Talk:iaculus

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by 84.161.20.239 in topic RFV discussion: April–June 2018
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: April–June 2018

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Rfv-sense: "(military) javelin". I find the leap from (1) serpent and (2) lasso to javelin quite farfetched. The contributor provided no sources, no quotes and they didn’t even bother using correct formatting, which gives me a reason to question the validity of this new sense. --Robbie SWE (talk) 06:34, 27 April 2018 (UTC)Reply

  • jăcŭlus”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press: "jăcùlus, i, m. [...] Jaculus (sc. funis or laqueus), a sling or noose which is thrown over the horns of oxen, a lasso, Col. 6, 2, 4 (al. laquei)"
  • jăcŭlum”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press: "jăcŭlum, i, n [...] a dart, javelin"
  • Georges: "iaculum, ī, n., 1) das Geworfene, der Wurf [...] insbes., a) das Wurfnetz [...] b) der Wurfspieß"
According to these the word meaning "javelin" is neuter not masculine, and the gender of the word meaning "lasso" might be neuter too or dubious. As L&S provides only a single dubious source for the lasso sense and Georges provides more, L&S might once again be wrong.
Just noticed: The javelin sense was added with this comment: "DBG [= De bello gallico, a work by G. J. Caesar] Book 5 Chapter 45: "Has ille in iaculo illigatas effert"—"he carries forth [the letter] having been bound on his javelin". If correct, the sense is attested, but the cite doesn't reveal gender, so it might be *iaculus or *iaculum. Without any other cite proving gender, it should be ad iaculo or iaculi with a note that nom. resp. gender is unknown.
-84.161.20.239 15:44, 28 April 2018 (UTC)Reply
Caesar uses the neuter in lib. 5, vide iaculum. -20:18, 1 May 2018 (UTC)

In Livy's Histories XXVII.27, he says that "Crispino consulo, duobus iaculis icto". This is in a military context and certainly shows that "iaculis" would be translated as a "javelin". This however does not show the gender (it could be masculine or neuter). -100zuma202 16:29, 9 May 2018 (UTC)

Rfv-sense ‘saepe trans finem iaculo nobilis expedito’ Horace, 1.8.12 a noble (man) with the javelin (which he easily) dispatched across the finish

See the above discussion beginning on 27 April 2018. -23:30, 21 June 2018 (UTC)


RFV discussion: April–June 2018

[edit]
See Talk:iaculus#RFV discussion: April–June 2018.