Talk:iPhone

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Cnilep in topic Japanese and Chinese translations
Jump to navigation Jump to search

The Etymology is insufficient. Why the letter "i"? Does it stand for Internet? (See this blog.) — This comment was unsigned.

I have fixed the ety to say that the i- is being reused from the earlier product iMac. The ety at iMac needs to have the proper origin, however; its existing mention of the i- prefix is no longer correct because the Apple Computer sense at i- was removed (I think it failed WT:RFV). Equinox 09:06, 28 December 2009 (UTC)Reply

Japanese and Chinese translations[edit]

Looking on Google Books reveals that the overwhelming majority of uses for アイフォーン is as a pronunciation guide for "iPhone". Actual usage of アイフォーン seems to be confined to two publishing companies. アイフォン kind of exists but there are only merely four pages of results from since 2007. アイホン is even less common. As for i電話, it doesn't even seem to exist. Honestly, including them is almost an injustice to users, who may be misled into believing that these terms are used. —suzukaze (tc) 00:02, 21 January 2017 (UTC)Reply

There is no point in adding the romanised forms in the Japanese, Korean, Chinese and any other translations. Yes, brand names are just written in Roman letters around the world but this is a dictionary and users will want to know how to say and write these brand names in foreign languages. You seem to have an agenda to romanise non-Roman languages. Let the RFV for i電話 take its course. It may be deleted if it's not used. I oppose adding iPhone as a Japanese term, a note would suffice, it's not a Japanese word. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:20, 21 January 2017 (UTC)Reply
I don't have any "romanization" agenda, I believe in presenting the languages as they are used, and the Japanese use "iPhone". I don't care what alphabet or script they use, it makes no difference to me. If they actually commonly used アイフォーン then I would leave it there, just as I am fine with the Japanese assimilating ホエールウォッチング and have put 蘇門答刺赤錦蛇 in RFV. As it stands, the word [a̠iɸo̞ːɴ] ([a̠ihõ̞ɴ], etc...) is commonly spelled "iPhone" by the Japanese speakers who use it. —suzukaze (tc) 00:24, 21 January 2017 (UTC)Reply

Fuck, Japanese Photoshop (Photoshop) feels weird though. I don't know why. —Suzukaze-c

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=SQL&diff=64473208&oldid=62455956 — absurd. —Suzukaze-c (talk) 00:17, 29 October 2021 (UTC)Reply

I see katakana アイフォーン / アイフォン in display advertisements (e.g. posters in the subway station, service provider shop windows) in Japan, but these are not durably archived. (I also see romaji, as in "iPhone 10 新発売!".) Cnilep (talk) 23:31, 15 November 2021 (UTC)Reply
FWIW, I saw アイホン on an advertisement today. Cnilep (talk) 08:53, 24 November 2021 (UTC)Reply