Wiktionary:Translation requests/archive/2018

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

January 2018[edit]

From english to african language[edit]

Tabernacle

Which African language? There are loads. Equinox 03:03, 4 January 2018 (UTC)[reply]
Afrikaans: tabernakel —Stephen (Talk) 05:35, 4 January 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

no way i will study from him what shit u r talking🤣🤣🤣

--47.8.4.10 03:33, 4 January 2018 (UTC)[reply]

कोई रास्ता नहीं है कि मैं उसके अधीन अध्ययन करेगा। तुम बकवास कर रहे हो।🤣🤣🤣 (koī rāstā nahī̃ hai ki ma͠i uske adhīn adhyayan karegā. tum bakvās kar rahe ho.🤣🤣🤣) —Stephen (Talk) 05:43, 4 January 2018 (UTC)[reply]

arabese to english[edit]

الخدمة العسكرية إلزامية من 18 سنة.

ياكنورك كونانر يدور توفلخفك أوروفلجغوري؟ فغفديدي22 يريكيمكجوتد رتيزيبيوفجف --62.149.29.38 08:00, 5 January 2018 (UTC)[reply]

Military service is mandatory from the age of 18.
yaknurk kunanr yadur tuflkhfk aurufljghury? fghfdydy 22 yrykymkjutd rtyzybyufjf —Stephen (Talk) 08:50, 11 January 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French] (12:22, 6 January 2018 (UTC))[edit]

Please when you are sending someone to do collection on your behalf don't forget to give this sheet to the person and sign at the back side of it.If not we are not going to release the clothes

S’il vous plaît, lorsque vous envoyez quelqu’un faire une collecte en votre nom, n’oubliez pas de remettre cette feuille à la personne et de signer au verso. Sinon, nous n’allons pas libérer les vêtements. —Stephen (Talk) 08:54, 11 January 2018 (UTC)[reply]
I would say "livrer les vêtements" ["libérer les vêtements" ~ "to free the clothes"] --AldoSyrt (talk) 09:33, 13 January 2018 (UTC)[reply]

Italian~English[edit]

Questo popolare è estremamente gratuito, circa undici volte più libero di una manica dei pantaloni. Questo vantaggio molto pratico rende possibile insegnare tastiere esterne e timbri senza barba.

--62.149.29.35 21:40, 6 January 2018 (UTC)[reply]

This folk is extremely free of charge, about eleven times looser than a trouser sleeve. This very practical advantage makes it possible to teach external keyboards and stamps without a beard. —Stephen (Talk) 09:00, 11 January 2018 (UTC)[reply]

From (possibly) Chinese to English (21:51, 6 January 2018 (UTC))[edit]

Please translate the text (7 Han characters) at the bottom of this short comic involving a dinosaur:

http://i.imgur.com/OSQclQl.jpg

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:51, 6 January 2018 (UTC)[reply]

恐龍怎麼恐龙怎么  ―  kǒnglóng shì zěnme lái de  ―  How dinosaurs came about — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:31, 7 January 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (18:49, 8 January 2018 (UTC))[edit]

--105.231.193.137 18:49, 8 January 2018 (UTC)[reply]

always beautiful my love, I love u bae

तुम हमेशा सुंदर हो, मेरी प्यारी। मैं आपसे प्यार करता हूँ प्रिय। (tum hameśā sundar ho, merī pyārī. ma͠i āpse pyār kartā hū̃ priya.) —Stephen (Talk) 08:09, 11 January 2018 (UTC)[reply]

Translate this text from Korean to English.[edit]

보ㅣ지 간질간질 한 x년 들이 수두룩 다음에 공먹녀 검색해보세요 PseudoSkull (talk) 23:50, 8 January 2018 (UTC)[reply]

@TAKASUGI Shinji, can you read this? It obviously has some errors in it. —Stephen (Talk) 08:25, 11 January 2018 (UTC)[reply]
@PseudoSkull: go to a porn site, please. (I mean it’s too sexual to be translated here.) — TAKASUGI Shinji (talk) 13:08, 11 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to french[edit]

After having them all done, I felt ligjt and I have the impression to have grown up still

Note: The English is confusing and I do not understand it clearly. If I have understood it wrong, then the translation will be wrong. It would help if you can explain what it means. What things are all done? What do you mean by feeling light? Why "still"?
Après les avoir tous terminées, je me suis sentie légère et j’ai l’impression d’avoir grandi. (woman speaking)
Après les avoir tous terminés, je me suis senti léger et j’ai l’impression d’avoir grandi. (man speaking) —Stephen (Talk) 08:39, 11 January 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French] (08:23, 11 January 2018 (UTC))[edit]

[We will not regret the past nor wish to shut the door on it.]

--50.1.91.224 08:23, 11 January 2018 (UTC)[reply]

Nous ne regretterons pas le passé et ne souhaitons pas fermer la porte à ce sujet. —Stephen (Talk) 08:43, 11 January 2018 (UTC)[reply]
Nous ne regretterons pas le passé, ni ne souhaitons fermer la porte sur lui. Akseli9 (talk) 20:23, 12 January 2018 (UTC)[reply]

From English to Russian[edit]

I'm sick. Please pray for me.

Я болен. Помолись за меня. (man speaking)
Я больна. Помолись за меня. (woman speaking) —Stephen (Talk) 04:24, 13 January 2018 (UTC)[reply]

translate in hindi[edit]

All your attempts to save yourself from me will fail..

आपके सभी प्रयासों से मुझे अपने आप को बचाने में असफल रहेगा। (āpke sabhī prayāsõ se mujhe apne āp ko bacāne mẽ asphal rahegā.)

hindi[edit]

Hi, please read !!!

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 20 friends including me

Your text is what we call a chain letter. They are illegal in the United States. We cannot translate this for you. —Stephen (Talk) 16:34, 14 January 2018 (UTC)[reply]

Greek and English[edit]

Τα παγωμένα ρολόγια για βραστά κλόουν ξυρισμένα την εκκλησία και το σκύλο του, επειδή αυτό το πράσινο φρέον ήταν ερωτευμένο με μισό σκιέρ. --66.133.78.100 19:56, 13 January 2018 (UTC)[reply]

The frozen clocks for boiled clowns shaved the church and his dog, because this green freon was in love with half a skier. —Stephen (Talk) 15:59, 14 January 2018 (UTC)[reply]

From English to New Latin (22:12, 13 January 2018 (UTC))[edit]

A vassal. — (((Romanophile))) (contributions) 22:12, 13 January 2018 (UTC)[reply]

I would say servus, but it's just Latin. I don't know about New Latin. —Stephen (Talk) 16:16, 14 January 2018 (UTC)[reply]
English etymology section mentions ML. vassallus which is also mentioned by dictionary.com. duden.de has ML. "vas(s)alus" (vassalus, vasalus). It's possible that all these forms and maybe more exists. As servus sounds too much like slave and is said to mean serf in ML., vassallus/vassalus/vasalus might also be a NL translation. As for determining the best form, one could try to use google books or ML. dictionaries to determine the most common form, or try to compare with other languages (especially Romance and Germanic languages). -84.161.10.167 06:32, 15 January 2018 (UTC)[reply]
@Romanophile: cliens. --Rerum scriptor (talk) 16:31, 15 January 2018 (UTC)[reply]

To put the cart before the horse. — (((Romanophile))) (contributions) 16:15, 15 January 2018 (UTC)[reply]

I found the negative of it ("don't put the cart before the horse"):
noli ponere carrum ante equum. —Stephen (Talk) 06:56, 30 January 2018 (UTC)[reply]
Another way ("the wagon drags the ox"):
Currus bovem trahit. —Stephen (Talk) 07:03, 30 January 2018 (UTC)[reply]

From filipino to english[edit]

Pinasaya mo ang aking ama --112.203.103.118 08:00, 15 January 2018 (UTC)[reply]

You made my father happy. —Stephen (Talk) 07:56, 17 January 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (20:08, 15 January 2018 (UTC))[edit]

Who can tell me what a колещатая мельница is?

--2001:1C02:1907:9500:9CD0:E2FE:77B6:C916 20:08, 15 January 2018 (UTC)[reply]

коле́щатый (koléščatyj), коле́счатый (kolésčatyj) or колёщатый (koljóščatyj) are all old words for "wheeled" or "on wheels". And ме́льница (mélʹnica) is "mill". The translation is "a mill on wheels". --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:12, 16 January 2018 (UTC)[reply]

Wow thanks! Where did you find this? Or did you simply know this? I mean, I've checked my dictionary which usually contains old words too and googling it gave me the same results (i.e. another old text that did not explain the term). Again, thank you so much :) 83.85.143.215 08:30, 16 January 2018 (UTC)[reply]

I am a native speaker but I had to check some online resources. I had some memory of the word in the back of my mind but I needed a refresher. Please note corrected spelling of the second form. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 16 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (02:39, 16 January 2018 (UTC))[edit]

--42.106.121.102 02:39, 16 January 2018 (UTC)[reply]

2. A mother understands what a child does not say. - Jew

2. एखाद्या लहान मुलाला काय म्हटले नाही हे आईला समजते. —यहूदी (2. ekhādyā lahān mulālā kāy mhaṭle nāhī he āīlā samajte. —yahūdī) —Stephen (Talk) 08:16, 17 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [korean] (08:53, 16 January 2018 (UTC))[edit]

[I'll not use facebook from today because i hav no reason to use, the reason is tht my crush reject me]

--42.110.143.89 08:53, 16 January 2018 (UTC)[reply]

You should ask a native speaker to confirm the translation.
나는 그것을 사용할 아무 이유도 없기 때문에 오늘 후에 페이스 북을 사용하지 않을 것이다. 그 이유는 내 설레임이 나를 거부했기 때문입니다. —Stephen (Talk) 08:41, 17 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [insert targe{malayalam] (18:16, 16 January 2018 (UTC))[edit]

When you meet some. One. Special you'll Know your heart Wii beat more rapidly and you'll smile for reason

നിങ്ങൾ പ്രത്യേക വ്യക്തിയെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോൾ, അത് തിരിച്ചറിയും. നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം വേഗത്തിലായിരിക്കും, നിങ്ങൾ പുഞ്ചിരിയും ചെയ്യും. (niṅṅaḷ pratyēka vyaktiye kaṇṭumuṭṭumpōḷ, atŭ tiriccaṟiyuṁ. niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṁ vēgattilāyirikkuṁ, niṅṅaḷ puñciriyuṁ ceyyuṁ.) —Stephen (Talk) 08:30, 17 January 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish[edit]

Give me a sec you are first come tho let me see if I can get more if not I'll be back for the 20 with you is that ok

Dame un segundo, eres el primero en venir, sin embargo. A ver si puedo obtener más. Si no, estaré de regreso contigo por los 20. ¿Está bien? —Stephen (Talk) 07:40, 17 January 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [arabic ][edit]

Since you bought the phone they exchanged my memory card so please take me there to check it for me may be is some settings that i don't know

بعد أن اشتريت الهاتف، وتبادلوا بطاقة الذاكرة الخاصة بي، لذا يرجى أخذ لي هناك للتحقق من ذلك. ربما هناك بعض الإعدادات التي لا أعرف. —Stephen (Talk) 12:47, 17 January 2018 (UTC)[reply]

Hindi language[edit]

try to hide the truth but oneday it will come out. You might spoil my name now but later you will be a disaster. And i always want to say that say any lie to spoil my name , i wont care any fuck about that

आप सत्य को छिपाने की कोशिश कर सकते हैं, लेकिन एक दिन सच्चाई बाहर आ जाएगी। अब आप मेरा नाम खराब कर सकते हैं, लेकिन बाद में आपकी खुद की प्रतिष्ठा ग्रस्त होगी। मैं सिर्फ यह कहना चाहता हूं कि मुझे किसी भी झूठ के बारे में कोई परवाह नहीं है जो कि आप मेरा नाम खराब करने की आविष्कार कर सकते हैं। (āp satya ko chipāne kī kośiś kar sakte ha͠i, lekin ek din saccāī bāhar ā jāegī. ab āp merā nām kharāb kar sakte ha͠i, lekin bād mẽ āpkī khud kī pratiṣṭhā grast hogī. ma͠i sirph yah kahnā cāhtā hū̃ ki mujhe kisī bhī jhūṭh ke bāre mẽ koī parvāh nahī̃ hai jo ki āp merā nām kharāb karne kī āviṣkār kar sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:38, 17 January 2018 (UTC)[reply]

meaning it tamil[edit]

i dont like you keep speaker on while you call me reason for my anger

--103.195.219.244 07:30, 18 January 2018 (UTC)[reply]

நீங்கள் என்னை அழைக்கும்போது, பேச்சாளர் செயல்படும் போது எனக்கு பிடிக்கவில்லை. இது என் கோபத்திற்கு காரணம். (nīṅkaḷ eṉṉai aḻaikkumpōtu, pēccāḷar ceyalpaṭum pōtu eṉakku piṭikkavillai. itu eṉ kōpattiṟku kāraṇam.) —Stephen (Talk) 05:58, 19 January 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

Failure doesn't mean the game is over, it means try again with experience ... User:2405:204:b109:7052:1975:f977:4775:7872 16:06, 18 January 2018 (UTC)[reply]

असफलता का मतलब यह नहीं है कि खेल खत्म हो गया है। इसका मतलब है कि आपको अनुभव के साथ फिर से प्रयास करना चाहिए। (asphaltā kā matlab yah nahī̃ hai ki khel khatma ho gayā hai. iskā matlab hai ki āpko anubhav ke sāth phir se prayās karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 05:34, 19 January 2018 (UTC)[reply]

telugu[edit]

anyway there is always option to fail — This unsigned comment was added by 42.104.97.20 (talk). 07:14, 19 January 2018 (UTC)[reply]

ఏమైనప్పటికి, వైఫల్యం ఎంపిక ఎప్పుడూ ఉంటుంది. (ēmainappaṭiki, vaiphalyaṁ empika eppuḍū uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 09:28, 19 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [german] (18:17, 19 January 2018 (UTC))[edit]

--49.14.36.222but my love dint change but somewhere i lost trust lil bit i hope you have real feelings for me take care of your self i love u from the bottom of my heart

Meine Liebe hat sich nicht verändert, aber irgendwo habe ich das Vertrauen verloren. Ich hoffe, dass du echte Gefühle für mich hast. Pass auf dich auf. Ich liebe dich von ganzem Herzen. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)[reply]

--110.36.182.84 19:27, 19 January 2018 (UTC) i wish i could go back to the day i met you and walk away because honestly it would have saved me so much hurt and pain[reply]

Ich wünschte, ich könnte zum Tag zurückkehren, an dem ich dich getroffen habe, damit ich von dir mal weggehen könnte, denn ehrlich gesagt hätte es mir so viel Schmerz erspart. —Stephen (Talk) 12:42, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french (21:14, 19 January 2018 (UTC))[edit]

the best think you can do is what scares you beause you should want to live your life filled with the pepole that make you happy instrad of thinkiing wow i wonder if i actualy did that how would things be now you dont want you life to be one big what if,

--104.178.184.202 21:14, 19 January 2018 (UTC)[reply]

La meilleure chose que tu puisses faire, c'est faire ce qui te fait peur, parce que tu dois vivre ta vie avec les gens qui te rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laisse pas ta vie être un grand "et si?"
La meilleure chose que vous puissiez faire, c'est faire ce qui vous fait peur, parce que vous devez vivre votre vie avec les gens qui vous rendent heureux, au lieu de penser, "je me demande ce que seraient les choses si j'avais fait ça". Ne laissez pas votre vie être un grand "et si?"
Akseli9 (talk) 16:07, 20 January 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Turkish] (22:45, 20 January 2018 (UTC))[edit]

