Talk:Japan

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by 2003:F6:273D:4F00:14E4:B99A:3AA8:6208 in topic German pronunciation
Jump to navigation Jump to search

Is Nihonjinron a proper related word for this page? I'm not an english native speaker, but an asian who learned japanese for some years. And to me, nihonjinron seems to be just a title of a book about japanese people. It literally means dicussion(-ron)(or introduction) about japanese people(Nihonjin-). --User:Xaos

It likely does not belong here. A related word here would be one based specifically on the word "Japan" rather than the word "Nihon", even though they mean the same thing. The expression belongs on the "Nihon" page. Eclecticology 08:33 Feb 3, 2003 (UTC)

Shouldn't the Nipon after the Japanese translation actually be Nihon? InfoSlave 22:15 Feb 10, 2003 (UTC)

It should probably be "Nihon, also Nippon". (I'd edit it myself, but I'm presently on a browser that breaks unicode.) --Brion 01:44 Feb 11, 2003 (UTC)
The links to Nippon-/Nihon- words don't belong here, IMO. See "deleted material" below. -- Paul G 17:37, 8 Mar 2004 (UTC)

Deleted material (belongs on other pages or in Wikipedia):

(definition of Japanese) : related to Japan, inhabitant of Japan, an language of Japan

(French synonyms) (synonyms: l'Archipel, le pays du Soleil Levant)

(Lithuanian pronunciation) (pronunced as yah-poh-nih-yah (ヤポニヤ))

(definition of Nihonjinron) : kind of books explaining the economic boom (definition of Nipponize) : to make Japanese

(encyclopedic info; other country pages don't give the capital) Capital: Tokyo.

Paul G 17:37, 8 Mar 2004 (UTC)

Etymology[edit]

In the etymology for English, it goes as far as to demonstrate an Old Chinese pronunciation. However, according to the Sinitic characters' page, this term originated from Sui Dynasty correspondence with Japan during the Middle Chinese period; even the earliest definitive historical reference to Japan, the Sanguozhi (Chen Shou, 3rd Century), written in Classical Chinese in an era of vernacular transition out of Old Chinese, refers to it as 邪馬臺 (modern standard pronunciation "Yamatai"), 邪馬壹 ("Yemayi") or 倭 ("Wo"); even taking aside these modern vs. reconstructed pronunciations of the words, none correspond to 日本 in any case.
Is this reconstruction of Old Chinese not anachronistic, since it has neither attestation nor reason to plausibly reconstruct it (ie. it should be marked **nit-pˁənʔ rather than *nit-pˁənʔ as the reconstruction, while phonologically accurate, would not have been found as the coin had not been termed yet)? This just seems almost like reconstructing a word for "computer" in Proto-Indo-European, where even the reconstruction is implausible given the time frame if not the phonological rules. I would simply replace it, but I still would like a second opinion before doing so. Benjitheijneb (talk) 23:41, 22 January 2017 (UTC)Reply

German pronunciation[edit]

/ˈjaːpan/ oder /ˈjaːpaːn/? As a native speaker, I think that /ˈjaːpan/ is wrong and /ˈjaːpaːn/ is correct. In my opinion, this also better describes https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ADe-Japan.ogg and https://commons.wikimedia.org/wiki/File:De-Japan2.ogg (which is linked in the entry of the German Wiktionary), both of which sound natural to me. --2003:F6:273D:4F00:14E4:B99A:3AA8:6208 18:12, 15 August 2020 (UTC)Reply