Talk:I'm twenty years old

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by ScienceFan66 in topic Incorrect audio
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Incorrect audio[edit]

The audio is of a woman saying "I'm fifty years old." Can someone replace the incorrect audio because I will delete it if not. ScienceFan66 (talk) 22:23, 16 February 2023 (UTC)Reply

I'm twenty years old[edit]

Please see Talk:I'm eighteen years old and I'm ... year(s) old. -- Liliana 18:50, 15 October 2011 (UTC)Reply

Kill with fire. Mglovesfun (talk) 20:58, 15 October 2011 (UTC)Reply
Delete per eighteen. Equinox 21:34, 15 October 2011 (UTC)Reply
In accordance with "I'm eighteen years old", delete. I also think that I'm a Muslim, I'm a Christian, I'm a Buddhist, I'm a vegetarian, I'm an atheist, I'm allergic to nuts, I'm bisexual, I'm blind, I'm bleeding, I'm burned, I'm cold, I'm dying, I'm deaf, I'm divorced, I'm English, I'm fine, I'm full, I'm gay, I'm hungry, I'm horny, I'm hot etc. add little if any value to this project. We already have I'm. --Hekaheka 03:21, 16 October 2011 (UTC)Reply
Knowing translations for I'm + hungry does not allow you to translate (e.g. French has j'ai faim, "I have hunger", and not literally "I am hungry"). As it happens, that's the same with this phrase ("I have twenty years"), and any of them might have any kind of quirky idiom in any translating language. Just a thought. I mean, I kinda feel that you should know the basic grammar of a language before speaking it, but I'm probably old-fashioned. Equinox 03:26, 16 October 2011 (UTC)Reply
A non-speaker of French can find this out relatively easily. First he checks hungry and finds a strange looking adjective avoir faim as one of French translations. He clicks that and the whole secret is revealed to him on the French page. I think this old-fashioned approach to using a dictionary is far better than adding randomly selected "I'm something" -sentences as individual entries. --Hekaheka 06:22, 16 October 2011 (UTC)Reply
But that French translation is wrong. (deprecated template usage) hungry is an adjective, (deprecated template usage) avoir faim is a verb. SemperBlotto 07:16, 16 October 2011 (UTC)Reply
I know that, but if two languages have a different approach to a concept, like in this case to being hungry, it makes sense to make a link that shows the user the normal usage of the looked-for language. Also the adjective affamé is there, but "j'ai faim" gets about 20 times as many Google hits as "je suis affamé". --Hekaheka 21:01, 16 October 2011 (UTC)Reply
And affamé is not the right translation, it's much stronger. Yes, it makes sense to mention avoir faim, but 'only if there is an explanatory note. Lmaltier 15:59, 10 December 2011 (UTC)Reply
I am twenty years old soft redirects to I'm twenty years old. Mglovesfun (talk) 16:51, 16 October 2011 (UTC)Reply
I've now tagged it linking to this section.​—msh210 (talk) 01:27, 17 October 2011 (UTC)Reply
Speedily delete as already having failed RFD.​—msh210 (talk) 01:27, 17 October 2011 (UTC)Reply
At least one of these complete phrases should be kept. It is handled very clumsily at old (#5) and in its translation section. If someone didn’t already know how to say it in a given foreign language, he would probably not be able to put it together from what is shown for most of the languages there. That section is virtually useless. If we have a complete phrase such as I'm twenty years old, then the translation section in old could be amended to "see translations at I'm twenty years old". —Stephen (Talk) 11:09, 17 October 2011 (UTC)Reply
SGB, by that logic, why not hard-redirect the entries with numbers to [[I'm_..._year(s)_old]] and have the translations there? (In fact, why do we need "I'm"? But that's another issue.)​—msh210 (talk) 17:59, 23 October 2011 (UTC)Reply
  • Keep, per Stephen. Keep at least one of these complete phrases as part of the phrasebook rather than relying on "I'm ... year(s) old". Given "I'm eighteen years old", the reader can figure out that he has to replace "eighteen" with other number word. Twenty is a round number, so "I'm twenty years old" seems to be a fit example entry to represent all the other phrases with different number word. "I'm eighteen years old" would also be a nice example entry, but it is now deleted. --Dan Polansky
Keep, per Stephen. Also, I don't see the Estonian or Ojibwe translation in I'm ... year(s) old. I added the Hungarian after some checking. "I'm twenty years old" in Japanese is a remarkable example. 二十歳 ("twenty years old") is not pronounced "nijussai" or "nijūsai" as expected (a number + sai) but "hatachi".
"I'm eighteen years" old is gone, so, one complete example is worth keeping for the phrasebook but no more than one. We have too many phrases like "I need ...". This could be cleaned up. --Anatoli 22:50, 17 October 2011 (UTC)Reply
Delete. --Actarus (Prince d'Euphor) 12:47, 18 October 2011 (UTC)Reply
Keep[Ric Laurent]23:42, 20 October 2011 (UTC)Reply
Keep. --Yair rand 16:00, 25 October 2011 (UTC)Reply
Keep. --Daniel 18:17, 26 March 2012 (UTC)Reply

Striking as kept. bd2412 T 20:27, 31 July 2012 (UTC)Reply

RFD discussion: January–June 2019[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


So this passed RFD in 2012. The logic to keep was basically:

  • the reader could not put together the phrase by just the translations at old (#5)
  • "Twenty is a round number, so "I'm twenty years old" seems to be a fit example entry to represent all the other phrases with different number word."

But I'm ... year(s) old shows the reader how to put together this phrase, and it's better at showing how to build the phrase with different numbers. If I were trying to say "I'm 19 years old" in Hungarian, the translation at I'm twenty years old (húszéves vagyok) is useless. I don't know which part means "twenty", so I can't apply it. But with the translation at I'm ... year(s) old (...éves vagyok), I can just plug in the Hungarian word for 19 in the ... — Julia 19:05, 24 January 2019 (UTC)Reply

Keep again: I find it better to have a representative phrase for the phrasebook than have an abstract parametrized phrase I'm ... year(s) old. The Hungarian translation would be more useful if húszéves vagyok had an entry rather than being a redlink; in that entry, each separate word would be glossed. --Dan Polansky (talk) 17:26, 26 January 2019 (UTC)Reply
Hm. I would imagine there must be some languages where you can't just plug in a missing word (due to inflection, or adjacent words merging together, etc.?). I also have unpleasant memories of those old snowclone-type entries where we would put "X" as a placeholder in the entry title. But the twenty does seem a bit silly and arbitrary. Equinox 18:02, 26 January 2019 (UTC)Reply
Admittedly, twenty is arbitrary. It is round, to say the least. I'm eighteen years old was deleted; 18 would be a legally significant age in some countries, I guess, so it would be less arbitrary. One such entry is enough, I think, but I would not object to I'm eighteen years old being restored instead of the 20 entry. --Dan Polansky (talk) 18:08, 26 January 2019 (UTC)Reply
Keep per Dan, but okay with moving it to a less arbitrary age. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:06, 28 January 2019 (UTC)Reply
There is also a variant form at I am twenty years old, and if the final decision is to delete the page, then the variant needs to go, too. Inner Focus (talk) 00:19, 5 April 2019 (UTC)Reply
Delete, this is just as unlikely to be what a user looks up as the ... variant, and requires just as much work to re-work into the correct phrase. - TheDaveRoss 12:19, 15 April 2019 (UTC)Reply

No consensus to delete, after extended time for discussion. bd2412 T 18:22, 1 June 2019 (UTC)Reply