tapapetso
Jump to navigation
Jump to search
Tagalog[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Spanish tapa pecho (literally “breast cover”). Compare Chilean Spanish tapapecho (“beef brisket”).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
tapapetso (Baybayin spelling ᜆᜉᜉᜒᜆ᜔ᜐᜓ) (archaic)
- covering of a woman's breast
- 1902, Modesto de Castro, Pag susulatan nang dalauang binibini na si Urbana at ni Feliza na nagtuturo ng̃ mabuting kaugalian[1], J. Martinez:
- Cum magsoot ang isang babaye nang barong nang̃ang̃aninag, ualang tapapecho ó panaquip sa dibdib, ay nacasusuclam tingnan...
- If a woman wears a transparent clothing, without [covering for the chest], it is loathing to see...
- 2001, Gémino H. Abad, Memories, Visions, and Scholarship, and Other Essays[2], University of the Philippines, Center for Integrative and Development Studies, →ISBN:
- Sa pananamit, di dapat magsuot ang babae ng barong nanganganinag at kailangang laging may tapapecho o takip sa suso.
- In clothing, a woman should not wear transparent clothes and always needed to have [breast covering].
- 2022, Suzette Doctolero et al., “Noli yarn?!”, in Zig Dulay, director, Maria Clara at Ibarra, episode 2, spoken by Maria Clara (Julie Anne San Jose), via GMA Network:
- Ipagpaumanhin mo kung aming tiningnan ang iyong tapa pecho. Ngayon lamang kami nakakita ng ganyan.
- Please excuse us if we looked at your breast cover. We have only seen that today.