hopya

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Cebuano[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap (1980), possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. Compare Early Manila Hokkien 香餅香饼 (hioⁿ-piáⁿ, fragrant pastry), Hokkien (phiah, craving), Hokkien 好癖 (hó-phiah, good temper), Cebuano lumpya.

Pronunciation[edit]

  • Hyphenation: hop‧ya
  • IPA(key): /ˈhopjaʔ/, [ˈhop.jʌʔ]

Noun[edit]

hopyà

  1. hopia (bean-filled pastry)

Tagalog[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Spanish hopia, ultimately from Hokkien, possibly (hó piáⁿ, literally good pastry) according to Chan-Yap(1980)[1] and Manuel (1948),[2] possibly an old genericized trademark by a particular Chinese deli company. Compare Early Manila Hokkien 香餅香饼 (hioⁿ-piáⁿ, fragrant pastry), Hokkien (phiah, craving), Hokkien 好癖 (hó-phiah, good temper), Tagalog lumpiya.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /ˈhopjaʔ/, [ˈhop.jɐʔ]
  • Hyphenation: hop‧ya

Noun[edit]

hopyà (Baybayin spelling ᜑᜓᜉ᜔ᜌ)

  1. hopia (bean-filled pastry)
    • 1937, Guillermo Estrella Tolentino, Ang wika at baybaying Tagalog:
      ...HOPYA, BIKO, LUMPIYA, MIKI, MAMI, BITSU, SIYANSI, TIYANI, atbp. Isa pang katangian ng wikang Tagalog ay ang PALAMUHATAN (Etimologia) ng maraming salita.
      (please add an English translation of this quotation)

Derived terms[edit]

Related terms[edit]

References[edit]

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 24

Further reading[edit]