Talk:enjoy your meal
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
This was on speedy but I think it needs a discussion. To me this seems like an ideal entry for the Phrasebook. -- Liliana • 14:15, 20 February 2012 (UTC)
- Particularly as other languages often have very specific translations, such as French bon appétit and Spanish que aproveche -- ALGRIF talk 16:46, 20 February 2012 (UTC)
See recent discussion at [[WT:TR#enjoy your meal]].—msh210℠ (talk) 19:27, 20 February 2012 (UTC)
- English (also) uses "bon appetit", so we can host the translations there, if we delete this. - -sche (discuss) 09:55, 21 February 2012 (UTC)
- If I were looking for translations, bon appetit would certainly not be the place I'd look, this would. —CodeCat 16:57, 23 February 2012 (UTC)
- As long as we're providing translation targets for French phrases, how about "óu est l'hôtel?","comment vous appelez-vous?", "quelle heure est-il?" or "la plume de ma tante est sur la table" ... Chuck Entz (talk) 15:14, 25 February 2012 (UTC)
- WT:CFI says "Phrasebook entries are very common expressions that are considered useful to non-native speakers." Probably keep, seems very common and sufficiently useful to merit inclusion. Mglovesfun (talk) 14:32, 26 February 2012 (UTC)
- Agreed. Keep for phrasebook. 06:50, 5 March 2012 (UTC)
- WT:CFI says "Phrasebook entries are very common expressions that are considered useful to non-native speakers." Probably keep, seems very common and sufficiently useful to merit inclusion. Mglovesfun (talk) 14:32, 26 February 2012 (UTC)
- Keep as phrasebook entry (even though I disagree with the inclusion of phrasebook entries in mainspace). Equinox ◑ 09:32, 1 June 2012 (UTC)
Kept. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:55, 9 August 2012 (UTC)
The statement that "enjoy your meal" cannot be said by a cook or server is blatantly untrue (and pretty silly). Danhicks (talk) 12:32, 19 October 2016 (UTC)
Usage note is insufficient[edit]
Nobody actually says this in English.
It is however very common indeed in things such as phrasebooks and teaching materials. I assume because people feel "bon apetit" is too French so they overtranslate it into English.
It is also used by foreigners and with foreigners, also I assume for the reason of overthinking it and avoiding French, or because they've heard other foreigners use it, or because they got it from a phrasebook or language teaching material.
It's much more common to not say anything, to say a colloquial phrase like "dig in" or "let's eat" or just "enjoy", or to say the French phrase, but not with any approximation of the French pronunciation.
It may be possible that it's used by food servers in restaurants in USA. I'm not sure. It's definitely not used in Australia. Especially not between native speakers.
This is discussed by native English speakers in some forums: [1], [2]
— hippietrail (talk) 05:23, 4 September 2019 (UTC)
- @Hippietrail: Interesting notes, perhaps this should get added to the entry. – Jberkel 13:12, 23 January 2020 (UTC)
- @Jberkel: Thanks. I felt it would be too bold a unilateral move to just slam it into the entry, so I brought it up here in the talk page instead, after discussing it in a couple of forums over the years. Please feel free to add a version of it yourself though, or bring it up as a discussion topic in the appropriate place in Wiktionary. I'll keep an eye out for it. — hippietrail (talk) 17:06, 23 January 2020 (UTC)