swꜣj

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Egyptian[edit]

Etymology 1[edit]

Compare Hebrew שׁור (to journey), Arabic سَارَ (sāra, to depart, travel).

Pronunciation[edit]

 

Verb[edit]

swAAN31
D54

 4ae inf.

  1. (intransitive) to go past, to physically pass (+ ḥr: to pass by (a person, place, or afterworldly being); also, to pass through (a gate), to pass along (a path); + r: to)
    • c. 1859 BCE – 1840 BCE, The Story of Sinuhe, version B (pBerlin 3022 and pAmherst n-q) lines 14–15:
      Z9N31
      n
      A1HrZ1iAbbttywN23Z1iA2kwA19xAst[[mHr
      r
      ]]i[[it]]pt
      [[ xAst ]]
      nb
      [[ t ]]
      I12Dw
      S
      G27
      swꜣ.n.j ḥr jꜣbtjw jkw [m ḥryt] nb[t]-ḏw-(d)š(r)
      I passed by the east side of the Tura quarry [above] the Lad[y] of the Red Mountain.
  2. (transitive, uncommon) to go past, to pass by (someone or something)
  3. (transitive, uncommon) to overtake, to pass (someone moving in the same direction)
  4. (intransitive, with ḥr) to stop by at, to visit in passing, to drop in on (a tomb, sacrificial altar, statue, or other place to remember the dead)
  5. (intransitive) to come to an end, to pass
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.6–1.7:
      X
      z
      nDs
      A1
      pWHHnn
      t
      I3A24n
      X
      t Z1
      f
      swAAN31t
      r
      M6ra
      smxD35
      n
      fwst
      n
      D54X
      t Z1
      mprZ1sn
      Z2
      ẖz pw ḥnt n ẖt.f swꜣ tr smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn
      He who is greedy for the sake of his belly when the proper time passes, having forgotten those in whose house his belly roams free, is a wretch.[1]
    • c. 1900 BCE, The Instructions of Kagemni (pPrisse/pBN 183) lines 1.7–1.8:
      irN41msB4kHn
      a
      Af
      a
      E186
      A1imiA2kAxfY1
      f
      swAAN31
      jr ḥms.k ḥnꜥ ꜣfꜥ wnm.k ꜣḫf.f swꜣ(.w)
      If you sit with a glutton, you should eat when his burning appetite has passed.
  6. (intransitive, euphemistic) to die, to pass away
  7. (intransitive, with ḥr) to pass over, to overlook, to take no heed of (people, laws, etc.)
  8. (intransitive, with ḥr, of information) to escape (one’s) knowledge, to slip past (someone)
Inflection[edit]
Alternative forms[edit]

Etymology 2[edit]

s- (causative prefix) +‎ wꜣj (to be far).

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

swAN31

 caus. 3ae inf.

  1. (transitive) to keep or drive (someone) away, to remove (someone) (+ m: from (a place)) [since the Pyramid Texts]
  2. (transitive) to drive away (darkness or night) [Greco-Roman Period]
Inflection[edit]
Alternative forms[edit]

References[edit]

  • swꜣi̯ (lemma ID 129740)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[1], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • swꜣi̯ (lemma ID 129800)”, in Thesaurus Linguae Aegyptiae[2], Corpus issue 17, Web app version 2.01 edition, Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning by order of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils by order of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 2004–15 December 2022
  • Erman, Adolf, Grapow, Hermann (1930) Wörterbuch der ägyptischen Sprache[3], volume 4, Berlin: Akademie-Verlag, →ISBN, pages 60.5–61.20
  • Faulkner, Raymond Oliver (1962) A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, →ISBN, page 216
  • James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, pages 36, 242, 255, 262.
  • Hoch, James (1997) Middle Egyptian Grammar, Mississauga: Benben Publications, →ISBN, page 129
  1. ^ The latter part of this sentence is ambiguous and can be interpreted in numerous ways. Both swꜣ tr ((when) the proper time passes) and smḫ.n.f wstn ẖt m pr.sn (he has forgotten/having forgotten…, etc.) may be taken either as adverbial clauses (as rendered here) or main clauses. Furthermore, if wstn is taken as a participle rather than a relative form, the phrase it introduces could mean ‘he whose belly roams free at home’ rather than ‘those in whose house his belly roams free’; in this case the preceding perfect verb form smḫ.n demands a different interpretation. One possible solution is to read it with a counterfactual meaning ‘would that he forgot…’ instead of ‘he has forgotten…’; this is substantially the tack taken in Simpson 2003, The Literature of Ancient Egypt. Such counterfactual uses of the bare perfect are, however, rare. Another solution is that taken in Allen 2015, Middle Egyptian Literature, who reinterprets smḫ.n.f as smḫ nf (those forget…), taking nf as a pronoun referring to the “multitude” mentioned several sentences prior. This proposed antecedent is, however, far enough removed as to make such an interpretation doubtful.