Talk:lokun

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

non-quotations moved from main page[edit]

    • 1997 September 25, Crowley’s Magus, “Asian racism”, in soc.culture.singapore[1] (Usenet):
      Just to further convince Phil McCracken, if we Hokkien speakers are talking about a 100% Chinese man who graduated from the NUS Medicine Faculty, we would refer to him as an "ang mo lor kun" - western doctor, as opposed to "teng lung lor kun" or "sinseh" - Chinese traditional doctor, the acupuncture / herbs type.
    • 1998 May 4, Just Passing By…, “Is it wrong to use the word angmoh?”, in soc.culture.singapore[2] (Usenet):
      A Singaporean Chinese, Malay or Indian who is a qualified doctor would be referred to be as an “ang mo lor kun”.
    • 2004, Hean Teik Ong, To Heal the Sick: The Story of Healthcare and Doctors in Penang, 1786 to 2004, page 66:
      Lo-Koon, Lai Lo!” What patient, however low in spirits, would not cheer up at once, on hearing this jolly greeting with which our old family physician, Dr Alfred McKern, would announce his arrival at the patient’s home.
    • 2005, Ee Heok Kua, An Undefeated Mind, page 122:
      Lokun lai loh! (Doctors are here)” Chin shouts in the Hokkien dialect to calm the imbroglio and all heads along the corridor turn around immediately.
    • 2008, Terry Tan, Stir-fried and Not Shaken, page 30:
      Where this woman learned her herbal skills from, I never knew. Probably some village witch doctor or dukun. It is probably the reason why lor kun means ‘doctor’ in Hokkien, its derivation most telling.