Talk:Kiong Hee Huat Tsai

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Mlgc1998 in topic Why
Jump to navigation Jump to search

Why[edit]

@Mlgc1998 This should be "Kiong Hee Huat Tsai", no one spells it like "Kiong Hi Huat Tsai". @Ysrael214 has a point when he said "Not sure on this but I think "Kiong Hee Huat Tsai" is an okay spelling since KWF permits keeping the spelling as is for cultural things (See KWF Manwal sa Masinop na Pagsulat). Besides, if we were to write in Tagalog orthography, shouldn't it be "kiyong hi huwat tsay"?". Mar vin kaiser (talk) 13:30, 12 November 2022 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser I deleted that because I'm not Chinese and you guys may know better but okay thanks for bringing up that one. Ysrael214 (talk) 13:35, 12 November 2022 (UTC)Reply
@Ysrael214: Nah I think you can talk on this, since this is a question of Tagalog orthography, not Chinese orthography. I know the spelling "Kiong Hee Huat Tsai" is not following Tagalog orthography per se, but so is "Kiong Hi Huat Tsai". This would then fall under those proper nouns that really spelled like that in real life. It would be weird to make it "Kiyong Hi Huwat Tsay". --Mar vin kaiser (talk) 13:38, 12 November 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser Well, there's actual usage shown online when googled. It was the closest to Filipino orthography where there was actual usage shown online, since "-ee" was very evidently English orthography while the other syllables are meant to be trying to spell a sort of Chinese English/Tagalog orthography in English and Tagalog that people using it could be trying to accurately romanize/transcribe so the intended number of syllables are read. For "Kiong Hee Huat Tsai", there's a dilemma kasi if it's just a Philippine English usage and a codeswitching to English when used within Tagalog sentences. I tried to search "Kiong Hi Huat Tsay" too but nothing or just one comes up, so this one is the closest with actual usage shown online. Mlgc1998 (talk) 22:51, 12 November 2022 (UTC)Reply
@Mlgc1998: The orthography we follow isn't "what's closest to Tagalog orthography". If that's the case, we would convert all the proper names to Abakada Tagalog orthography. Same as the rule we follow in Chinese entries, we first look at the standard, for us that would be the KWF standard, and if it doesn't fit that, then we look at which is the most common spelling. In this case, the most common spelling is really "Kiong Hee Huat Tsai", so that's what people will recognize, being a greeting in a foreign language. --Mar vin kaiser (talk) 13:48, 13 November 2022 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser I suppose greetings are considered proper nouns like placenames and people names where they retain a certain set cemented spelling all throughout the ages. Mlgc1998 (talk) 15:43, 13 November 2022 (UTC)Reply