okulvitro
Jump to navigation
Jump to search
Esperanto[edit]
Etymology[edit]
Compound of okulo (“eye”) + vitro (“glass”). Compare English eyeglasses.
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
okulvitro (uncountable, accusative okulvitron)
- eyeglasses, spectacles, pair of glasses[1]
- 1895, “Dimanĉ-trankvilo”, in Odd Tangerud, transl., La Montarino[1], translation of Haugtussa by Arne Garborg (in Norwegian Nynorsk):
- (rare) a lens of a pair of eyeglasses
- 1991, “La postkuro”, in Sergio Pokrovskij, transl., La majstro kaj Margarita[2], translation of Мастер и Маргарита by M. A. Bulgakov, archived from the original on 17 January 2012:
- monocle
Usage notes[edit]
The first Esperanto dictionary, the 1894 Universala Vortaro, used plural okulvitroj for eyeglasses. The vicissitudes of usage have given the singular an identical meaning.
Synonyms[edit]
- okulvitroj pl
- nazumo