Etymology[edit]
Literally, “not to sell the hide before the bear has been shot”. Compare French il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Pronunciation[edit]
- IPA(key): /də ˌɦœy̯t ˈnit fɛrˈkoː.pə(n) ˌvoːr də ˈbeːr ɣəˈsxoː.tə(n) ˌɪs/
Proverb[edit]
de huid niet verkopen voor de beer geschoten is
- don't count your chickens before they're hatched