Talk:drink

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Lingo Bingo Dingo in topic Dutch definition 2
Jump to navigation Jump to search

The Drink: A (British) Royal Navy slang term for the sea.

    "There was a big explosion and I found myself in the drink."

— This unsigned comment was added by 195.92.194.16 (talk) at 16:26, 1 August 2004 (UTC).Reply

This is also used in Australia, not just by the navy. Anybody would understand it and probably use it if they were in a boat. Always with "the" of course. — 141.168.28.158 01:22, 2 Aug 2004 (UTC)

Added. It's not British - the OED says it was originally American. — Paul G 18:43, 11 June 2006 (UTC)Reply

Hebrew[edit]

I changed the Hebrew translations of "drink" (verb) from "שתה" ("shata" - drank, third person past tense) to "לשתות" ("lishtot" - to drink). Liso 11:09, 24 May 2008 (UTC)Reply

Something went wrong with the tenses[edit]

Something is not OK with the tenses, I know this verb as: drink, drank, drunk; and I read that drunk can also be a past simple form in the Southern US but I don't know if drank could be a past participle form. So could anyone explain it or if I'm right correct it? Sincererly, Ferike333 16:03, 28 May 2009 (UTC)Reply

Thanks. You were right overall. Someone should investigate the geographic scope of the "drank" past participle. It is "non-standard" at least in some places among some people. DCDuring TALK 18:53, 28 May 2009 (UTC)Reply
Yes, in the South a lot of people will say "I already drunk it", although it is considered very informal and colloquial. The same people usually say "I’ve already drunk it", but sometimes you can also hear "I’ve already drank it." This is worse than informal; it’s actually considered illiterate. —Stephen 19:39, 28 May 2009 (UTC)Reply
"I've drunk" is correct; the past participle is used with the auxiliary verb "have". I think that's what you were probably been saying, but I wanted to make it clear.
On a related note, if anyone could provide some sourced information about the scope of "drank" as a past participle (as it's now listed), that would be nice, as I certainly wouldn't consider it a valid past participle. Rezecib 15:57, 2 November 2010 (UTC)Reply
No, not "have drunk", just drunk. In Southern American English, it is common to use past participles as the past tense: I seen him do it. I done told you, he drunk it all up. After that, he dove in the water and swum to the other side. I’m telling you, he done it. —Stephen (Talk) 16:21, 2 November 2010 (UTC)Reply
I think it is a general tendency in English to merge past tense and past participle of irregular verbs, based on the fact that they are already identical in the vast majority of verbs. Not just American either, just look at the British forms of get. Maybe the tendency is stronger in some places than in others, but I think overall we're looking at a cross-dialectal phenomenon here, and quite a significant morphological change at that. —CodeCat 17:08, 2 November 2010 (UTC)Reply

Noun definition missing?[edit]

Cannot "drink" also refer to a beverage in general? (For example, at least in my mind, you could say you were going to get a drink, and just drink tap water.) TeragR (talk) 04:28, 25 April 2013 (UTC)Reply

I think that's noun sense 1. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:01, 25 April 2013 (UTC)Reply
I just meant that a drink doesn't have to be served (which is what noun sense 1 indicates). 24.68.193.49 (User:TeragR) 02:35, 20 May 2013 (UTC)Reply
Good point. I've fixed the definition. - -sche (discuss) 02:54, 20 May 2013 (UTC)Reply
Good. Thanks. TeragR (talk) 23:57, 29 May 2013 (UTC)Reply

Pronunciation[edit]

Why is d͡ʒɹɪŋk given as a pronunciation? 'd͡ʒ' is pronounced like the 'j' in 'jungle'. It makes no sense here. — This unsigned comment was added by 70.116.98.136 (talk) at 22:11, 21 October 2015 (UTC).Reply

For some speakers, /d͡ʒ/ is an allophone of /d/ before /ɹ/. — Ungoliant (falai) 22:17, 21 October 2015 (UTC)Reply

cold drink[edit]

1. a chilled drink of water, juice, or something similar 
2. (Southern U.S. South Africa) soft drink: a nonalcoholic drink 
See tonic. 
Microsoft® Encarta® 2009

--Backinstadiums (talk) 09:16, 26 May 2020 (UTC)Reply

There is also cooldrink. Equinox 13:05, 26 May 2020 (UTC)Reply

Second noun definition doesn't seem to be completely archaic[edit]

I would argue that the second noun definition, " (Uncountable/archaic) Drinks in general; something to drink ", is still pretty commonly used today in the phrase "Food & Drink". After a quick google image search, I found a bunch of examples of both "Food & Drinks" and "Food & Drink". Giantmushingd (talk) 04:45, 29 May 2020 (UTC)Reply

Dutch definition 2[edit]

@Morgengave, Azertus Is the second Dutch definition also used in Belgium or is it restricted to the Netherlands? ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 17:51, 23 June 2021 (UTC)Reply

@Lingo Bingo Dingo I would say "restricted to the Netherlands" unless the latest generation of youngsters would have started using it in that sense. Typically, we would say een drankje for a beverage, and a drink for a celebration with beverages. Azertus, if you have a different experience, please share! Morgengave (talk) 18:47, 23 June 2021 (UTC)Reply
@Lingo Bingo Dingo I agree. It does make me think of (new) words such as haverdrink, which are used over here, I think. --Azertus (talk) 17:05, 26 June 2021 (UTC)Reply
@Azertus, Morgengave I just noticed that the English section lacks this meaning but that it is present in French. Could this be borrowed from the French word instead? It might even be a pseudo-Anglicism. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 13:32, 3 July 2021 (UTC)Reply


@Rua, Mnemosientje, Alexis Jazz, DrJos, Lambiam I think the second definition "(Netherlands) A beverage, a drink." is rather underwhelming and it leaves with the impression that it is too general. I think I mostly associate it with compounds or phrases borrowed from English, also associate it either with processed drinks or with chilled or mixed drinks and overall the register seems strongly influenced by PR speak to me. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 13:28, 3 July 2021 (UTC)Reply
Lingo Bingo Dingo, how would drink as a noun for a beverage be used in Dutch? "Geef me een drink"? "Ik heb vijf verschillende drinks"? "Ik kan wel een drink gebruiken"? All sound insane to me. Can it be cited? Alexis Jazz (talk) 20:02, 3 July 2021 (UTC)Reply
@Alexis Jazz Here are some attestations:
Na de korte stilte informeerde de vreemdeling, betekenisvol grijnzend: 'Smaken ze, de drinks?' 'Ja, hoezo?' deed Martin verbaasd.
'... Laten we hem een drink aanbieden!'
Deze drinks bevatten tussen de 40 en 70 kcal per 100 ml.
But I think it's more common as the final element of compounds, mostly in cases where the compound has probably been borrowed whole. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 06:54, 4 July 2021 (UTC)Reply
The last sentence of the lyrics of the song “Ze zit” by the Belgian pop group Clouseau is, “Kom betaal me een drink en zet dat kind uit je hoofd”.  --Lambiam 15:42, 3 July 2021 (UTC)Reply
Lambiam, https://www.youtube.com/watch?v=4TuIP5Qe_ek&t=1m53s it sounds like "kom betaal me een drimpf", but that would mean nothing. Official website doesn't seem to have lyrics. But there is a similar line in the text, "Kom betaal me een pils en zet dat kind uit je hoofd". It also contains the word "deadlist" for which no dictionary has an entry. Just saying, that may be nothing but artistic license. Alexis Jazz (talk) 20:20, 3 July 2021 (UTC)Reply
For what it's worth, Genius Lyrics has the same final line. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 06:54, 4 July 2021 (UTC)Reply