Talk:oeuf

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Kiwima in topic RFV discussion: August 2021
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: August 2021[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Two English senses are given: (i) oeuf en cocotte, (ii) oeufs sur le plat. Neither looks like English (just somebody failing to use the French œ character), and I don't see how they are "senses" of the word, more like just "places where this misspelling might be seen in an English-language restaurant". Equinox 16:19, 5 August 2021 (UTC)Reply

On the basis that we have an English section for joie de vivre but not de (not with a sense meaning ‘of’, anyway), we should perhaps keep the English section of oeuf en cocotte and remove oeuf (though I wouldn’t mind it if de was given an English section in our entry as an alternative). Weak delete. Overlordnat1 (talk) 14:09, 6 August 2021 (UTC)Reply
@en, Overlordnat1: I must remind you that voting is only for Request for Deletion. RFV is for verifying the existence of a term, and is handled by finding three quotes. Kiwima (talk) 01:55, 7 August 2021 (UTC)Reply
My apologies. As far as ‘oeuf’ is concerned, I think there are enough quotations of the oldest joke in the book ‘one egg is un oeuf’ on Google Books to justify keeping it as an English word, without even having to consider other phrases like ‘oeuf en cocotte’. It does seem silly defining ‘oeuf’ as ‘oeuf en cocotte’ though, we should simply define it as ‘egg, especially in combinations like oeuf en cocotte’ but add a quote or usex of the ‘un oeuf = enough’ joke to our entry as an example of ‘oeuf’ not being used in combination with other words of French origin. Overlordnat1 (talk) 03:25, 7 August 2021 (UTC)Reply
The "one egg is un œuf" joke is using French, not English (and again it's just a case of misspelling as oeuf without the œ). Equinox 10:09, 7 August 2021 (UTC)Reply
Ditto for similar puns like "an oeuf's an oeuf". Puns are special and do not generally belong in dictionaries. One of the first entries I ever challenged here (long, long ago) was "cereal killer". Equinox 22:54, 7 August 2021 (UTC)Reply

Ok, I have added a number of cites to the citations page that use oeuf in English text without italics or scare quotes. I guess we can call it cited for the meaning of "egg". As for a short form of the name of a dish that is based on eggs, I could find one (for oeufs en gelée), but that was it. Kiwima (talk) 23:02, 7 August 2021 (UTC)Reply

Since we seem to have turned the entry into a simple misspelling/code-switch for "egg" (I don't think the citations are good, but whatever), I have removed the two other "senses" now: (i) oeuf en cocotte, (ii) oeufs sur le plat. Equinox 22:37, 10 August 2021 (UTC)Reply

RFV-resolved Kiwima (talk) 01:07, 15 August 2021 (UTC)Reply