kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

A line in Hồ Xuân Hương (1772–1822)'s poem “Lấy chồng chung” (“A Shared Husband”):

Nôm

𪟂𥙩𫯳
𧜖
𠄼𨑮𪽗𠤆
𣎃

Tiếng Việt

Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa hay chăng chớ
Một tháng đôi lần có cũng không

English

To hell, with this husband-sharing;
One gal lies under quilts, the other chills;
I settle for just ten, nay, five mere times;
But fancy, it's not even twice a month!


Pronunciation[edit]

  • (Hà Nội) IPA(key): [kɛ˧˩ ʔɗap̚˧˦ t͡ɕan˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˩ lajŋ̟˧˨ʔ lʊwŋ͡m˨˩]
  • (Huế) IPA(key): [kɛ˧˨ ʔɗap̚˦˧˥ t͡ɕaŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˨ lɛɲ˨˩ʔ lʊwŋ͡m˦˩]
  • (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [kɛ˨˩˦ ʔɗap̚˦˥ caŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˨˩˦ lan˨˩˨ lʊwŋ͡m˨˩]

Phrase[edit]

kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng (𧜖)

  1. A woman gets lonely when her husband leaves her for another woman. / One is favoured, and the other neglected.