--41.210.143.70 22:45, 20 January 2018 (UTC) Dear best friend, please forgive...am truly sorry and I love you so much. from your number one fan[reply]

Sevgili en iyi arkadaşım, lütfen beni bağışla. Gerçekten çok üzgünüm ve seni çok seviyorum. Ben senin en önce hayranınım. —Stephen (Talk) 13:00, 21 January 2018 (UTC)[reply]

Turkish[edit]

--199.119.233.201 22:50, 20 January 2018 (UTC) i have been feeling terrible all day. i never want to be the one who makes you cry. i will make ut up to you somehow baby. i love you with all my heart.[reply]

Bütün gün depresyondaydım. Seni ağlatan ben olmak istemiyorum. Bunu sana telafi edeceğim, sevgilim. Seni bütün kalbimle seviyorum. —Stephen (Talk) 13:15, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From [insert source englishto [insert target tagalog] (23:39, 20 January 2018 (UTC))[edit]

--Gelaymags (talk) 23:39, 20 January 2018 (UTC) If you dont like my attitude quit talking to me[reply]

Kung hindi mo gusto ang aking saloobin, huminto sa pakikipag-usap sa akin. —Stephen (Talk) 13:18, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [indonesia] (05:51, 21 January 2018 (UTC))[edit]

--66.96.233.143 05:51, 21 January 2018 (UTC) If I can turn back the time, I don't want to give my feeling to you, start conversation with you, beg you to accompany me watch match, take some photos with you, let you playin with my heart, and make me jealous when I see you with her that I fuckin know that she loves you. so please go away, go away from my mind. I can’t stand it anymore, I know we’re so far now but I always thought that we will be together someday. I m so dumb[reply]

Jika saya bisa kembali pada waktunya, saya tidak ingin memiliki perasaan untuk Anda, atau memulai percakapan dengan Anda, atau memohon Anda untuk menemani saya ke pertandingan, atau berfoto dengan Anda, atau membiarkan Anda bermain-main dengan hati saya. Aku cemburu saat melihatmu bersamanya. Aku tahu dia mencintaimu. Jadi pergilah, menjauhlah dari pikiranku. Aku tidak tahan lagi. Saya tahu bahwa kita berjauhan sekarang, tapi saya pikir kita bisa bersama suatu hari nanti. Saya sangat bodoh. —Stephen (Talk) 13:28, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to (French] (12:55, 21 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:6319:D7E4:7DD6:49E9:D2D:6215 12:55, 21 January 2018 (UTC) I love you and I will always love you.i can't leave without you.one day I will marry you and take care now,bye.[reply]

Je t’aime et je t’aimerai toujours. Je ne peux pas vivre sans toi. Un jour je t’épouserai. Prends soin de toi-même. Au revoir. —Stephen (Talk) 13:34, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From english to hindi[edit]

--2405:205:2193:CB7F:7C4E:488D:4217:AA4F 14:52, 21 January 2018 (UTC) our lives begin to end the day we become silent about things that matter[reply]

हमारा जीवन उस दिन समाप्त होना शुरू हो जाता है कि हम उन चीजों के बारे में चुप हैं जो महत्वपूर्ण हैं। (hamārā jīvan us din samāpt honā śurū ho jātā hai ki ham un cījõ ke bāre mẽ cup ha͠i jo mahatvapūrṇ ha͠i.) —Stephen (Talk) 23:28, 21 January 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (19:12, 21 January 2018 (UTC))[edit]

"ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry"

This is the caption/description of a cartoon image found at Pixiv.

If you don't mind, the image is most certainly two gloves having sex. I find it pretty funny, don't know if it would offend other people.

The gloves are Super Smash Bros. characters named Master Hand (マスターハンド) and Crazy Hand (クレイジーハンド), apparently that's why "クレイジー" is mentioned in the text.

Thanks in advance.

--Daniel Carrero (talk) 19:12, 21 January 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr... —Stephen (Talk) 15:15, 23 January 2018 (UTC)[reply]
Thank you for the ping, Stephen!
@Daniel Carrero: analyzing the text, this breaks down as:
ときいてやらざるを得なかったです。あのクレイジーな動きは(ry
...(previous statement) to(quotative particle: “that”) kiite(conjunctive for kiku: “hearing”) yarazaru(classical, basically yaranai koto: “not doing”) o(object particle) enakatta(“could not get”) desu(copula). Ano(distal pronoun: “that”) crazy na(adjective particle) ugoki(“movement”) wa(topic particle) (ry(eye dialect for (略) ryaku: “the rest is omitted”)
The [VERB]-zaru o enai construction is a kind of set phrase that basically means “I can't not [VERB]” → “I have to [VERB]”. So putting the above back together as idiomatic English, we get:
“So hearing that, I just had to do [him/her]. That crazy movement...”
From the context of the image of two gloves, where one is named “Crazy”, the adjective is clearly punning.
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:28, 23 January 2018 (UTC)[reply]

From [insert source language target language] (Tagalog)[edit]

--112.208.5.1 03:40, 22 January 2018 (UTC) He struck me with an arrow of love while I looked at you.[reply]

Sinaktan niya ako ng isang pana ng pag-ibig habang ako ay tumingin sa iyo. —Stephen (Talk) 14:24, 23 January 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [Hindi ][edit]

When you lose someone, it stays with you. Always reminding you of how easy it is to get hurt.

जब कोई व्यक्ति किसी को खो देता है, तो वह भूल नहीं। करता किसी को हमेशा याद रखना चाहिए कि दुख पाने के लिए कितना आसान है। (jab koī vyakti kisī ko kho detā hai, to vah bhūl nahī̃. kartā kisī ko hameśā yād rakhnā cāhie ki dukh pāne ke lie kitnā āsān hai.) —Stephen (Talk) 14:35, 23 January 2018 (UTC)[reply]

From [hindi language] to [English language] (13:53, 22 January 2018 (UTC))[edit]

Agar aap bhut jada paresan hai to group chhod kyu nhi dete ho.Group sirf particular topic pe post kare to kai log ub jate hai or messages nhi dekhte hai aise me group me thoda entertainment hona hi chahiye

--2405:204:C00F:19DA:0:0:2ADF:C8A4 13:53, 22 January 2018 (UTC)[reply]

Hard to read in English letters. This is what I think it says:
If you are so upset, then why don't you leave the group? Group only posts on a particular topic, many people get bored and do not see messages, in this group there should be some entertainment. —Stephen (Talk) 14:58, 23 January 2018 (UTC)[reply]
I love Hinglish!
If you are so upset then why don't you leave the group? When you only post on a particular topic in the group many people get bored or stop seeing the messages, the group should be at least a little entertaining.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 02:09, 29 January 2018 (UTC)[reply]

From [ienglish] to [malayalam] (09:16, 23 January 2018 (UTC))[edit]

Jesus I need you more than anything else

--41.212.6.110 09:16, 23 January 2018 (UTC)[reply]

യേശു, എനിക്ക് നിങ്ങളെ ഏറ്റവും ആവശ്യം തന്നെ. (yēśu, enikkŭ niṅṅaḷe ēṟṟavuṁ āvaśyaṁ tanne.) —Stephen (Talk) 15:01, 23 January 2018 (UTC)[reply]

english to বাংলা[edit]

--42.0.5.228 11:54, 23 January 2018 (UTC) even money can't help you to have a crush[reply]

এমনকি অর্থ আপনার জন্য প্রগাঢ় ভালবাসা কিনতে পারবেন না। (emnoki ortho apnar jonno progaṛh bhalbaśa kinote parben na.) —Stephen (Talk) 15:13, 23 January 2018 (UTC)[reply]

hindi] (15:19, 23 January 2018 (UTC))[edit]

--106.204.159.192 15:19, 23 January 2018 (UTC) I was wrong about you , i never knew the truth. I didn’t make u feel special when for u whole world is around me ...! Now it was my fault..., and just want to apologise for all how much bad or worse i did with you !! Now i just want to ask you if by mistake see my post plz let me inform what to do make it right or how will be u apologise me..!!!f[reply]

It is hard to understand your English. I hope that I understood correctly:
मैं तुम्हारे बारे में गलत था, मुझे सच्चाई नहीं पता था। मैं तुम्हें खुश नहीं बनाया, भले ही आप मेरी दुनिया हैं! यह मेरी गलती थी, और मैं अपने सभी बुरे कार्यों के लिए माफी चाहता हूं! मैं बस आपको पूछना चाहता हूं कि क्या आपने गलती से मेरी पोस्ट देखी। कृपया मुझे बताएं कि सुधार करने के लिए मुझे क्या करना चाहिए, या मैं बेहतर कैसे माफी माँग सकता हूँ! मुझे माफ़ कर दें। (ma͠i tumhāre bāre mẽ galat thā, mujhe saccāī nahī̃ patā thā. ma͠i tumhẽ khuś nahī̃ banāyā, bhale hī āp merī duniyā ha͠i! yah merī galtī thī, aur ma͠i apne sabhī bure kāryõ ke lie māphī cāhtā hū̃! ma͠i bas āpko pūchnā cāhtā hū̃ ki kyā āpne galtī se merī posṭ dekhī. kŕpyā mujhe batāẽ ki sudhār karne ke lie mujhe kyā karnā cāhie, yā ma͠i behtar kaise māphī māṅg saktā hū̃! mujhe māf kar dẽ.) —Stephen (Talk) 15:42, 23 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (20:36, 23 January 2018 (UTC))[edit]

--105.230.75.165 20:36, 23 January 2018 (UTC) She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.[reply]

Elle ne veut pas être une femme qui apprivoise quelqu’un, elle veut quelqu’un qui a appris à l’apprivoiser, parce qu’il sait qu’elle est sienne. —Stephen (Talk) 21:49, 23 January 2018 (UTC)[reply]
@AldoSyrt, I think this one is more difficult than most. —Stephen (Talk) 21:52, 23 January 2018 (UTC)[reply]
It is not clear what they try to say. Akseli9 (talk) 05:25, 24 January 2018 (UTC)[reply]
I agree. I don't understand: "she wants someone who has learnt to tame herself". Does "herself" refers to "someone" or to "she" ? In the latter case it would be "her" instead of "herself". --AldoSyrt (talk) 08:52, 24 January 2018 (UTC)[reply]
It's not good English..."herself" apparently means "she", the woman herself. I think she means that she wants someone who knows how to dominate her. She does not want to dominate, she wants to be dominated by a man who know how to do it. She wants a man who thinks he owns her and knows how to control her. —Stephen (Talk) 01:17, 25 January 2018 (UTC)[reply]
Thank you. According to your interpretation, your translation is correct. A minor correction, I would say "parce qu'il sait qu'elle est sienne" rather than "parce qu’il sait qu’elle est la sienne". --AldoSyrt (talk) 08:38, 25 January 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish[edit]

She doesn't wanna be a woman who tames someone,she wants someone who has learnt to tame herself because they know they got her.

No quiere ser una mujer que domeñe a alguien, quiere a alguien que haya aprendido a dominarla a ella misma, porque sabe que es suya. —Stephen (Talk) 21:43, 23 January 2018 (UTC)[reply]

From [Englich] to [Tagalog] (10:07, 24 January 2018 (UTC))[edit]

I didn't expect you to play with the software

Hindi ko inaasahan na makikipaglaro ka sa software. —Stephen (Talk) 01:20, 25 January 2018 (UTC)[reply]

From English to Hindi[edit]

No matter if you still remember this past moments but it matters me a lot --108.5.238.5 00:07, 25 January 2018 (UTC)[reply]

यदि आप अभी भी हमारे पिछले क्षण याद रखते हैं तो यह आपके लिए कोई फर्क नहीं पड़ता है, लेकिन मेरे लिए यह बहुत मायने रखता है। (yadi āp abhī bhī hamāre pichle kṣaṇ yād rakhte ha͠i to yah āpke lie koī phark nahī̃ paṛtā hai, lekin mere lie yah bahut māyne rakhtā hai.) —Stephen (Talk) 01:25, 25 January 2018 (UTC)[reply]

From English to French[edit]

[I'm good...I sometimes love a rainy day...I speak a tiny bit of French, Arabic & Swahili ]

--98.207.250.65 00:33, 25 January 2018 (UTC)[reply]

Je suis un bon gars ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're male)
Je suis une bonne fille ... j’aime parfois un jour de pluie ... je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili. (if you're female) —Stephen (Talk) 01:32, 25 January 2018 (UTC)[reply]
I would say "je peux parler un tout petit peu français, arabe et swahili" --AldoSyrt (talk) 08:48, 25 January 2018 (UTC)[reply]

English [I want to save your numbers] to [Spanish] (13:30, 25 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:B089:1F8E:56FB:C5BD:C75C:2AE3 13:30, 25 January 2018 (UTC)[reply]

I don't understand what it means, so the translation might not be good.
Quiero guardar sus números. —Stephen (Talk) 21:48, 25 January 2018 (UTC)[reply]

French to English[edit]

Qu'est-ce que elle, vous tape bon.

--62.149.29.50 07:52, 26 January 2018 (UTC)[reply]

Although all the words are French, neither the grammar nor the syntax is right. I cannnot guess what it could mean. Therefore I cannot translate. --AldoSyrt (talk) 08:46, 26 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Afrikaans] (17:04, 26 January 2018 (UTC))[edit]

You played me

Jy het my mislei. —Stephen (Talk) 02:01, 27 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (04:44, 27 January 2018 (UTC))[edit]

hurt. i m fucking hurt. and dont act like you care. because if u did. you wouldnt have done. what u did

आपने मुझे चोट पहुंचाई है, और ऐसा लगता है कि आप परवाह नहीं है। यदि आप मेरे बारे में परवाह करते हैं, तो आप ने मुझे ऐसा नहीं किया जैसा आपने किया था। (āpne mujhe coṭ pahuñcāī hai, aur aisā lagtā hai ki āp parvāh nahī̃ hai. yadi āp mere bāre mẽ parvāh karte ha͠i, to āp ne mujhe aisā nahī̃ kiyā jaisā āpne kiyā thā.) —Stephen (Talk) 06:38, 27 January 2018 (UTC)[reply]

From [french41.182.24.79)[edit]

portugal is every beautiful counrty is my hool children dream counrty i would like to study there one think i like portugal is the way people dress. all shcol children goes to school that makes me proud and people are so kind,loving care for each other.their animals are kind they behave well in the zoo what makes me sad is that some people stay in the street and bake for food translate in french

Le Portugal est un très beau pays. C’est le pays de rêve de mes écoliers. Je voudrais étudier là-bas. Une chose que j’aime au Portugal, c’est la façon dont les gens s’habillent. Tous les écoliers vont à l’école. Cela me rend fier, et les gens sont si gentils et aimants. Ils se soucient les uns des autres. Même leurs animaux sont gentils. Ils se comportent bien dans le zoo. Ce qui me rend triste, c’est que certaines personnes vivent dans les rues et mendient de la nourriture. —Stephen (Talk) 06:10, 30 January 2018 (UTC)[reply]

French & English[edit]

Ce caneton est assez peu mural, environ deux fois moins qu'un sphincter et cinq fois moins qu'un fusil. On a construit une girouette pour faire frire du totem quand il fait sec.

--62.149.29.51 15:57, 28 January 2018 (UTC)[reply]

This duckling is not very mural, about half as much as a sphincter and five times less than a rifle. A wind vane was built to fry the totem when it is dry. —Stephen (Talk) 06:01, 30 January 2018 (UTC)[reply]

From English to Latin (22:32, 28 January 2018 (UTC))[edit]

A birth control pill. — (((Romanophile))) (contributions) 22:32, 28 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [korea] (22:56, 28 January 2018 (UTC))[edit]

[falling in love is like falling asleep in classes. you are not suppose to, but you did.]

