người không vì mình, trời tru đất diệt
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese[edit]
Etymology[edit]
Partial calque of Literary Chinese 人不為己,天誅地滅 (nhân bất vị kỉ thiên tru địa diệt).
Phrase[edit]
người không vì mình, trời tru đất diệt
- Should a person not live a selfish life for themselves, they shall be destroyed by heaven and earth.
Further reading[edit]
- Thích Thanh Hòa (2018), “Nhận định về câu nói: ‘người không vì mình, trời tru đất diệt’ (Remarks on the saying: ‘a selfless person shall be destroyed by heaven and earth’)”, Pháp Uyển (Dharma Garden) blog
- Quang Nguyễn (2023), “‘Người không vì mình thì trời tru đất diệt’ nghĩa là gì? (What does ‘a selfless person shall be destroyed by heaven and earth’ mean?)”, atabook.com