Talk:鶴
Latest comment: 4 years ago by Eirikr in topic OJP tadu, JA tazu
OJP tadu, JA tazu[edit]
@Poketalker --
I cannot recall where I ran across つ, and I can't find it now, so thank you for clearing that out.
Separately, regarding the etym for the たづ reading, I don't have a source for that and had intended that to read as more speculative.
Some background:
- Here's a breakdown of all the instances I can find in the MYS where 鶴 is given the reading たづ in the kana rendering, and is spelled out phonetically in the poem text.
Man'yōgana Phonetics Poem link 多頭 /tadu/ MYS 3 - 324 MYS 4 - 509 MYS 6 - 919 MYS 6 - 961 MYS 6 - 1000 MYS 6 - 1030 MYS 10 - 2138 MYS 11 - 2490MYS 11 - 2768 MYS 11 - 4398 多豆 Ambiguous:
/tadu/
or
/tatu/MYS 6 - 1160 MYS 14 - 3522 MYS 14 - 3523 MYS 15 - 3595 MYS 15 - 3598 MYS 15 - 3627 MYS 15 - 3642 MYS 15 - 3654 MYS 18 - 4034 MYS 18 - 4116 多津 /tatu/ MYS 1 - 71 多都 MYS 15 - 3626
- The instances of 多津 and 多都 are both rendered as たづ in the UVA copy linked above. However, in the man'yōgana table at w:Man'yōgana, both 津 and 都 are given the single unambiguous reading tu, suggesting that the unvoiced /tatu/ reading might have been used.
- In addition, we know from OJP phonology that voiced obstruents indicate contraction of an intervening nasal, often an absorbed の between two nouns, as described in brief at w:Old_Japanese#Pre-Old_Japanese_2. This points to tadu being the result of a compound of ta + nasal + tu → tantu → tadu.
- From the phonology, and the MYS spellings, one possible inference is that tatu may represent a different kind of compounding construction, wherein the two hypothetical nouns ta and tu were joined without an intervening nasal.
The etym text for the たづ / たず reading is intended to distill this into a nutshell speculative suggestion for the derivation. I'll have a poke in a moment to reword; please reword further if it still sounds too authoritative. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:32, 10 October 2019 (UTC)
- @Eirikr: thanks for the information. By the way, you made a mistake on the man'yōgana 多頭 mentioned in the 2490th poem, which is actually part of the adjective たづたづし (tadutadusi). The “crane” sense is actually written as 鶴 itself:
- 天雲爾翼打附而飛鶴乃多頭多頭思鴨君不座者
- amakumo ni pane utituke2te to2bu tadu no2 tadutadusi ka mo ki1mi1 imasaneba
- (please add an English translation of this usage example)
- ~ POKéTalker(═◉═) 10:07, 13 October 2019 (UTC)
- Thank you for the catch! Much of my analysis is based on regexes of HTML files, and it's easy to go cross-eyed from looking at the markup. (◑__◐) Cheers! ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:00, 14 October 2019 (UTC)