--115.164.62.113 22:56, 28 January 2018 (UTC)[reply]

From english to hindi[edit]

--2405:205:4483:90F8:0:0:2A02:D8A4 01:49, 29 January 2018 (UTC) Show me where it aches pet.[reply]

मुझे जहां यह दर्द होता है दिखाओ, मेरे पालतू। (mujhe jahā̃ yah dard hotā hai dikhāo, mere pāltū.) —Stephen (Talk) 05:58, 30 January 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [bangla (11:53, 29 January 2018 (UTC))[edit]

"I'll live more than my hanger'

--103.14.26.94 11:53, 29 January 2018 (UTC)[reply]

আমি আমার ক্ষুধার চেয়ে দীর্ঘকাল বেঁচে থাকব। (ami amar khudhar ceẏe dirghokal bẽce thakob.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)[reply]

--36.252.23.150 03:37, 30 January 2018 (UTC) if you carry your childhood with you.you never become older[reply]

আপনি যদি আপনার শৈশব আপনার সাথে বহন করে থাকেন, তাহলে আপনি কখনো পুরানো হয়ে উঠবেন না। (apni jodi apnar śōiśob apnar śathe bohon kore thaken, tahole apni kokhonō puranō hoẏe uṭhoben na.) —Stephen (Talk) 05:55, 30 January 2018 (UTC)[reply]

Spanish to French[edit]

Mis números son más ligeros que tus tigres, pero chisporrotean con menos frecuencia.

--62.149.7.164 22:09, 30 January 2018 (UTC)[reply]

Mes nombres sont plus légers que tes tigres, mais ils grésillent moins souvent. —Stephen (Talk) 12:49, 1 February 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English (3 kanji from an image) (13:15, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About 3 separate kanji. Please say what are the correct kanji in place of the [?].

Image link: https://imgur.com/a/3m47L

This is a Goku and Vegeta 4-koma. I read it completely, I'm just unsure about these kanji.

  • Panel 1, balloon 1, line 3: [?]えねえぞ
  • Panel 1, balloon 2, last line inside the parentheses: ピョとよくも[?]き
  • Panel 2, balloon 2, line 2: かわいい[?]どなあ

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:15, 31 January 2018 (UTC)[reply]

(1) 見, (2) 飽, (3) け. Wyang (talk) 13:49, 31 January 2018 (UTC)[reply]
As Wyang noted.
(1) 見 in 見えねえ (mienē), colloquial negative for 見える (mieru, to be able to see; to seem or appear like something)
(2) 飽 in 飽きず (akizu), negative for 飽きる (akiru, to get tired or or fed up with something)
(3) け in けど (kedo, but)
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:51, 1 February 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English (14:31, 31 January 2018 (UTC))[edit]

About the same image as the request above: https://imgur.com/a/3m47L

Please translate the 3rd balloon of the 1st panel.

I believe it says this, but mistakes can happen as I'm not always sure:

とりあえずちょっとすっ下におうすか

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:31, 31 January 2018 (UTC)[reply]

(Huh, the ping didn't work...)
@Daniel -- The text reads as:
とりあえず
Toriaezu (“first thing, for starters”)
ちょっとずつ
chotto (“little bit”) zutsu (“each, at a time”)
おろす
shita (“down”) ni (directional particle) orosu (“lower something, put something down”) ka (question particle)
So, for starters, maybe we put them down a little at a time...
HTH, ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:44, 1 February 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Hindi] (15:49, 31 January 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:A12B:6D04:0:0:2168:F8AD 15:49, 31 January 2018 (UTC) its a single letter "I" bt when someone is connected with this letter its difficult to separate from them... thts what i mean[reply]

“मैं” एक छोटा शब्द है, लेकिन जब कोई इस शब्द से जुड़ा होता है, तो उससे अलग होना मुश्किल है। वही तो मेरा मतलब था। (“ma͠i” ek choṭā śabd hai, lekin jab koī is śabd se juṛā hotā hai, to usse alag honā muśkil hai. vahī to merā matlab thā.) —Stephen (Talk) 13:13, 1 February 2018 (UTC)[reply]

February 2018[edit]

bahasa inggris to indonesia[edit]

If you can dream it, then you can achieve it. You will get all you want in life if you help enough other people get what they want.

Jika Anda bisa memimpikannya, maka Anda bisa mencapainya. Anda akan mendapatkan semua yang Anda inginkan dalam hidup jika Anda cukup membantu orang lain mendapatkan apa yang mereka inginkan. —Stephen (Talk) 13:16, 1 February 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (17:02, 1 February 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:9627:23B4:1376:D98:9410:7116 17:02, 1 February 2018 (UTC)[reply]

I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

मैंने तुम्हें चुना है, क्योंकि जब मैंने आपसे मेरी ज़िंदगी में अन्य पुरुषों की तुलना की, तो उन सभी में कुछ दोष थे। वे तुम्हारे जैसे विनोदी नहीं थे, उतना चतुर नहीं थे, उतना दिलचस्प नहीं थे, उतना ही प्यारा नहीं थे, और उतने अच्छे नहीं थे। आप मेरे मानक थे। आपके पास सब कुछ था जो मुझे कभी ज़रूरत थी, और फिर एक दिन मुझे एहसास हुआ कि मैं तुम्हारे बिना नहीं रह सकता। आप जानते हैं कि मैं एक निर्णायक व्यक्ति हूं, और मुझे हमेशा पता है कि मैं क्या चाहता हूं। खैर, मैं आपसे चाहता था, लेकिन मुझे यह भी एहसास हुआ कि मुझे आपकी ज़रूरत है। मुझे अब यकीन है कि मुझे कोई भी आपकी तरह नहीं मिलेगा, इसलिए मैं अपने पूरे जीवन के लिए यहां आपके साथ रह रहा हूं। (ma͠ine tumhẽ cunā hai, kyõki jab ma͠ine āpse merī zindgī mẽ anya puruṣõ kī tulnā kī, to un sabhī mẽ kuch doṣ the. ve tumhāre jaise vinodī nahī̃ the, utnā catur nahī̃ the, utnā dilcasp nahī̃ the, utnā hī pyārā nahī̃ the, aur utne acche nahī̃ the. āp mere mānak the. āpke pās sab kuch thā jo mujhe kabhī zarūrat thī, aur phir ek din mujhe ehsās huā ki ma͠i tumhāre binā nahī̃ rah saktā. āp jānte ha͠i ki ma͠i ek nirṇāyak vyakti hū̃, aur mujhe hameśā patā hai ki ma͠i kyā cāhtā hū̃. khair, ma͠i āpse cāhtā thā, lekin mujhe yah bhī ehsās huā ki mujhe āpkī zarūrat hai. mujhe ab yakīn hai ki mujhe koī bhī āpkī tarah nahī̃ milegā, islie ma͠i apne pūre jīvan ke lie yahā̃ āpke sāth rah rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:10, 1 February 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [chineez ] (11:30, 2 February 2018 (UTC))[edit]

[hell]

--2405:205:A10C:7765:3E3:1D02:9CE2:675F 11:30, 2 February 2018 (UTC)[reply]

地獄地狱 (dìyù) in Chinese. Not sure if this is the language you wanted tho. Wyang (talk) 03:18, 4 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (15:01, 3 February 2018 (UTC))[edit]

--47.29.205.100 15:01, 3 February 2018 (UTC) if you have courage than reply without using translation and lets see who comes out better[reply]

Si tu as le courage, réponds sans utiliser de traduction par ordinateur et voyons qui va mieux. —Stephen (Talk) 12:49, 4 February 2018 (UTC)[reply]

From English to Gujarati[edit]

--2405:204:820F:4F00:6529:AEC8:A780:58D3 20:02, 3 February 2018 (UTC) The good fortune was too good to last[reply]

આવા સારા નસીબ કાયમ માટે રહેતો નથી. (āvā sārā nasīb kāyam māṭe raheto nathī.) —Stephen (Talk) 13:02, 4 February 2018 (UTC)[reply]

English to spanish[edit]

I hear you are the man im looking for bro. Take shit not belong to you. --199.27.192.70 22:52, 3 February 2018 (UTC)[reply]

Are you telling someone to steal, or accusing him? —Tamfang (talk) 02:40, 4 February 2018 (UTC)[reply]
The last sentence is not clear. This translation means you are accusing him of theft.
Escuché que eres a quien estoy buscando, hermano. Tomas cosas que no te pertenecen. —Stephen (Talk) 13:09, 4 February 2018 (UTC)[reply]

From english to spanish[edit]

If i have one friend who knows my ups and down i conclude that is you.

--110.54.159.225 01:18, 4 February 2018 (UTC)[reply]

Si tengo algún amigo que conoce mis altibajos, llego a la conclusión de que eres tú. —Stephen (Talk) 13:11, 4 February 2018 (UTC)[reply]

Today, tonight I also realize that indeed I do not mean anything to you and no value in your eyes ...[edit]

- 120.188.34.217 18:20, 4 February 2018 (UTC) Thanks for all its, thanks for this already want ngeluangin empty time for me, sorry already make you disappointed[reply]
The English is bad. I don't understand it well, so the translation might not be correct.
Malam ini saya juga menyedari bahawa sesungguhnya saya tidak bermaksud apa-apa untuk anda, dan saya tidak mempunyai nilai di mata anda. Terima kasih untuk segalanya. Terima kasih kerana mengambil masa untuk saya. Saya minta maaf kerana anda kecewa dengan saya. —Stephen (Talk) 02:57, 5 February 2018 (UTC)[reply]

From english to indonesia[edit]

we not doing this half relationship type shit. you're either with me or you're not

Kami tidak akan memiliki hubungan yang longgar. Baik Anda bersamaku atau tidak. —Stephen (Talk) 10:15, 6 February 2018 (UTC)[reply]

Might as well go and study?😂😂[edit]

Hindi

--2405:204:408E:605F:5F74:8D7:207B:35B2 05:07, 6 February 2018 (UTC)[reply]

Referring to whom? I? We? You? The following is for "I":
शायद मैं सिर्फ अध्ययन करूँगा। (śāyad ma͠i sirph adhyayan karūṅgā.) —Stephen (Talk) 10:07, 6 February 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: That means "Perhaps I will only study".
चलो पढ़ाई करते हैं😂😂calo paṛhāī karte ha͠i😂😂
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:56, 11 February 2018 (UTC)[reply]
For such a simple English sentence, it is very idiomatic. I could not think of a very good way to say it. The way you said it is good. Simple and to the point. —Stephen (Talk) 22:14, 11 February 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [urdu language ] (15:10, 6 February 2018 (UTC))[edit]

don't struggle to be a better teacher than everybody else. simply be a better teacher than you ever thought you could be.

ہر کسی کے مقابلے میں بہتر استاد بننے کی جدوجہد نہ کریں. بس بہتر استاد بننے کے بجائے آپ نے کبھی سوچا کہ آپ ہوسکتے ہیں. —Stephen (Talk) 10:41, 8 February 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

lot of people say a lot of things but only their actions can tell how many of those things actually matters. Thats why its said not to fall for the words but see the actions.

बहुत सारे लोग बहुत सी बातें कहते हैं, लेकिन केवल उनके कार्यों ही दिखा सकती हैं कि इन चीजों में से कितनी मायने रखती हैं। यही कारण है कि किसी को शब्दों पर ध्यान केंद्रित नहीं करना चाहिए, लेकिन कार्यों को देखना चाहिए। (bahut sāre log bahut sī bātẽ kahte ha͠i, lekin keval unke kāryõ hī dikhā saktī ha͠i ki in cījõ mẽ se kitnī māyne rakhtī ha͠i. yahī kāraṇ hai ki kisī ko śabdõ par dhyān kendrit nahī̃ karnā cāhie, lekin kāryõ ko dekhnā cāhie.) —Stephen (Talk) 10:56, 8 February 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [French ] (16:43, 6 February 2018 (UTC))[edit]

[that lunch deserves guests like me even you Michael should not be denying ]

--196.96.87.174 16:43, 6 February 2018 (UTC)[reply]

The English is bad. I hope that I have understood it correctly. Please check.
«Ce déjeuner mérite des invités comme moi, même vous. Michael ne devrait pas nous rejeter.» —Stephen (Talk) 11:01, 8 February 2018 (UTC)[reply]
The punctuation is missing. My guess would rather be:
«Ce déjeuner mérite des convives comme moi. Même vous, Michael, ne devriez pas le nier.» Akseli9 (talk) 11:45, 10 February 2018 (UTC)[reply]

Afrikaans[edit]

Good day Leo. I am writing you this letter to give thanks to you and show how much I appreciate what you have done for me last weekend.

Goeie dag, Leo. Ek skryf jou hierdie brief aan om jou te bedank en te wys hoe baie ek waardeer het wat jy verlede naweek vir my gedoen het. —Stephen (Talk) 11:04, 8 February 2018 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

--2600:6C64:6380:41:0:B7DD:9244:587F 14:26, 7 February 2018 (UTC) You can run for now... But one day you'll stop and realize that you missed every precious moments of watching your son growing up that will be your hell on earth[reply]

Puedes huir por el momento, pero un día te detendrás y te darás cuenta de que te has perdido cada momento precioso de ver crecer a tu hijo. Ese será tu infierno en la tierra. —Stephen (Talk) 11:11, 8 February 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish ] (21:53, 7 February 2018 (UTC))[edit]

--2605:A000:4644:AB00:78FC:83D2:C09D:843D 21:53, 7 February 2018 (UTC) I can't say this will be my last post for a while, but maybe the last of many.... love you all! Certainly, in the most difficult moments of life you realize who are true friends or people who really appreciate you. Unfortunately, some friends will click "like" but they don't really take time to read your status if they see it's long. I have decided to publish this message in memory of all of my friends and family members who have died too young who lost long battles to this horrible disease. Now I'm looking at those who will have time to read this post to the end. Cancer is very invasive and destructive to our body, even after the end of treatment, your body is still struggling with yourself trying to reconstruct all damage caused by radiation and chemotherapy. It's a very long process. Please, in honor of a family member or friend who has died, or continue to fight cancer, or even have cancer, but has healed; copy and paste (not share) on your page. So I'm gonna find out who reads my posts. Please write "done" in the comment line.[reply]

No puedo decir que este será mi último comentario por un tiempo, pero tal vez no muchos más. ¡Los amo a todos! Ciertamente, en los momentos más difíciles de la vida, uno se da cuenta de quiénes son los verdaderos amigos, los que realmente lo aprecian. Lamentablemente, hay algunos amigos que harán clic en "Me gusta", pero en realidad no se toman el tiempo de leer el estado si ven que es demasiado largo. He decidido publicar este mensaje en memoria de todos mis amigos y familiares que murieron demasiado jóvenes, que han perdido largas batallas con esta horrible enfermedad.
Ahora les estoy hablando a aquellos que se tomarán el tiempo de leer este comentario hasta el final. El cáncer es muy invasivo y destructivo para nuestros cuerpos. Incluso después del final del tratamiento, el cuerpo todavía está luchando para reparar todo el daño causado por la radiación y la quimioterapia. Es un proceso muy largo. Por favor, en honor a un miembro de la familia o amigo que murió, o que continúa luchando contra el cáncer, o que ha tenido cáncer y está en remisión; por favor copie y pegue esto (no lo comparta) en su página. Así que voy a averiguar quién lee mis publicaciones. Por favor, escriba "hecho" en la línea de comentarios. —Stephen (Talk) 11:36, 8 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [French][edit]

[( There was no need to see any movie after that)

Il n'y avait plus besoin de voir un film après ça. Akseli9 (talk) 11:40, 10 February 2018 (UTC)[reply]

target language] (~French88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC))[edit]

Did you enjoy your French lesson?

