Talk:passer du coq à l'âne

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Canonicalization
Jump to navigation Jump to search

@Surjection: Might this have an idiomatic translation in Finnish? We're not supposed (for good reason) to put translation tables in foreign-language entries, but I bet this would help us spot more idioms - lexical gaps in English are blind spots, in a way. Canonicalization (talk) 21:31, 26 January 2020 (UTC)Reply

You can say hypätä asiasta toiseen or hyppiä asiasta toiseen (literally jump/skip from one matter to another), but there's not that much idiomaticity in that; even if it's a set phrase, it still feels sum-of-parts. — surjection?21:34, 26 January 2020 (UTC)Reply
Ok, thank you. If you're ok with it, I might tag you from time to time on French talk pages, when I think a French idiom is likely to have idiomatic equivalents in other languages (despite there being none in English). Canonicalization (talk) 22:46, 26 January 2020 (UTC)Reply