see that we are missing the Japanese entry for 起毛, as listed here at Kotobank.)
Cheers, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:13, 7 March 2020 (UTC)Reply

RFV discussion: March–May 2020

[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense: "to feel nervous; to be scared". Pinging @Atitarev who added this sense. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:29, 23 March 2020 (UTC)Reply

@Justinrleung:: The sense was added by User:Hongthay, I only added labelling. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:05, 23 March 2020 (UTC)Reply
@Atitarev: I'm pretty sure you added it in this diff. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:12, 23 March 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yes, you're right, sorry. Please delete, I have no idea where it came from. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:15, 23 March 2020 (UTC)Reply
@Atitarev: Hmm, actually, I found it in 汉语方言大词典, defining it as Beijing Mandarin for "着急,惊慌" and quoting 老舍《二马》. However, 汉语大词典 quotes the same passage from 老舍《二马》 and defines it as "恼火。形容因不高兴而将要发作的情状". I'm not sure which is right. I couldn't find this word in any other Beijing dialect dictionaries. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:26, 23 March 2020 (UTC)Reply
Ah, I also found it in zdic, defining it as "[feel nervous] 〈方〉∶发慌;发毛". Would this mean 汉语大词典's definition is wrong? — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:28, 23 March 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung: Although I don't remember where it came from, the source could only be some Mandarin dictionary or text. https://www.zdic.net/ loks like the source I used but I still don't remember and I'm not sure the sense applies to Min Nan. I acquired a Min Nan/Japanese/Mndarin phrasebook much later. I'll let you decide what to do with it or you or someone may try finding citations, which may not be easy. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:38, 23 March 2020 (UTC)Reply