--88.110.9.186 18:36, 9 February 2018 (UTC)[reply]

Avez-vous aimé votre leçon de français?
As-tu aimé ta leçon de français? Akseli9 (talk) 11:53, 10 February 2018 (UTC)[reply]

From English to German (or Latin)[edit]

"I have existed from the morning of the world and I shall persist until the last star falls from the night. Although I have taken the form of Caesar Gaius Caligula, I am all men as I am no man and therefore I am God."

Thank you --72.235.231.236 05:19, 10 February 2018 (UTC)[reply]

Ich habe seit Anbeginn der Welt existiert und werde bestehen bleiben, bis der letzte Stern vom Himmel fällt. Obwohl ich die Gestalt von Caesar Gaius Caligula angenommen habe, bin ich jeder Mensch, denn ich bin niemand und deshalb bin ich Gott. —Stephen (Talk) 14:57, 10 February 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Bangla][edit]

Being myself is what got me to where I am.

আজ আমি হয়েছি আমি কে, আমি সবসময় নিজেকে সত্য ছিল কারণ। (aj ami hoẏechi ami ke, ami śobśomoẏ nijeke śotto chilo karon.) —Stephen (Talk) 15:14, 10 February 2018 (UTC)[reply]

English to gujrati[edit]

--112.110.74.65 14:37, 10 February 2018 (UTC) I’m not sure what scares me more, that you will never start loving me, or that I will never stop loving you[reply]

મને ખબર નથી કે મને સૌથી વધુ ડર શું છે, કે તમે કદી મને પ્રેમ કરશો નહિ, કે હું તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરીશ નહીં. (mane khabar nathī ke mane sauthī vadhu ḍar śũ che, ke tame kadī mane prem karśo nahi, ke hũ tamne prem karvānũ bandh karīś nahī̃.) —Stephen (Talk) 15:33, 10 February 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [spanish language] (12:00, 11 February 2018 (UTC))[edit]

--41.189.161.48 12:00, 11 February 2018 (UTC)[reply]

oh oh i wanna be just like you i wanna be just like you just like you Repeat... i wanna be... just like you i wanna be... just like you just like you, just like you just like you, just like you i wanna love... just like you i wanna love... just like you just like you, just like you

oh oh
yo quiero ser como tú
yo quiero ser como tú
igual que tú
Repeat...
yo quiero ser ... como tú
yo quiero ser ... como tú
como tú, como tú
como tú, como tú
quiero amar ... como tú
quiero amar ... como tú
como tú, como tú —Stephen (Talk) 13:56, 11 February 2018 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

I don't care about what anyone says or thinks about me what I care about is what GOD thinks and what I think about myself

No me importa lo que diga alguien o piense de mí. Me importa sí lo que piensa DIOS y lo que pienso yo de mí mismo.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:19, 11 February 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (16:09, 13 February 2018 (UTC))[edit]

I'm not gonna let anyone break..even

मैं किसी को भी ब्रेक ईवन नहीं दे रहा हूँ। (ma͠i kisī ko bhī brek īvan nahī̃ de rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 20:20, 13 February 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [zulu] (17:55, 13 February 2018 (UTC)~)[edit]

[i love this guy you know]

--197.254.184.222 17:55, 13 February 2018 (UTC)[reply]

Ngiyamthanda lo muntu, niyazi? —Stephen (Talk) 20:24, 13 February 2018 (UTC)[reply]

Portuguese[edit]

I just wish that everybody can just live in one state together I mean wouldn't that make more since

Eu só queria que todos pudessem viver juntos em um estado. Quero dizer, isso não faria mais sentido? —Stephen (Talk) 20:27, 13 February 2018 (UTC)[reply]

From malayalam[edit]

--27.97.178.113 02:21, 15 February 2018 (UTC) one of the best moment in my life is fighting with you[reply]

ഞാൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അത് എന്റെ ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മികച്ച നിമിഷങ്ങളാണ്. (ñāṉ niṅṅaḷōṭoppaṁ yuddhaṁ ceyyumpōḷ, at enṟe jīvitattile ēṟṟavuṁ mikacca nimiṣaṅṅaḷāṇŭ.) —Stephen (Talk) 17:41, 17 February 2018 (UTC)[reply]

talk to oneself to French, Spanish, etc.[edit]

Can people please add translations for this term at the entry? It'd make me very happy! :) PseudoSkull (talk) 21:24, 15 February 2018 (UTC)[reply]

You have the answer.Just get quiet enough to hear it[edit]

Telugu translate

మీకు సమాధానం ఉంది. వినడానికి తగినంత నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. (mīku samādhānaṁ undi. vinaḍāniki taginanta niśśabdaṅgā uṇḍaṇḍi.) —Stephen (Talk) 18:14, 17 February 2018 (UTC)[reply]

From english] to malay][edit]

don't feel sad over someone who gave up on you fell sorry for them because they gave up on someone who would have naver given up on them

Jangan berasa sedih tentang seseorang yang berputus asa dengan anda. Kasihanilah mereka, kerana mereka berputus asa seseorang yang tidak akan berputus asa untuk mereka. —Stephen (Talk) 18:42, 17 February 2018 (UTC)[reply]

From [bangla] to [english] (16:29, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--119.30.35.7 16:29, 16 February 2018 (UTC)[reply]

  যদি আমার তার মত ব্রেইন থাকত
If I had a brain like his —Stephen (Talk) 18:46, 17 February 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [indonesian language] (17:08, 16 February 2018 (UTC))[edit]

--112.215.172.80 17:08, 16 February 2018 (UTC) Hi there,[reply]

Good Day! This is Game Master Ai always ready to give a hand for help. Thank you for keeping in touch. Could you provide us additional details as to what happened during World War? Kindly try to pinpoint nearest factor below that you encountered within the game.

- Have you encountered game crash upon launching your attacks? - Did you scouted any player/s before performing your attacks? - Did you experienced any connectivity issue? - Additional detail that could help in our investigation will be appreciated

I hope to hear back from you soon.

Regards,

Selamat siang! Inilah Game Master Ai, selalu siap memberi uluran tangan. Terima kasih untuk tetap berhubungan. Bisakah Anda memberi kami rincian tambahan mengenai apa yang terjadi selama Perang Dunia? Mohon mencoba untuk menentukan faktor terdekat di bawah ini, yang Anda temukan dalam permainan.
- Pernahkah Anda mengalami macet game saat meluncurkan serangan Anda?
- Apakah Anda mencari pemain apapun sebelum melakukan serangan Anda?
- Apakah Anda mengalami masalah konektivitas?
- Rincian tambahan yang bisa membantu dalam penyelidikan kami akan dihargai.
Saya berharap untuk mendengar dari Anda segera.
Salam, —Stephen (Talk) 19:40, 17 February 2018 (UTC)[reply]

Russian to English, from Wiktionary itself[edit]

This IP seems never to have done anything, and I'm curious as to what they said here. diff

Edit summary: Потерян ключ от двери как открыть User page content: Здравствуйте! Сломался замок не получается открыть Что делать? Заранее благодарю за ответ! #s# PseudoSkull (talk) 18:44, 16 February 2018 (UTC)[reply]

@Atitarev @Wikitiki89 PseudoSkull (talk) 17:05, 17 February 2018 (UTC)[reply]
The key to the door is lost. /// Hello! I broke the lock, I can't open it. What to do? Thanks in advance for your response! —Stephen (Talk) 18:59, 17 February 2018 (UTC)[reply]
The key to the door is lost, how can I open it? -- Hello! The lock broke and can't be opened. What should I do? I thank you in advance for your response! --WikiTiki89 22:14, 19 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (02:28, 17 February 2018 (UTC))[edit]

sharing a little bit of each others life is the greatest thing I appreciate the most of our friendship

Compartir un poco de nuestra vida entre nosotros es lo que más aprecio en nuestra amistad. —Stephen (Talk) 18:53, 17 February 2018 (UTC)[reply]

Arabic/English[edit]

لقد قدمنا هذا التحليل عبر الأقسام إلى هذا أستاذ الفيزياء الشهير. إرزجبيزربيج زكلنفجكلزر لسرهزوره. وكانت النتيجة أن تسعة من أصل أحد عشر طفلا يعانون من تشوهات خلافية. انها مطمئنة نوعا ما لأنني جمع الكلاب خارج الملحقات. إرززلدخف رسفه زيرليزرلك تيويريهف. السعادة لا تعتمد على تألق النجوم ولكن فقط على استعدادنا لرؤية الجمال في الطبيعة.

--62.149.29.60 16:23, 17 February 2018 (UTC)[reply]

We have presented this cross section analysis to this famous physics professor. To the delight of Erzegbizirbij Zeklanfijkilzur. The result was that nine out of eleven children suffered from controversial abnormalities. It's a bit reassuring because I collect outside dog accessories. Erzizlidkikhef rasfeh zirlayzerilik taywayrihef. Happiness does not depend on star shine, but only our willingness to see beauty in nature. —Stephen (Talk) 19:26, 17 February 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [French ] (18:09, 17 February 2018 (UTC))[edit]

--105.53.15.40 18:09, 17 February 2018 (UTC) i miss you so much baby and I don't wanna live in a world without you[reply]

Tu me manques tellement, ma chérie, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a female)
Tu me manques tellement, mon chéri, et je ne veux pas vivre dans un monde sans toi. (to a male) —Stephen (Talk) 19:04, 17 February 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese] (00:29, 18 February 2018 (UTC))[edit]

I bet u r happy 2b there again. U might not want 2 leave

またあそこいる嬉しいだろう去りたくなくなる
Mata asoko ni iru no wa ureshii darō. Saritakunaku naru ka mo.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:46, 19 February 2018 (UTC)[reply]

Translate it to hindi[edit]

I m not the type to front for.l don't give a fuck if you are broke. Long as you are good for my soul.

आपको मेरे सामने झूठी उपस्थिति पेश करने की जरूरत नहीं है। यदि आप मेरी आत्मा के लिए अच्छे हैं, तो मुझे परवाह नहीं है अगर आपके पास पैसे नहीं हैं। (āpko mere sāmne jhūṭhī upasthiti peś karne kī jarūrat nahī̃ hai. yadi āp merī ātmā ke lie acche ha͠i, to mujhe parvāh nahī̃ hai agar āpke pās paise nahī̃ ha͠i.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Irish] (Let Me Be At Peace)[edit]

--69.120.199.10 17:09, 18 February 2018 (UTC)[reply]

Lig dom a bheith ag síocháin. —Stephen (Talk) 21:26, 19 February 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (18:36, 18 February 2018 (UTC))[edit]

乳姉妹

--Bumm13 (talk) 18:36, 18 February 2018 (UTC)[reply]

@Bumm13: Literally:
  • (chichi, breast), or (nyū, milk; breast)
  • 姉妹 (shimai, sisters; (more specifically) big sister and little sister)
This might be a non-Japanese-speaker's attempt at translating "bosom buddies" in a female context into Japanese. On its own, in isolation, it doesn't make much sense. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:39, 19 February 2018 (UTC)[reply]

english to French[edit]

my mistake was putting too much trust in you

--2405:204:A314:AA26:201A:78DE:130D:184F 16:05, 19 February 2018 (UTC)[reply]

Mon erreur était de trop te faire confiance. —Stephen (Talk) 21:41, 19 February 2018 (UTC)[reply]
Mon erreur était de te faire trop de confiance. —Tamfang (talk) 07:12, 22 February 2018 (UTC)[reply]
Mon erreur [était/a été] de te faire trop confiance. The phrase is "faire confiance" not "faire de confiance". It's better to put "trop" juste before "confiance" (exception : À trop faire confiance…) --AldoSyrt (talk) 10:49, 24 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [venda] (05:58, 20 February 2018 (UTC))[edit]

[beat]

--197.211.240.244 05:58, 20 February 2018 (UTC)[reply]

There are different meaning of beat. I translated the one that means beat, strike.
-besa (beat, strike), -bima (beat, strike with fist) —Stephen (Talk) 13:00, 21 February 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [tagalog language] (14:13, 20 February 2018 (UTC))[edit]

good night. i think i understand your feelings but when you are ready to explain them to me i will be here

Magandang gabi. Sa tingin ko na nauunawaan ko ang iyong mga damdamin, ngunit kapag handa ka nang ipaliwanag sa akin, naririto ako. —Stephen (Talk) 13:04, 21 February 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

Hating others is being untrue true to god.

--103.242.23.191 09:01, 21 February 2018 (UTC)[reply]

दूसरों से नफरत करना भगवान की अवज्ञा करना है। (dūsrõ se naphrat karnā bhagvān kī avajñā karnā hai.) —Stephen (Talk) 13:08, 21 February 2018 (UTC)[reply]
अपमान (apmān) or बेइज़्ज़ती (beizzatī) is more common for अवज्ञा (avajñā). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:20, 22 February 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

--boys are scared to text a first girl — This unsigned comment was added by 42.106.26.14 (talk).

एक लड़की को फोन से पाठ्य संदेश भेजने के लिए लड़कों को डर लगता है। (ek laṛkī ko phon se pāṭhya sandeś bhejne ke lie laṛkõ ko ḍar lagtā hai.) —Stephen (Talk) 19:09, 21 February 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: In this case, using an English borrowing is more natural. पाठ्य संदेश (pāṭhya sandeś) is a very technical word. के लिए (ke lie) doesn't really fit the meaning "to", but I'm not sure how to explain the idiomatic translation (in this case से (se), but it could also be को (ko), पर (par), etc.) —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)[reply]
लड़के लड़कीयों को पहले तेक्स्ट करने से डरते हैं।
laṛke laṛkīyõ ko pahle teksṭ karne se ḍarte ha͠i.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 00:15, 22 February 2018 (UTC)[reply]
Thanks. This one was hard. —Stephen (Talk) 23:15, 22 February 2018 (UTC)[reply]

From [Polish] to [English] (14:18, 21 February 2018 (UTC))[edit]

Niemiec płakał, jak sprzedawał; dziadek płakał, jak sprzedawał. Entries need literal translations. --Gormflaith (talk) 14:18, 21 February 2018 (UTC)[reply]

the German cried when he sold
grandfather cried when he sold —Stephen (Talk) 19:13, 21 February 2018 (UTC)[reply]

From english to Philippines[edit]

--197.176.70.237 17:02, 23 February 2018 (UTC) I love Beard boys so much for example my father[reply]

Gustung-gusto ko ang mga taong may balbas. Halimbawa, ang aking ama. —Stephen (Talk) 14:40, 24 February 2018 (UTC)[reply]

From english to hindu[edit]

--197.176.70.237 17:05, 23 February 2018 (UTC) I love beard guys[reply]

मुझे दाढ़ी वाले पुरुष पसंद हैं। (mujhe dāṛhī vāle puruṣ pasand ha͠i.) —Stephen (Talk) 14:42, 24 February 2018 (UTC)[reply]

english to hindi[edit]

I don't wanna losse my self-respect but what to do

मैं अपना आत्म-सम्मान नहीं खोना चाहता, लेकिन मैं क्या करूँ? (ma͠i apnā ātma-sammān nahī̃ khonā cāhtā, lekin ma͠i kyā karū̃?) —Stephen (Talk) 14:48, 24 February 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

"The fuck?! Is there any part of that thing's body that isn't a weapon?!"

"Get back here, soldier! You were supposed to attack that machine while it was transforming, not sit there and stare! Now fall back before you get yourself killed, damn it!"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)[reply]

– Scheiße, gibt es einen Teil des Körpers dieses Dinges, der keine Waffe ist?
– Soldat, komm sofort zurück! Du sollst diese Maschine angreifen, während sie sich verändert, nicht da sitzen und starren! Jetzt zurückweichen, bevor du getötet wirst, verdammt nochmal! —Stephen (Talk) 01:27, 26 February 2018 (UTC)[reply]

From English to Russian[edit]

These are dialogue lines from certain Soviet units of the game series Command & Conquer.

