User:KYPark/proverbs

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

끼리끼리[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 類類相從 (same kinds follow each other), possibly coined in Korea as a Classical Chinese sentence.

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs
South Korean
Standard Language
유유상종(類類相從) (yuyusangjong)
North Korean
Standard Language
류류상종(類類相從) (ryuryusangjong)

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) birds of a feather flock together

Derived terms[edit]

나달/위장[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 光陰似箭, from the phrase 但見時光流似箭 (literally, "surely time and tide flow like an arrow"), as versed by Wei Zhuang (Tang Dynasty, c. 836-910) in his poem 《關河道中》.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) time flies like an arrow (literally, time and tide are like an arrow)

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

See also[edit]

나달/도잠[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 歲月不待人, from a verse by the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) time and tide wait for no man

Synonyms[edit]

See also[edit]

나달/세월은[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Calque of 세월부대인(歲月不待人) (sewolbudaein), ultimately from a verse of the fifth-century Chinese poet Tao Yuanming.

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Proverb[edit]

세월 사람 기다려 주지 않는다 (sewor-eun saram-eul gidaryeo juji anneunda)

  1. time and tide wait for no man

Synonyms[edit]

See also[edit]

나와 남[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 易地思之, from the fourth-century BC Chinese text Mencius, one of the Four Books of the Confucian canon.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) thinking from the other person's perspective
    Antonym: 아전인수(我田引水) (ajeoninsu)

Related terms[edit]

늙은이 말[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

See 塞翁失馬,焉知非福塞翁失马,焉知非福 (sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú), the Chinese chengyu source.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) human destiny being unpredictable
    Synonym: 전화위복(轉禍爲福) (jeonhwawibok( 轉禍爲福 ))

도둑[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from (bandit) + (rather) + (wields) + (rod). A native Korean chengyu, first attested in the 1678 essay collection 순오지 (旬五志, sunoji) but in a context that implies that the saying was already common.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) victim-blaming by the guilty party

See also[edit]

도움[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 自求多福, from the Classic of Poetry, a collection of ancient Chinese poems from the early first millennium B.C.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) heaven helps those who help themselves

많아 좋다[edit]

다다익선

모기[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 見蚊拔劒 (to see a mosquito and draw a sword).

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) making a mountain out of a molehill
    Synonyms: 노승발검(怒蠅拔劒) (noseungbalgeom( 怒蠅拔劒 )), 침소봉대(針小棒大) (chimsobongdae( 針小棒大 ))

모름[edit]

Korean[edit]

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Proverb[edit]

모르는 이다 (moreuneun geos-i yag-ida)

  1. "not knowing is the cure/medicine"; ignorance is bliss

믿음[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 百聞不如一見 (hearing a hundred times is no better than seeing once), from the ancient Chinese history Book of Han.

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pɛŋmun puɾjʌ̹ iɭɡjʌ̹n] ~ [pe̞ŋmun puɾjʌ̹ iɭɡjʌ̹n]
  • Phonetic hangul: [ / ]
Romanizations
Revised Romanization?baengmun buryeo ilgyeon
Revised Romanization (translit.)?baegmun bul'yeo ilgyeon
McCune–Reischauer?paengmun puryŏ ilgyŏn
Yale Romanization?paykmun pul.ye il.kyen

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) seeing is believing

바늘[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from 針小棒大 ([speaking of] the smallness of a needle [as] the largeness of a club).

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): proverbs
  • Phonetic hangul: [proverbs]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (four-character idiom from Classical Chinese) speaking with great exaggeration
    Synonyms: 견문발검(見蚊拔劒) (gyeonmunbalgeom( 見蚊拔劒 )), 노승발검(怒蠅拔劒) (noseungbalgeom( 怒蠅拔劒 ))

밤말[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Native Korean, literally meaning "rats hear nighttime talks and birds hear daytime talks"

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Proverb[edit]

듣고 듣는다 (bammar-eun jwi-ga deutgo nanmar-eun sae-ga deunneunda)

  1. walls have ears

Usage notes[edit]

  • The order of bam "nighttime" before nat "daytime" accords with 밤낮 (bamnat) "night and day" and 음양 (陰陽, eumyang) "yin and yang, dark and light," better than the alternative form vice versa.

Alternative forms[edit]

범굴[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From "超曰 不入虎穴 不得虎子," literally, "Ban Chao said that no tiger's den entered, no tiger's cub gathered," as recorded in "Biographies of Ban Chao and Liang Jin" [1] of Book of the Late Han[2] Volume 47.[3]

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (the notion of) nothing ventured, nothing gained; (the notion of) no pain, no gain[4]

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ 반초와 양근의 전기.
  2. ^ 후한서 (後漢書).
  3. ^ 후한서 권47 (後漢書/卷47)
  4. ^ 범의 굴에 들어가야 범의 새끼를 잡는다는 뜻으로, 무슨 일이든지 큰 위험(危險)을 각오(覺悟)하지 않으면 큰 수확(收穫)을 얻지 못함을 비유(比喩ㆍ譬喩)해 이르는 말. [1]

수레[edit]

Korean[edit]

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Proverb[edit]

수레 요란하다 (bin sure-ga yoranhada)

  1. empty vessels make the most sound, that is, "noisy, opinionated people are often stupid."

Alternative forms[edit]

시골[edit]

Korean[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Sino-Korean word from (enter) + (countryside) + (follow) + (custom), paraphrased from the second-century BC Chinese essay collection Huainanzi.

Pronunciation[edit]

Romanizations
Revised Romanization?proverbs
Revised Romanization (translit.)?proverbs
McCune–Reischauer?proverbs
Yale Romanization?proverbs

Noun[edit]

Lua error in Module:ko-headword at line 147: Could not produce transliteration. There may be non-hangeul characters in the entry title.

  1. (the fact that) a traveler ought to follow local traditions; (the fact that one must,) when in Rome, do as the Romans do

Synonyms[edit]

[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

Native Korean 아는 + + + . Literally, "Knowledge is evil."

Proverb[edit]

아는 것이 탈 (aneun geosi tal)

  1. folly to be wise, ignorance is bliss.

Usage notes[edit]

  • Korean usage takes it that inaccurate, incomplete, or partial knowledge may well give way to agony, hence better to be ignorant, without any irony.[1]

Alternative forms[edit]

Synonyms[edit]

References[edit]

  1. ^ "정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있음을 이르는 말." 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300
  2. ^ 네이버 국어사전. http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25185300
  3. ^ 엣센스 한영사전, 민중서림, 서울, 1986. p. 623. "Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise."
  4. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 623.
  5. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 1173.
  6. ^ 뉴에이스 국어사전, 금성교과서, 서울, 1987. p. 657.

호미[edit]

Korean[edit]

A short-handled hoe.
Nine shovels.

Etymology[edit]

Native Korean, literally meaning "What could have been stopped using a short-handled hoe is now being stopped with a shovel."

Proverb[edit]

호미로 막을 것을 가래로 막는다 (homiro mageul geoseul garaero mangneunda)

  1. a stitch in time saves nine.

References[edit]

"커지기 전에 처리하였으면 쉽게 해결되었을 일을 방치하여 두었다가 나중에 큰 힘을 들이게 된 경우를 비유적으로 이르는 말." [2]