Talk:en casa de herrero, cuchillo de palo

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by 2A02:8071:C81:5C20:0:0:0:47A7 in topic This is the wrong meaning
Jump to navigation Jump to search

This is the wrong meaning[edit]

As I noticed in the Portuguese translation [1], the meanings of these expressions, despite their similarities, is quite different.

See the Spanish Wiktionary [2], where the translation is: "Indica que ciertas cosas o actitudes faltan precisamente allí donde serían más apropiadas o esperables." (indicates that some things or attitudes are missing precisely where they are the most appropriate or expected)

Again, I don't know the etiquette on this, so I will just fix the meaning and assume that someone will review this eventually. 2A02:8071:C81:5C20:0:0:0:47A7 10:20, 1 May 2023 (UTC)Reply