  • "The instrument of doom"
  • "I cast a deadly shadow"
  • "Taste your mortality"
  • "The Union will redistribute"
  • "The wealth must be shared"
  • "We launch this day in the name of the U.S.S.R.!"
  • "Are you prepared to stand together and fight, comrades?"
  • "If Lenin could see us now..."
  • "They cannot damage our will! Do not let fear take hold!"
  • "We fight to the last man and rocket!"
  • "It was a glorious battle..."
  • "Ahh, the sounds of destruction!"
  • "Helium mix optimal"
  • "Bombardiers to your stations"

Thank you --72.235.231.236 05:40, 25 February 2018 (UTC)[reply]

Sorry but it's too much effort to translate for a casual request with little obvious benefit. Besides, some of the phrases are tricky without any context and an apparent attempt by game creators to make them sound Russian makes them less Russian, IMO. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:46, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Yes, I am fully aware that the game employs an over-exaggerated portrayal of Soviet-era people and mannerisms for the purpose of entertainment. I just wanted to know what some of these quotes would sound like in Russian instead of some silly accented English. It has always irked me whenever non-English descended characters, fictional or otherwise, speak to each other in English instead of their native speech. I'd like to imagine someone saying "Holz, bitte" or "Derevo pozhaluysta" to a fellow German or Russian person instead of "Wood, please" in an accent, regardless of if I can comprehend it or not (without over-relying on Reverso or Google Translate). I appreciate the reply though, and I understand your position. --72.235.231.236 09:55, 26 February 2018 (UTC)[reply]
I'll have a go at them, but note that I know nothing about computer games. Also, I'll imagine my own contexts when I need to, so no promises.
Инструмент гибели
Я бросаю смертельную тень
Вкуси смертность свою
Союз будет перераспределять
Богатство должно делиться
Сегодня мы начинаем во имя СССР!
А вы готовы, товарищи, стоять вместе и сражаться?
Вот если бы Ленин мог нас увидеть…
Они не могут повредить нашей воле! Не позволяйте страху закрепиться!
Мы сражаемся до последнего человека и ракеты!
Это была славная битва...
Ах, звуки разрушения!
Смесь гелия оптимальна
Бомбардировщики на ваши станции —Stephen (Talk) 21:55, 26 February 2018 (UTC)[reply]

English to whatever other language you want[edit]

"Did you get that thing I sent you?" PseudoSkull (talk) 07:35, 25 February 2018 (UTC)[reply]

(Using masculine informal singular where such a choice is needed)
Catalan: Has rebut el que t’he enviat?
Dutch: Heb je ontvangen wat ik je heb gestuurd?
French: As-tu reçu ce que je t’ai envoyé ?
Galician: Recibiches o que che enviei?
German: Hast du bekommen, was ich dir geschickt habe?
Italian: Hai ricevuto ciò che ti ho mandato?
Portuguese: Você recebeu o que eu lhe enviei?
Russian: Получи́л ли ты то, что я тебе́ посла́л? (Polučíl li ty to, što ja tebé poslál?)
Spanish: ¿Recibiste lo que te envié? —Stephen (Talk) 02:25, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Chinese:
得到寄給東西 [MSC, trad.]
得到寄给东西 [MSC, simp.]
Nǐ dédào wǒ jìgěi nǐ de dōngxi ma? [Pinyin]
Did you get that thing I sent you?
Japanese: (おく)ったものを()()りましたか?
Okutta mono o uketorimashita ka?
Did you get that thing I sent you?
Korean:
보낸 것을 받았어요?
bonaen geoseul badasseoyo?
Did you get that thing I sent you?
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:04, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Arabic: هَلْ حَصَلْتَ عَلَى الشَّيْء اَلَّذِي أُرْسِلْتُهُ لَكَ؟ (hal ḥaṣalta ʕalā š-šayʔ allaḏī ʔursiltuhu laka?) Pls. double-check. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:19, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Note on the Japanese and Korean translations - the sender (i.e. "I") is implied but not mentioned.
Note on the Arabic translation - like the translation into Russian above, it's addressed to a single male speaker but the sender can be of either gender. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:55, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Esperanto: Ĉu vi recevis tion, kiun mi sendis al vi? —Tamfang (talk) 08:16, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Middle Egyptian:
iniwSzpp
D40
n
k
hAbD54
n
A1n
k
jn jw šzp.n.k hꜣb.n.j n.k
(to a male addressee; change the .ks to .ṯs if female). — Vorziblix (talk · contribs) 22:09, 26 February 2018 (UTC)[reply]
Cantonese (please check):
收到 [Cantonese, trad. and simp.]
ngo5 gei3 bei2 nei5 ge3 je5 nei5 sau1 dou2 mei6 aa3? [Jyutping]
Did you get the thing I sent you yet?
suzukaze (tc) 04:21, 2 March 2018 (UTC)[reply]

Success in Relations is never depend on the size of brain It is always depend on the size of your thoughts[edit]

--49.34.178.174 07:52, 25 February 2018 (UTC)[reply]

El éxito en las relaciones nunca depende del tamaño del cerebro. Siempre depende del tamaño de los pensamientos. —Stephen (Talk) 01:33, 26 February 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish[edit]

[The food is very good. The waiter was terrible. We left without dinner]

--2600:387:A:15:0:0:0:56 22:31, 25 February 2018 (UTC)[reply]

La comida es muy buena. El camarero fue terrible. Nos fuimos sin cenar. —Stephen (Talk) 01:30, 26 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Isizulu] (18:28, 26 February 2018 (UTC))[edit]

--197.189.167.220 18:28, 26 February 2018 (UTC) Am i funny?[reply]

Ngingumuntu ohlekisayo? —Stephen (Talk) 20:54, 26 February 2018 (UTC)[reply]

From [ English ] to [Hindi ] (21:35, 26 February 2018 (UTC))[edit]

--42.111.77.88 21:35, 26 February 2018 (UTC) I wish I could learn Korean in future[reply]

मैं चाहता हूं कि भविष्य में कोरियाई भाषा को सीख सकूँ। (ma͠i cāhtā hū̃ ki bhaviṣya mẽ koriyāī bhāṣā ko sīkh sakū̃.) —Stephen (Talk) 22:01, 26 February 2018 (UTC)[reply]

Arabic to English[edit]

وهذا الفلفل تجاوز مقص اثنين: هزلزر لسدلسفرزر أوهري هزمدجف. كان يوليسيس أبا يدعى يوليسيس، لكنه كان مززة. اللون هو جيد عندما تريد طلاء الجدران غير شفافة.

--62.149.29.58 06:13, 27 February 2018 (UTC)[reply]

This bell pepper has surpassed two scissors: the hazulzar for the sadalsfurzar, the awhari hazmdijf. Ulysses was a father named Ulysses, but he was a liar. Color is good when you want to paint the walls opaque. —Stephen (Talk) 02:35, 28 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ venda language] (11:36, 27 February 2018 (UTC))[edit]

But You have to prove that you deserve that promotion or else you will get fired.

--41.13.48.44 11:36, 27 February 2018 (UTC)[reply]

Sorry, nobody here can speak Tschivenda. —Stephen (Talk) 02:36, 28 February 2018 (UTC)[reply]

bangla[edit]

--42.0.6.236 11:37, 27 February 2018 (UTC) sometime I wish I didn't get involved with some people should've just left the shit at hello and kept moving[reply]

কখনও কখনও আমি ইচ্ছুক যে আমি কিছু লোকের সাথে জড়িত হবে না। আমি হ্যালো বলতে হবে এবং তারপর আমার ব্যবসা সম্পর্কে যান। (kokhonō kokhonō ami icchuk je ami kichu lōker śathe joṛito hobe na. ami halō bolote hobe eboṅ taropor amar bêbśa śomporke jan.) —Stephen (Talk) 02:49, 28 February 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (15:31, 27 February 2018 (UTC))[edit]

--49.35.40.242 15:31, 27 February 2018 (UTC) "If I think its the right way,then what matters if its the wrong way!!"[reply]

Si creo que es el camino correcto, entonces, ¿qué importa si es el camino equivocado? —Stephen (Talk) 02:53, 28 February 2018 (UTC)[reply]

March 2018[edit]

Arabic/English[edit]

كان جيمس متماسكا بالزيت الذي كان سيغيب عن القطار الذي أحبه يوم الأحد لأن غدا هو أيضا الاثنين والثلاثاء.

--62.149.29.57 06:48, 28 February 2018 (UTC)[reply]

James was clutching the oil that would have missed the train that I loved on Sunday because tomorrow is also Monday and Tuesday. —Stephen (Talk) 03:43, 1 March 2018 (UTC)[reply]

From [ienglish] to [spanish] (19:29, 28 February 2018 (UTC))[edit]

When I'm good I'm an angel but when im bad.. Well I recommend that you not find out --2600:1700:F220:2720:EDF8:9B3C:5727:B299

Cuando soy buena, soy un ángel, pero cuando soy mala…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a female)
Cuando soy bueno, soy un ángel, pero cuando soy malo…. Bueno, te recomiendo que no lo descubras. (spoken by a male) —Stephen (Talk) 03:35, 1 March 2018 (UTC)[reply]

Hindi Translat[edit]

Don't lose the one you love for the one you like because the one you like might lose you for the one they love.

उस व्यक्ति के लिए जिसे आप पसंद करते हैं उस व्यक्ति को बदल न दें जिसे आप प्यार करते हैं, क्योंकि उस व्यक्ति के लिए जिसे वह प्यार करता है वह आप को आदान-प्रदान कर सकता है। (us vyakti ke lie jise āp pasand karte ha͠i us vyakti ko badal na dẽ jise āp pyār karte ha͠i, kyõki us vyakti ke lie jise vah pyār kartā hai vah āp ko ādān-pradān kar saktā hai.) —Stephen (Talk) 08:03, 1 March 2018 (UTC)[reply]

English] to [Tamil][edit]

Sometimes the only reason why you won't

நீங்கள் சில நேரங்களில் ஏன் செய்யவில்லை என்பதற்கான ஒரே காரணம் ... (nīṅkaḷ cila nēraṅkaḷil ēṉ ceyyavillai eṉpataṟkāṉa orē kāraṇam ...) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)[reply]

From malayalam[edit]

--27.97.213.94 13:34, 2 March 2018 (UTC)if you feel I am worthless, thanks....i don't have to be worried about being perfect to you[reply]

ഞാൻ വിലയില്ലാത്തവനാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ, നന്ദി. ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി തികഞ്ഞ ശ്രമിക്കുക ഇല്ല. (ñāṉ vilayillāttavanāṇennŭ niṅṅaḷ karutunnuveṅkil, nandi. ñāṉ niṅṅaḷkkŭ vēṇṭi tikañña śramikkuka illa.) —Stephen (Talk) 05:58, 3 March 2018 (UTC)[reply]

From [ไทย] to [english] (14:16, 2 March 2018 (UTC))[edit]

--1.47.6.73 14:16, 2 March 2018 (UTC) คุณไม่ควรมาพูดมาคุยกับฉัน หากคุณคิดว่าฉันเป็นตัวแทนของคนอื่น ไม่มีใครสามารถแทนที่ใครได้[reply]

You should not talk to me if you think I represent someone else. Can't be replaced. —Stephen (Talk) 06:02, 3 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Thai] (18:39, 2 March 2018 (UTC))[edit]

Happy birthday, dear daddy--91.148.82.234 18:39, 2 March 2018 (UTC)[reply]

Forget above, it is too strange. Use this instead: สุขสันต์วันเกิด แด่คุณพ่อที่รัก --Octahedron80 (talk) 07:04, 5 April 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Tamil] (07:12, 3 March 2018 (UTC))[edit]

[Do what you love there is no excuse not to do what makes you happy ]

--2405:204:7289:AA8D:8F30:EA5D:939:C86B 07:12, 3 March 2018 (UTC)[reply]

என்ன விரும்புகிறாயோ அதனை செய். நீங்கள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதைச் செய்யக்கூடாது என்பதற்கு எந்தப் பயனும் இல்லை. (eṉṉa virumpukiṟāyō ataṉai cey. nīṅkaḷ makiḻcciyāka iruppataic ceyyakkūṭātu eṉpataṟku entap payaṉum illai.) —Stephen (Talk) 17:54, 3 March 2018 (UTC)[reply]

From [hindi] to [english] (10:54, 3 March 2018 (UTC))[edit]

Mai apne bhai se bahut pyaar karti hun par uski gandi harlate dekh kar ab wo mujhe bilkul pasand nhi aata hai

--2405:204:3099:71A5:FB64:BBED:5EB5:AFA3 10:54, 3 March 2018 (UTC)[reply]

(It's hard to read Hindi when it is spelled with English letters. Wait to see if someone else can understand it better.)
I love my brother very much, but after seeing his dirty garbage, now he does not have a proper address. —Stephen (Talk) 18:30, 3 March 2018 (UTC)[reply]

French to English[edit]

Cet homme consisté était ramamment secret.

--62.149.29.57 18:26, 3 March 2018 (UTC)[reply]

I don't think this was copied accurately. Something is wrong with it. I'm guessing that it says something like this:
This man <???> secret intelligence. —Stephen (Talk) 19:15, 3 March 2018 (UTC)[reply]

From [French] to [IPA] (17:52, 4 March 2018 (UTC))[edit]

Please write this French anime title in IPA:

It's the French title of Revolutionary Girl Utena. Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:52, 4 March 2018 (UTC)[reply]

/u.te.na la fi.jɛt ʁe.vɔ.ly.sjɔ.nɛʁ/ (I'm not sure of the girl's name. I have not heard it pronounced in French before. —Stephen (Talk) 17:22, 5 March 2018 (UTC))[reply]

Indian to English[edit]

होपोइमे जाजारपक गोटिसट्रॉपिलाक जिकात्रोपरी जडमपरी कुसुईनत होसिरक लोजोआपइमा क्लीसोटोज़ो हमसमटंरट / هوبويم دقيقة غاستريتوبيلاك زيكوتروفي جادمابري كوسينيت هوسيرك لوزوابيما हाइपिमियोलॉजिस्ट ऑटोट्रोपोपैलिक ग्लिसरोपैथी पिल्लू चचेरे भाई लोजोपेमिमा कोलोोटोज़ो हेमस्टेंटेंट / होबिविम डिस्मेटी गैस्ट्रॉबिनिक जेकोप्रोफी ग्लिमिडीर नारियलिसिस हिसिरक लोजिज़िमा कोलेस्ट्रेट अस्तर علم الأوبئة أوتوتروبوبلايك اعتلال غليسيروباثي جرو كوزينوس لوزوابيما إما تشولوتوزو هيمستانتانت / هوبفيم دوتيا المعدة زاكوتروفي غليمداري التهاب جوز الهن هيسيراك لوزيزيما الكولستروت لينا

--62.149.29.56 05:10, 5 March 2018 (UTC)[reply]

It's a jumbled mess. The Arabic says something like this:
hypoim gastrointestinal zycotrophy gademabri cusinet husirk lozoapima epidemiology sympathetic glyceropathy gromocinosis luzuapema either cholutuzo hemostantant / hopfim dutia gastroenterology zacotrophy glemdary Gina Bronstein hyserac luzizema colostrum lining
The Nepali is similar:
Hypomuscular gastrointestinal lymphoropathy chronic pearl cognitive sensor lozoapima epidemiology sympathetic
hypomologist autotropopalic glyceropathy gromocinosis lozopimima colotozo hemostentant / hobbivism disasters gastroenterology glymidar cocycosis hericose lozizima colostrum lining. —Stephen (Talk) 18:35, 5 March 2018 (UTC)[reply]

from English to Italian.[edit]

--105.52.35.23 13:47, 5 March 2018 (UTC) I don't want to ruin your relationship.So if i love you i would want you to be happy.[reply]

Non voglio rovinare la tua relazione. Quindi se ti amo, vorrei che tu sia felice. —Stephen (Talk) 17:53, 5 March 2018 (UTC)[reply]

German to English[edit]

Dieses aufsteigende Huhn gab mir ein Zuckerrübenlachen.

--62.149.29.52 21:51, 6 March 2018 (UTC)[reply]

This rising chicken gave me a sugar beet laugh. —Stephen (Talk) 23:22, 7 March 2018 (UTC)[reply]

From [ english language] to [hindi language] (01:46, 7 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:229C:7509:0:0:20F8:B8A0 01:46, 7 March 2018 (UTC) But your feelings still shine[reply]

लेकिन आपकी भावनाएं अभी भी चमकती हैं। (lekin āpkī bhāvnāẽ abhī bhī camaktī ha͠i.) —Stephen (Talk) 23:24, 7 March 2018 (UTC)[reply]

From [Korean] to [romanized Korean] (1 fictional character name) (14:22, 7 March 2018 (UTC))[edit]

In Hikaru no Go, there's this fictional character, a South Korean boy:

  • 고영하

What would be the proper/standardized way to romanize that name?

Notes:

  • Wikipedia uses Ko Yongha so maybe that's how his name is romanized in the English manga. ( List of Hikaru no Go characters#Korea )
  • Wikipedia also mentions Kouyoungha as a romanization. Is this one accurate?
  • Wikia calls him Yongha Ko. ( http://hikago.wikia.com/wiki/Yongha_Ko )
  • It seems his name converted into Japanese katakana is コヨンハ.
  • The entry does not mention any surname. The entry 영하 has a place name, but does not mention any given name.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:22, 7 March 2018 (UTC)[reply]

@Daniel Carrero: As you can see, our Korean modules romanise 영하 (goyeongha) as Go Yeongha ([ko̞jʌ̹ŋɦa̠]), which is the Revised Romanization of Korean or "RR". "Go" is the surname, "Yeongha" is the first name. I've inserted a space, since this is how it's done in English but not in Korean. In East Asian countries, including Koreas, surnames precede first name and in Korean, which normally uses spaces between words (unlike Chinese or Japanese), there is no space between the surname and the first name. The "proper" way to romanise depends on who you ask. The modern South Korean transliteration is RR but McCune–Reischauer (MR) is still very common and is the standard in North Korea. in MR, it will be "Ko Yŏngha" and since diacritics are often omitted, some sources would use "Ko Yongha". The Japanese transliteration of Korean is more phonetic and not so concerned with the original orthography, that's why you have コヨンハ (KoYonha). The RR is more consistent with the original spelling, that's why it uses "g" to distinguish it from the aspirated sound "k".--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:39, 7 March 2018 (UTC)[reply]
<edit conflict> is a common Korean family name, variously romanized as Ko, Koh, Go, or Goh. The hanja for this name would be or . 영하 is a given name, and is variously transliterated as Youngha, Yeong-Ha, Yongha, Young-Ha, Yeongha, and others. In Korean, the family name always goes first, followed by the given name: Ko Yongha. However, people sometimes transpose the names in translation to be more Western-like: Yongha Ko. I think you should choose either McCune–Reischauer or the Revised Romanization. In McCune–Reischauer, the transliteration would be Ko Yongha. In Revised Romanization, Go Yeongha. Generally speaking, the Revised Romanization is the best choice, but these are Korean names. Many Koreans transliterated their names into Roman letters before the Revised Romanization existed, and that's why so many Korean names follow the McCune–Reischauer or the Yale systems. —Stephen (Talk) 00:09, 8 March 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

I clicked this photo with an I phone.

मैंने इस तस्वीर को एक आईफोन के साथ क्लिक किया। (ma͠ine is tasvīr ko ek āīphon ke sāth klik kiyā.) —Stephen (Talk) 00:13, 8 March 2018 (UTC)[reply]

From english] to [french] (19:27, 7 March 2018 (UTC))[edit]

all i want is your love,trust and friendship — This comment was unsigned.

Tout ce que je veux c'est ton amour, confiance et amitié. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:45, 7 March 2018 (UTC)[reply]
Can a singular ton be used with three objects? —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)[reply]
Je ne veux que ton amour, ta confiance et ton amitié. —Tamfang (talk) 09:13, 9 March 2018 (UTC)[reply]
-
Tout ce que je veux c'est ton amour, ta confiance et ton amitié. Akseli9 (talk) 09:38, 10 March 2018 (UTC)[reply]
@Tamfang: Re: Can a singular ton be used with three objects?. It seems they can sometimes but I don't know the grammatical reason for that. Using all determiners for each noun is safer, of course. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:17, 12 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to[Japnese] (07:35, 8 March 2018 (UTC))[edit]

I'll give you everything so come call in love with me.

assuming *fall:
なんでもあげるから(こい)()ましょう
nan de mo ageru kara koi ni ochimashō
I will give you everything, so let's fall in love
(please check)
suzukaze (tc) 07:41, 8 March 2018 (UTC)[reply]

Japanese[edit]

Goodluck

English to Italian[edit]

Thank you for being you

Grazie per essere te stesso. —Stephen (Talk) 23:32, 8 March 2018 (UTC)[reply]

From Hindi to English[edit]

हर्रे eg. in काली हर्रे संज्ञा स्त्री and जंगी हर्र; from Hindi Wiktionary. It's not in McGregor online. Rhyminreason (talk) 03:03, 10 March 2018 (UTC)[reply]

@Rhyminreason: It's apparently a fruit, the myrobalan. The regular name is हड़ (haṛ). In this case, the meaning is काली हड़ (kālī haṛ, black myrobalan), it has nothing to do with the goddess Kali. संज्ञा स्त्री (sañjñā strī) means "noun, feminine". —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:19, 11 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (03:59, 10 March 2018 (UTC))[edit]

[you never talked before were you trying to talk me out if this match lol]

--2405:204:D000:7944:0:0:2E7:A0A4 03:59, 10 March 2018 (UTC)[reply]

നിങ്ങൾ മുമ്പൊരിക്കലും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല. ഈ മത്സരത്തിൽ പങ്കെടുക്കുന്നതിൽ നിന്നും എന്നെ പിന്തിരിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടോ? ഹ ഹ (niṅṅaḷ mumporikkaluṁ saṁsāricciṭṭilla. ī matsarattil paṅkeṭukkunnatil ninnuṁ enne pintirippikkāṉ niṅṅaḷ śramikkunnuṇṭō? ha ha) —Stephen (Talk) 09:33, 11 March 2018 (UTC)[reply]

From English to German (00:08, 11 March 2018 (UTC))[edit]

A Kraut; a Fritz. — (((Romanophile))) (contributions) 00:08, 11 March 2018 (UTC)[reply]

They don't have such a nickname for themselves. Usually the terms "kraut" or "Fritz" (referring to a German soldier of World Wars I and II) are translated into German as ein deutscher Soldat. Sometimes a writer might keep the terms as "Kraut" or "Fritz", although this might require a footnote explaining it. —Stephen (Talk) 09:55, 11 March 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

If you didn't tag your friend in memes, what did you do? --42.107.26.6 06:36, 11 March 2018 (UTC)[reply]

अगर आपने अपने मित्र को मेम में टैग नहीं किया, तो आपने क्या किया? (agar āpne apne mitra ko mem mẽ ṭaig nahī̃ kiyā, to āpne kyā kiyā?) —Stephen (Talk) 10:05, 11 March 2018 (UTC)[reply]
@AryamanA, can you fix this? I don't understand the meaning of "tag in memes". I know that "tag" is used in Facebook, but I don't understand its meaning. The term meme is a recent word in English, and I don't understand it at all. Even the definitions at meme have no meaning for me. —Stephen (Talk) 10:07, 11 March 2018 (UTC)[reply]
A meme in the vulgar sense is a funny image, often involving cats and text of a catchy punchline or catch phrase, some of which have been passed around on the internet since ancient times. Rhyminreason (talk) 14:04, 11 March 2018 (UTC)[reply]
अगर आपने अपने दोस्त को मीम में टैग किया ही नहीं, तो आपने क्या किया?
agar āpne apne dost ko mīm mẽ ṭaig kiyā hī nahī̃, to āpne kyā kiyā?
@Stephen G. Brown We just use the English words in this case, a native Hindi word either doesn't exist yet or would not be understood by anyone. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:24, 11 March 2018 (UTC)[reply]

Arabic Script to English[edit]

راجد رکیج$دسجپف یریگقمگف کلزائے سسسسیسی ر

--62.149.29.52 08:58, 11 March 2018 (UTC)[reply]

Gibberish and nonsense.
Rajid rakij $ dsjpf eregqmgf klz aye ssssisy r —Stephen (Talk) 10:23, 11 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Tagalog][edit]

1. Tell me who your friends are I’ll tell you who you are. 2. Please show me the way. 3. Fall in line. 4. Early bird catches the early worm.

1. Kung sasabihin mo sa akin kung sino ang iyong mga kaibigan, pagkatapos ay sasabihin ko sa iyo kung sino ka.
2. Pakisuyong ipakita sa akin ang daan.
3. Sundin ang mga patakaran.
4. Unang dumating, unang nagsilbi. —Stephen (Talk) 19:39, 11 March 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

A real woman is whatever the hell she want to be

एक असली महिला वह है जो वह बनना चाहती है। (ek aslī mahilā vah hai jo vah bannā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 06:59, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [swahili language] to(english language] (13:57, 12 March 2018 (UTC))[edit]

Kama kichwa kitaendelea kuuma inabidi niende hospital --197.250.97.90 13:57, 12 March 2018 (UTC)[reply]

If my head keeps hurting, I must go to the hospital. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:35, 12 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Marathi] (15:55, 12 March 2018 (UTC))[edit]

--117.207.217.57 15:55, 12 March 2018 (UTC) How do i say I miss you in a way That will make Your heart ache as Mine does?[reply]

मी हे कसे म्हणू?
मला तुझी अशा प्रकारे
आठवण येते आहे
ज्यामुळे तुम्ही
माझ्यासारख्या दुःखी होतील.
(mī he kase mhaṇū?
malā tujhī aśā prakāre
āṭhvaṇ yete āhe
jyāmuḷe tumhī
mājhyāsārakhyā duḥkhī hotīl.
) —Stephen (Talk) 07:29, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (18:00, 12 March 2018 (UTC))[edit]

They may kill me, but they cannot ideas.crush my be able to --2405:204:D38B:C568:1835:B029:B287:F84F 18:00, 12 March 2018 (UTC)[reply]

അവർക്ക് എന്നെ കൊല്ലാൻ കഴിയും, പക്ഷേ എന്റെ ആശയങ്ങൾ തകർക്കാൻ കഴിയില്ല. (avaṟkk enne kollāṉ kaḻiyuṁ, pakṣē enṟe āśayaṅṅaḷ takaṟkkāṉ kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 07:33, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french] (20:05, 12 March 2018 (UTC))[edit]

[I was somehow busy the whole I don't know if I can call you now to get your opinion]

--197.157.145.241 20:05, 12 March 2018 (UTC)[reply]

J’étais occupé pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a male)
J’étais occupée pendant tout ce temps. Je ne sais pas si je peux vous téléphoner maintenant pour avoir votre opinion. (if the writer is a female) —Stephen (Talk) 07:40, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [Chinese] to [romanized Chinese] (01:32, 13 March 2018 (UTC))[edit]

The Wikipedia article Shenlong says the Pinyin for 神龍 is "shén lóng".

But maybe that's wrong? Should it actually be "shén lòng"? (with a different accent in the 2nd syllable)

I'm just asking because the Wiktionary entry says the Pinyin for this character is "lòng".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 01:32, 13 March 2018 (UTC)[reply]

@Daniel Carrero: "Shénlóng" is correct. It's some kind of a display problem at (lóng). As you see, it shows the correct 2nd tone here "lóng" and the entry also has "lóng" if you look at the actual wikicode. @Justinrleung, Wyang. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:54, 13 March 2018 (UTC)[reply]
Alright. Thanks for letting me know that. Weird. We seem to have some kind of module/template problem, this should be fixed somehow. --Daniel Carrero (talk) 01:59, 13 March 2018 (UTC)[reply]
@Daniel Carrero, Atitarev: It's probably a font problem (SimSun, I believe) on some Windows systems. See this previous discussion. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:06, 13 March 2018 (UTC)[reply]
@Daniel Carrero, Atitarev: I've set the font for the pinyin to be Consolas, which should fix this problem. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:19, 13 March 2018 (UTC)[reply]
@Justinrleung: Thanks for the fix! I saw the GP discussion earlier but wasn't sure where I saw it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:21, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [nepali] to [english(02:26, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Daii aaunu vayoo soo janu paryoo

दी आउनु वायू सू जानु पर्यू. (dī āunu vāyū sū jānu paryū.)
Let's go to sleep. —Stephen (Talk) 07:47, 13 March 2018 (UTC)[reply]

French - English[edit]

Ce poulet ascendant m'a suscité un rire de betterave.

--173.234.168.43 06:25, 13 March 2018 (UTC)[reply]

This rising chicken gave me a beetroot laugh. —Stephen (Talk) 07:50, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From Chinese to English] (12:28, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Tiananmen Square Protests (1989)[edit]

I am doing a little bit of research into the Tiananmen Square massacre and the state media's reaction to the internal crisis. I watched a Xinwen Lianbo broadcast made on the night of the massacre, and I would like a screenshot translating.

--43.245.218.130 12:28, 13 March 2018 (UTC)[reply]

新华社信息
戒严部队平息反革命暴乱
进驻天安门广场
[MSC, trad. and simp.]
xīnhuáshè xìnxī
Jièyán bùduì píngxī fǎngémìng bàoluàn
Jìnzhù tiān'ānmén guǎngchǎng
[Pinyin]
News from Xinhua
Martial Law Troops Suppress Anti-revolutionary Riot
Garrisoned Tian'anmen Square
(translation by User:Wyang)
suzukaze (tc) 21:07, 13 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (18:10, 13 March 2018 (UTC))[edit]

Hello, how are you doing? fine, how are you? I have heard it's your birthday soon. yes, that's right. when is your birthday? it's my brithday friday the 8th of june next week do you celebrate your birthday? ofcourse, i'm throwing a party. it begins at 8 p.m., are you coming? ofcourse, that would be fun! what do you want for a present? i would like a nice book. can you please elaborate? yes, i would like a book about knights and dragons. who's coming to your party?

yes, i have a job at, i work for Walmart í have a job to, i work for Publix how much money do you make? i make 5 dollars an hour. i make more than you! but i work more. do you shop much. no, i think it's a waste of money.

(Using the formal forms, and assuming that a male is speaking to a male)
Bonjour, comment allez-vous ?
Bien, et vous ?
J’ai entendu dire que votre anniversaire est bientôt.
Oui, c’est vrai.
C’est quand, votre anniversaire ?
Mon anniversaire est le vendredi 8 juin, la semaine prochaine.
Célébrez-vous votre anniversaire ?
Bien sûr, je fais une fête. Cela commence à 20 heures. Venez-vous ?
Bien sûr, ce serait amusant !
Qu’est-ce que vous voulez en cadeau ?
Je voudrais un bon livre.
Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ?
Oui, j’aimerais un livre sur les chevaliers et les dragons.
Qui vient à votre fête ?
Oui, j’ai un travail. Je travaille chez Walmart.
J’ai un travail aussi, je travaille chez Publix.
Combien d’argent gagnez-vous ?
Je gagne 5 dollars par heure.
Je gagne plus que vous !
Mais je travaille plus.
Achetez-vous beaucoup ?
Non, je pense que c’est un gaspillage d’argent. —Stephen (Talk) 08:17, 14 March 2018 (UTC)[reply]
In this case "elaborate" translates to "préciser/développer" : Pouvez-vous développer, s’il vous plaît ? --AldoSyrt (talk) 18:41, 16 March 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish[edit]

I wish I could help you feel better

Ojalá pudiera ayudarte a sentirte mejor. —Stephen (Talk) 14:24, 14 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Japanese ] (20:15, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Where life begins and love never ends family ]

--78.17.112.205 20:15, 14 March 2018 (UTC)[reply]

I'm afraid your English text above is ungrammatical and difficult to understand. Could you rephrase? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:42, 15 March 2018 (UTC)[reply]

From French to English (21:29, 14 March 2018 (UTC))[edit]

Does aux trigger liaison when it precedes a vowel?

--2001:1C02:1907:9500:9D17:62F0:DABE:13E1 21:29, 14 March 2018 (UTC)[reply]

Yes. tous aux abris > IPA(key): /tus o.z‿a.bʁi/; passer aux aveux > IPA(key): /pa.se o.z‿a.vø/. --Per utramque cavernam (talk) 21:34, 14 March 2018 (UTC)[reply]
Aux armes citoyens ! (La Marseillaise) --AldoSyrt (talk) 18:53, 16 March 2018 (UTC)[reply]
rire aux éclats > IPA(key): /ʁiʁ o.z‿e.kla/ --Per utramque cavernam (talk) 19:28, 26 April 2018 (UTC)[reply]

Cyrillic to English[edit]

Aрбойпам ессот крзитразное вобомпилов, жакратор форню ехтаматанда, герйчамс 33 уртиклинов сомгострадиив? Ягуртрап исаа згормейотрамкузьнеевпомбар!!! --162.244.81.174 22:18, 14 March 2018 (UTC)[reply]

Note: There are some bits and pieces that seem Russian, but it's all just gibberish. In English letters:
Arboypam yessot krzitraznoye vobompilov, zhakrator fornyu yekhtamatanda, gerychams 33 urtiklinov somgostradiiv? Yagurtrap isaa zgormeyotramkuz'neyevpombar!!! —Stephen (Talk) 06:58, 15 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ nepali] (19:41, 15 March 2018 (UTC))[edit]

--202.70.70.52 19:41, 15 March 2018 (UTC) its been a long day without you my friend and I will tell you all about it when I see you again[reply]

यो तपाईंको बिना एक लामो दिन भएको छ, मेरो मित्र, र जब म तपाईंलाई फेरि देख्छु म तिमीलाई सबै कुरा बताउनेछु। (yo tapāīṃko binā ek lāmo dina bhaeko cha, mero mitra, ra jab ma tapāī̃lāī pheri dekhchu ma timīlāī sabai kurā batāunechu.) —Stephen (Talk) 11:19, 18 March 2018 (UTC)[reply]

from English to Malayalam[edit]

I want to go

--8.37.225.252 19:25, 16 March 2018 (UTC)[reply]

എനിക്ക് പോകണം. (enikkŭ pōkaṇaṁ.) —Stephen (Talk) 10:58, 18 March 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [French] (07:02, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[A day without you is like the dead without life]

--197.210.226.208 07:02, 17 March 2018 (UTC)[reply]

Un jour sans toi, c'est comme les morts sans vie. —Tamfang (talk) 07:55, 18 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french] (09:27, 17 March 2018 (UTC))[edit]

[Wow!Iam also her fan...have you ever tried to contact her?I wish i could..]

--154.78.100.47 09:27, 17 March 2018 (UTC)[reply]

Ouah ! Je suis aussi un fan de la sienne. As-tu déjà essayé de la contacter ? J’aimerais pouvoir le faire. —Stephen (Talk) 09:58, 18 March 2018 (UTC)[reply]
Je suis aussi un de ses fans. --AldoSyrt (talk) 20:30, 18 March 2018 (UTC)[reply]

Devanagari into English[edit]

ह्र्ल्ज़ेह्च ह्फ़्ज़्जेग < ल्प्ज़ेइय्न्व्क र्ज्जेर्ल्द्स्ख्फ़्स्क़ ¤ रुहोद्स्ख़्ख़्व्ब्ल्क़्म्ह १५७ झेर्लेअह्ग छज़्हम्ज्ज़्स? ह्ख़्द द्र्क्म्द्स एज़्म्क्स्क़ ज़ेर्म्क्च्क्ज़्हेर ख़्च्व्ख़; ईग़्ज़्य्फेर ख़्व्ल्ह्क्व्स्ख्र्ज़ह्र ख़्च्ल्क्ज्च्ख़्ल्व्रेज़्च्ख़्न, ह्र्ह्ज़िएफ़ ज़ेल्ह्ख़्व्ख़्न्क​एज़ ४६५४६५७ [फ़्ज्स्द्म्ज्फ़्म्फ़ स्द्ज्फ़्स्] प्ज़ेइह्र्ज़ेख्द्व्. $ब्न्च एजुल्स्ख्द्क़ अएग्लज्व्ख़ अज़्ल्ह्ल्ख़्व्वघ ल्क्व्ज्च्ख़्ज्क़ेर!!! --66.133.78.99 14:56, 17 March 2018 (UTC)[reply]

It's just gibberish. —Stephen (Talk) 11:31, 18 March 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: Hi, Stephen. Don't let pranksters, including some formerly blocked users play you. I would just remove the gibberish. It happens too often on this page. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:54, 18 March 2018 (UTC)[reply]
The problem is that there is no way to know whether the IP who posted the request is the prankster or if he is the victim of a prank. I prefer to assume that the poster believes he has something meaningful and just wants to know what it says. Eventually I do remove these things, because there is no reason to archive them. —Stephen (Talk) 13:07, 18 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [urdu] (16:48, 17 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:105:3AE6:0:0:ACE:80A1 16:48, 17 March 2018 (UTC) everything not saved will be lost[reply]

جو کچھ نہیں بچایا جاتا ہے وہ کھو جائے گا. —Stephen (Talk) 10:55, 18 March 2018 (UTC)[reply]

hindi translet[edit]

“I sent an angel to look over you at night. The angel came back a minute later, and I asked why. It told me angels don’t watch other angels.”

“मैंने रात को तुम्हारी रक्षा करने के लिए एक स्वर्गदूत भेजा था। स्वर्गदूत एक मिनट बाद लौट आया, और मैंने उसे कारण पूछा। स्वर्गदूत ने मुझे बताया कि स्वर्गदूत अन्य स्वर्गदूतों की रक्षा नहीं करते हैं।” (“ma͠ine rāt ko tumhārī rakṣā karne ke lie ek svargadūt bhejā thā. svargadūt ek minaṭ bād lauṭ āyā, aur ma͠ine use kāraṇ pūchā. svargadūt ne mujhe batāyā ki svargadūt anya svargadūtõ kī rakṣā nahī̃ karte ha͠i.”) —Stephen (Talk) 10:45, 18 March 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (22:51, 17 March 2018 (UTC))[edit]

What is the difference between совершить and завершить? One Church Slavonic and the other Russian or something?

--2001:1C02:1907:9500:2D46:2E07:87FE:A698 22:51, 17 March 2018 (UTC)[reply]

Both are Russian. The verbal prefix со- (so-) is like the English prefix con- (with). The verb соверша́ть (soveršátʹ), соверши́ть (soveršítʹ) = accomplish, perform, effect, commit, perpetrate, make, bring to pass.
The verbal prefix за- (za-) means: to the finish, to the end, fully (describing a completed result). Therefore, заверша́ть (zaveršátʹ), заверши́ть (zaveršítʹ) = complete, finish, wind up, terminate, finalize, accomplish, fulfill, consummate, wrap up, top off. —Stephen (Talk) 10:26, 18 March 2018 (UTC)[reply]

]tagalog (02:49, 18 March 2018 (UTC))[edit]

Life is to be lived. If you have to support yourself, you had bloody well better find some way that is going to be interesting. And you don’t do that by sitting around wondering about yourself

Ang buhay ay dapat makaranas. Kung kailangan mo upang suportahan ang iyong sarili, mas mahusay mong mahanap ang ilang mga paraan na magiging kawili-wili. Hindi mo maaaring magawa iyon sa pamamagitan ng pag-upo at pag-iisip tungkol sa iyong sarili. —Stephen (Talk) 10:32, 18 March 2018 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

[You should learn from him ]

--92.15.11.12 11:41, 18 March 2018 (UTC)[reply]

நீங்கள் அவரிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். (nīṅkaḷ avariṭamiruntu kaṟṟukkoḷḷa vēṇṭum.) —Stephen (Talk) 13:13, 18 March 2018 (UTC)[reply]

Turkish to English[edit]

Köpeği yağdığım güzel mi? --205.234.124.100 21:33, 18 March 2018 (UTC)[reply]

Is it good to have a dog? - Amgine/ t·e 22:42, 22 March 2018 (UTC)[reply]

from English to French[edit]

--196.101.123.132 05:42, 19 March 2018 (UTC) edudiant:have heard you are looking for me? madame: yes did you sit for French cat[reply]

Étudiant : J’ai entendu dire que vous me cherchez.
Madame : Oui. Avez-vous posé pour le chat français ? —Stephen (Talk) 01:08, 20 March 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

--183.87.227.50 10:41, 19 March 2018 (UTC)but what if we dont last?[reply]

Mais que faire si nous ne durons pas ? —Stephen (Talk) 00:43, 20 March 2018 (UTC)[reply]

From [Bengali] to [English ] (19:12, 19 March 2018 (UTC))[edit]

Jokhon ami tor status tah dekhlam, amar jeta mone holo setai bollam.

It's hard to understand it in English letters. This is what I understand:
"When I saw your status, that's what I think I said." —Stephen (Talk) 01:38, 20 March 2018 (UTC)[reply]

From English to spanish[edit]

--105.58.83.169 20:16, 19 March 2018 (UTC) I really liked you since the day I set my eyes on in real you are cute pal[reply]

Me gustas desde el día que te puse los ojos encima. Eres linda, amiga. (speaking to a girl)
Me gustas desde el día que te puse los ojos encima. Eres lindo, amigo. (speaking to a boy) —Stephen (Talk) 00:41, 20 March 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (one verb form, I think) (04:21, 20 March 2018 (UTC))[edit]

About this: 死んだら

Two questions:

  1. Does this mean "if (person) dies" or "when (person) dies", or maybe something else? Google Translate says "when". I'd just like to confirm this.
  2. The conjugation table of 死ぬ does not have that. Is it considered a normal verb form or is it some kind of verb+suffix word separate from normal verb forms?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 04:21, 20 March 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr (—Stephen (Talk) 11:33, 20 March 2018 (UTC))[reply]
@Daniel Carrero: -たら/-だら can mean both "when" and "if", very predictable, if you know how to form -た/-だ forms, just add "ら" to the end. Check this site: Conditional – Learn Japanese. The -tara/-dara forms can mean various other things when used inside various patterns and in the abbreviated form can be used just in this form. E.g. どう書いたらいいの?How should I write it? Literally: how if/when (I) write it, is good?--Anatoli T. (обсудить/вклад)
Are you familiar with this pattern: もう帰ったらどうですか - how about going home? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:40, 20 March 2018 (UTC)[reply]
@Atitarev: Thanks for the link. I read the whole page.
I see we have the entry たら meaning "A conjunctive particle that follows a subordinate clause of condition; if; when." It's not terribly useful, and could be expanded somehow, eventually. This is comparable to our English entries for -s, -ed, -ing, etc., though I see the Japanese one does not start with a hyphen. The entry has a "if/when" sense too.
I could be wrong, but I get the impression that 死んだら implies that dying is a distinct, maybe likely possibility while 死ねば is more like a 50/50 chance or dying, nothing is certain.
Alright, I get the もう帰ったらどうですか (how about going home?). I'm pretty sure after seeing your example, I'll understand if/when (!) I see this pattern again. --Daniel Carrero (talk) 15:51, 20 March 2018 (UTC)[reply]
  • Nota bene -- たら (tara) is not the same thing as this conditional (ra) ending. たら (tara) is either a contraction of 言ったら (to ittara, if you're talking about [whatever came before], where the (to) is the quotative particle, and we see the conditional (ra) ending on the verb 言う (iu, to say)), or a contraction of やら (to yara, quotative (to) and the "something or other" vague やら (yara)). As Anatoli notes above, the conditional (ra) is formed by simply adding (ra) onto the perfective (ta) / (da) conjugation of the verb. This also allows for the verb to be conjugated into the polite past ました (mashita) ending.
Re: conjugation tables, there's a thread where we're currently discussing the shortcomings of our current Japanese conjugation tables, and proposals for a more-complete format, over at Wiktionary_talk:About_Japanese#Conjugation_table. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:11, 20 March 2018 (UTC)[reply]
@Eirikr: Oh, I see. Thanks. --Daniel Carrero (talk) 19:24, 20 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [arabic] (02:40, 21 March 2018 (UTC))[edit]

If you send me something in arabic I can translate it with Google and maybe understand better ]

--98.20.135.142 02:40, 21 March 2018 (UTC)[reply]

إذا أرسلت لي شيئًا باللغة العربية، فيمكنني ترجمته باستخدام "ترجمة جوجل". ثم ربما سوف أفهمك بشكل أفضل. —Stephen (Talk) 10:49, 21 March 2018 (UTC)[reply]

French to English[edit]

Tu as été devenu par vous, parce que nous avons été devenus par moi. Les gens ont été très devenus par moi ou toi, les croches et les églises.

--38.95.109.108 23:07, 21 March 2018 (UTC)[reply]

Thou’s have become you’s, because we’s have become me’s. People have very much become me’s or you’s, sinners and churches.
Hi, @AldoSyrt. Can you make sense of this? I think I understand it, but I'm not sure about les croches et les églises. Is this Canadian French? —Stephen (Talk) 10:44, 23 March 2018 (UTC)[reply]
Sorry I can't, mainly because it's ungrammatical. The first (ungrammatical) sentence reminds me a previous translation request (cannot retrieve it). Croche as an adjective is Canadian French, but here it's a noun. Its usual meaning is "eighth note". For fischers it may mean "something under the sea surface that can hook a net or a trawl". For blacksmiths it's "a kind of big pair of pliers". --AldoSyrt (talk) 16:35, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From english to [spanish] (11:25, 22 March 2018 (UTC))[edit]

I hope your day is good

Espero que tengas un buen día. —Stephen (Talk) 11:15, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

This is part of a game narration involving an angry wizard.

"Sovereign, I will have words with you! Under your lawless rule, one of your foolish subjects has stolen my book of spells. The value of that great tome is beyond measure. You and your realm must now pay a price for its loss! Until such a time as sufficient good deeds have been performed, I curse all the dwellers of this land to be as stupid as the dead!"

Thank you--72.235.231.236 13:38, 22 March 2018 (UTC)[reply]

„Souverän, ich muss dich kurz sprechen! Unter deiner gesetzlosen Regel hat einer deiner törichten Untertanen mein Zauberbuch gestohlen. Der Wert dieses großen Wälzer ist über alle Maßen. Du und dein Reich müssen jetzt einen Preis für seinen Verlust bezahlen! Bis zu solch einer Zeit, in der genügend gute Taten vollbracht wurden, verfluche ich alle Bewohner dieses Landes, so dumm zu sein wie die Toten!“ —Stephen (Talk) 11:08, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From English to any language[edit]

(I suppose a literal translation from the Greek roots would be best for some)

A therianthrope

Thank you--72.235.231.236 13:38, 22 March 2018 (UTC)[reply]

Ancient Greek: θηριάνθρωπος
French: un homme-bête
German: ein Tiermensch, ein Menschentier
Spanish: un hombre bestia —Stephen (Talk) 11:53, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [ French ] (14:09, 22 March 2018 (UTC))[edit]

As i look back in my life, I remember tears I cried.. Jokes I laughed at, Things lost & missed by.. Bt thr's 1 thing I'll never regret, Its d day JAB WE MET!! ]

Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie, je me souviens de toutes les larmes que j'ai pleurées (versées), des blagues auxquelles j'ai ri, les choses (que j'ai) perdues et qui m'ont manqué (que j'ai regrettées ?). Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais, c'est le jour J, celui [JAB=?] où on s'est rencontré ! 176.147.224.55 20:04, 22 March 2018 (UTC)[reply]
I think JAB was supposed to be THAT, like this:
Alors que je regarde en arrière tout ce qui a été ma vie,
je me souviens de toutes les larmes que j’ai versées,
des blagues auxquelles j’ai ri,
les choses que j’ai perdues et qui m’ont manqué.
Mais il y a une chose que je ne regretterai jamais,
C’est le jour où nous nous sommes rencontrés ! —Stephen (Talk) 10:41, 23 March 2018 (UTC)[reply]
Jab We Met is the title of a Hindi movie. —Tamfang (talk) 07:12, 24 March 2018 (UTC)[reply]
Oh, okay. Well, that means when we met, so où nous nous sommes rencontrés seems good. —Stephen (Talk) 07:21, 24 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [South African (15:24, 22 March 2018 (UTC))[edit]

Congratulations on your wedding day

--146.200.193.124 15:24, 22 March 2018 (UTC)[reply]

Baie geluk met jou troudag. —Stephen (Talk) 10:41, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (20:26, 22 March 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:AA:9891:75A8:1644:40F7:776C 20:26, 22 March 2018 (UTC)always remember u are much more bigger than your problem[reply]

नेहमी लक्षात ठेवा की आपण आपल्या समस्येपेक्षा खूपच मोठा आहात. (nehmī lakṣāt ṭhevā kī āpaṇ āpalyā samasyepekṣā khūpac moṭhā āhāt.) —Stephen (Talk) 10:24, 23 March 2018 (UTC)[reply]

From [he had a hard time to understand your language and was under the impression that he was talking to someone that did steal your e-mail.] to [urdu] (05:30, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--39.44.4.39 05:30, 24 March 2018 (UTC)[reply]

اس نے آپ کی زبان کو سمجھنے کا ایک مشکل وقت تھا، اور وہ اس تاثر کے تحت تھا کہ وہ کسی ایسے شخص سے بات کررہا تھا جس نے آپ کا ای میل چوری کیا تھا.

From [English] to [Korean] (06:49, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--118.101.175.215i hope all the memories would disappear ! forever and ever

모든 추억이 영원히 사라지기를 바랍니다! (modeun chueogi yeong'wonhi sarajigireul baramnida!) —Stephen (Talk) 07:33, 24 March 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Afrikaans ] (08:01, 24 March 2018 (UTC))[edit]

He shall face it alone. He is afraid to face it alone.

Hy sal dit alleen moet in die gesig staar.
Hy is bang om dit alleen te konfronteer. —Stephen (Talk) 06:40, 25 March 2018 (UTC)[reply]

বাংলা[edit]

When the sadness comes in a happy life. everyone can not be there anymore and on the side. when the mind is in pain goes through pain everyone forgets the relationship

যখন দুঃখ একটি সুখী জীবন মধ্যে আসে, কিছু বন্ধু চলে যাবে। (jokhon dukkho ekṭi śukhi jibon moddhe aśe, kichu bondhu cole jabe.)
যখন মন ব্যথা হয়, অন্যদের সাথে সম্পর্ক অদৃশ্য হয়ে যাবে। (jokhon mon bêtha hoẏ, onnoder śathe śompork odriśśo hoẏe jabe.) —Stephen (Talk) 06:51, 25 March 2018 (UTC)[reply]

English to Marathi[edit]

Ignor my text once & I'll text you again because my ego is less important than you

आपण एकदा माझे मजकूर दुर्लक्ष केल्यास, मी पुन्हा आपल्याला मजकूर पाठवेल, कारण माझा अहंकार आपल्यापेक्षा कमी महत्त्वाचा आहे. (āpaṇ ekdā mājhe majkūr durlakṣa kelyās, mī punhā āpalyālā majkūr pāṭhvel, kāraṇ mājhā ahaṅkār āpalyāpekṣā kamī mahattvācā āhe.) —Stephen (Talk) 06:57, 25 March 2018 (UTC)[reply]

latin words[edit]

Mind your own business, because I have my own life to live.

(Probably needs improvement...)
Age tuum negotium ita permittens ut vivam vitam meam. —Stephen (Talk) 07:49, 25 March 2018 (UTC)[reply]

From English ] to [italian] (18:20, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--154.77.234.51 18:20, 24 March 2018 (UTC) tato dizzo preparare[reply]

Sorry, I don't know what "tato dizzo" means? —Stephen (Talk) 07:04, 25 March 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french] (18:26, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--197.211.61.56 18:26, 24 March 2018 (UTC) your photos are entangling joy in me[reply]

Sorry, I don't know what "entangling joy" means. —Stephen (Talk) 07:07, 25 March 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Marathi ] (19:24, 24 March 2018 (UTC))[edit]

--42.106.231.247 19:24, 24 March 2018 (UTC) Fucking disappearing[reply]

गायब होत (gāyab hot) —Stephen (Talk) 07:11, 25 March 2018 (UTC)[reply]

English ] to [Malayalam ] (English )[edit]

[I may be away from you, but I ll always be in your heart]

--42.106.228.128 04:48, 25 March 2018 (UTC)[reply]

ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്നും അകന്നിരിക്കാം, എന്നാൽ ഞാൻ എല്ലായ്പ്പോഴും നിന്റെ ഹൃദയത്തിലായിരിക്കും. (ñāṉ niṅṅaḷil ninnuṁ akannirikkāṁ, ennāl ñāṉ ellāyppōḻuṁ ninṟe hr̥dayattilāyirikkuṁ.) —Stephen (Talk) 07:13, 25 March 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

--106.198.177.4 07:18, 25 March 2018 (UTC) I wanna make you mine but that’s hard to say Is this coming off in a cheesy way![reply]

Je veux te faire mienne, mais je ne sais pas comment l’exprimer.
Mes mots, sont-ils ringards ? —Stephen (Talk) 08:03, 25 March 2018 (UTC)[reply]

From English to French[edit]

I may be young but i know most things in life ,I can help anyone who needs my help at any age and at anytime it's not about my age but I am wise

Je suis peut-être jeune mais j'ai l'expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, [the syntax is not very clear] quelque soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n'est pas la question, ["mais" does not quite make sense here] je suis [quelqu'un de] sage. 176.147.224.55 22:00, 25 March 2018 (UTC)[reply]
Typo: "quel que soit son âge". --AldoSyrt (talk) 07:07, 26 March 2018 (UTC)[reply]
Je suis peut-être jeune mais j’ai l’expérience de la vie, je peux aider quiconque en a besoin, quel que soit son âge et à n'importe quel moment. Mon âge n’est pas la question, je suis quelqu’un de sage. —Stephen (Talk) 11:19, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (16:05, 25 March 2018 (UTC))[edit]

How would you translate the following? Не смотря, однако, на все благоприятныя условия для земледелия, последнее у местных инородцев: черемис, вотяков, чувашей, мордвов и отчасти татар—государственных крестьян, находится, можно сказать, еще в первобытном состоянии.

I do not understand what 'последнее у местных инородцев' is supposed to mean. Does the writer mean that the agriculture among all these ethnicities (state peasants) is in a primeval state (despite the favourable conditions)? --2001:1C02:1907:9500:B53E:DFAF:45C2:EB33 16:05, 25 March 2018 (UTC)[reply]

последнее у местных инородцев means "agriculture among the local non-Russian minority farmers".
However, despite all the favorable conditions for agriculture, agriculture among the local non-Russian minority farmers (Cheremis, Votyaks, Chuvash, Mordvians, and to some extent the Tatars) is still in a primitive state. —Stephen (Talk) 11:41, 27 March 2018 (UTC)[reply]

Thank you Stephen, I just want you to know that I really appreciate what you are doing here (and that goes for everybody else, of course). Thanks for all the help! 2001:1C02:1907:9500:F9CA:D22:1C8C:756C 18:17, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From english to afrikaans[edit]

have you ever met before

Het jy al ooit ontmoet? —Stephen (Talk) 11:46, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [portuguese ] (01:23, 26 March 2018 (UTC))[edit]

--72.169.80.102 01:23, 26 March 2018 (UTC) hey guss what i just gotback from my gf b party it wa lit!!![reply]

Ei, adivinha só? Acabei de voltar da festa de aniversário da minha namorada. Foi fantástica !!! —Stephen (Talk) 11:51, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From [english to Bengali ] (17:50, 26 March 2018 (UTC))[edit]

accept family nothing to mine

Note: It does not make sense. This is what it says:
পরিবার গ্রহণ আমার কাছে কিছুই —Stephen (Talk) 11:59, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (18:41, 26 March 2018 (UTC))[edit]

if u don't want your heart to be easily broken,don't let yourself be easily taken

यदि आप लगातार मर्मभेदी दुःख नहीं चाहते हैं, तो प्रेम में इतनी आसानी से मत आना। (yadi āp lagātār marmabhedī duḥkh nahī̃ cāhte ha͠i, to prem mẽ itnī āsānī se mat ānā.) —Stephen (Talk) 12:11, 27 March 2018 (UTC)[reply]

Italian to English[edit]

È possibile avere un'aragosta verdastra per meno di un milione di lire, a patto che si abbia un'incudine da lavare ogni venerdì sera. Questa ricetta ha più di un secolo quando ci pensi, con sigrillo affumicato e banana ristrompetta. Io, il pagliaccio che preferisco, è una specie di isciarmotocci. --162.244.80.246 21:51, 26 March 2018 (UTC)[reply]

You can have a greenish lobster for less than a million lire, as long as you have an anvil to wash every Friday evening. This recipe has more than a century, when you think about it, with smoked sigrillo and reflexed banana. I, the clown that I prefer, is a kind of isciarmotocci. —Stephen (Talk) 12:29, 27 March 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

this queen don't need no king

Cette reine n'a pas besoin de roi. —Tamfang (talk) 05:51, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From Danish to English (09:37, 27 March 2018 (UTC))[edit]

lige ved og næsten slår ingen mand af hesten (literal translation please)

--Jberkel 09:37, 27 March 2018 (UTC)[reply]

@Gamren
Word for word?: "Close by and almost hits no man of the horse." —Stephen (Talk) 12:36, 27 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (15:13, 27 March 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:B0A:B983:0:23:DDCB:6701 15:13, 27 March 2018 (UTC)When I first met you, I never realized how much you would end up meaning to me.[reply]

Quand je t’ai rencontré pour la première fois, je n’avais pas prévu combien tu représenterais pour moi à la fin. —Stephen (Talk) 13:32, 29 March 2018 (UTC)[reply]
I would rather say: "je n'ai pas réalisé (or n'avais pas réalisé) à quel point tu finirais par compter pour moi" 176.147.224.55 20:18, 29 March 2018 (UTC)[reply]
A purist or pedandic person, following the advice from the Académie française [1], would say "je ne m'étais pas rendu compte à quel point tu finirais par compter pour moi" --AldoSyrt (talk) 18:05, 2 April 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

--41.13.120.104 20:23, 27 March 2018 (UTC) Bravo I hope he knows Nothing won't change sweedy his mine one way or another...so live with that bitch or u will get hurt so bad U will regret why u did it[reply]

Bravo. J’espère qu’il le sait. Rien ne changera d’avis d’une façon ou d’une autre. Alors vis avec cette chienne ou tu vas te faire mal. Tu regretteras de l’avoir fait. —Stephen (Talk) 13:47, 29 March 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (20:56, 27 March 2018 (UTC))[edit]

I am sorry if this is a little too long to translate, but especially the bold part I would like help with:

Эти перемены не могли сколько-нибудь заметно повлиять на характер земельного хозяйство. Тем не менее они должны быть признаны способствующими увеличению производительности губернии и более правильной обработке земли. Из площади дворянских землевладении перешли в посторонния руки не столько земли коренных помещиков, сколько участки, купленные в недавнее время на льготных условиях лицами, не имеющими в губернии оседлости. Если в имениях коренных помещиков ведется наиболее правильное в губернии хозяйство, то из числа земель второй категории большая часть или пустует, или отдается заглазно в аренду, преимущественно крестьянам. Увеличение владении частных лиц не дворянского сословия за счет дворянского землевладения не знаменует упадка хозяйств, а в увеличении земельной собственности крестьян нельзя не видеть крайне отрадного явления, способствующего благосостоянию сельского населения и ослабляющего весьма распространенный в губернии вид пользования крестьянами землей на арендом праве, даже не редко с заселением оной. Приращение крестьянской земельной собственности тем более отрадно, что оно произошло частью за счет башкирских свободных участков, находившихся в непроизводительных руках башкир вотчинников, которые на столько безпечны и мало привычны к земледелию, что многие не обрабатывают даже всей площади своих наделов.

--2001:1C02:1907:9500:F9CA:D22:1C8C:756C 20:56, 27 March 2018 (UTC)[reply]

These changes could not have had any significant effect on the nature of the land economy. Nevertheless, they should be recognized as contributing to an increase in the productivity of the province and a better cultivation of the land. From the living space of ​​the nobility, land ownership passed into foreign hands. Not so much the land of the aboriginal landlords as the plots purchased recently under preferential terms by persons who do not have a settled way of life in the province. If the most proper farming in the province is practiced on the estates of the aboriginal landowners, then from the lands of the second category, most of it is either empty or rented out, mainly to farmers. —Stephen (Talk) 15:41, 29 March 2018 (UTC)[reply]

Sinhala[edit]

--103.227.244.110 21:10, 27 March 2018 (UTC) Baba[reply]

බබා (babā) = baby. —Stephen (Talk) 13:53, 29 March 2018 (UTC)[reply]

Hindi to english[edit]

Confuse between love and kisike piche padna

It is hard to understand. It is neither English nor Hindi.
प्यार और के बीच भ्रम किसीके पीछे पड़ना। (pyār aur ke bīc bhram kisīke pīche paṛnā.)
The confusion between love and falling behind someone. —Stephen (Talk) 13:59, 29 March 2018 (UTC)[reply]

From [iENGLISH] to [MARATHI] (08:48, 29 March 2018 (UTC))[edit]

--159.65.146.46 08:48, 29 March 2018 (UTC) To dream the impossible dream To fight the unbeatable foe To bear with unbearable sorrow To run where the brave dare not go To right the unrightable wrong To love pure and chaste from afar To try when your arms are too weary To reach the unreachable star[reply]

This is my quest To follow that star No matter how hopeless No matter how far

To fight for the right Without question or pause To be willing to march into Hell For a heavenly cause

And I know if I'll only be true To this glorious quest That my heart will lie peaceful and calm When I'm laid to my rest

And the world will be better for this That one man, scorned and covered with scars Still strove with his last ounce of courage To reach the unreachable star

अशक्य स्वप्न स्वप्न करण्यासाठी
नाबाद शत्रू संघर्ष करण्यासाठी
असह्य वेदना सहन करणे
जिथे शूर जाणार नाही तिथे जाण्यासाठी
भरून न येणारा चुकीचा दुरुस्ती करण्यासाठी
दूरून शुद्धता सह प्रेम करणे
आपले हात खूप थकल्यासारखे असताना प्रयत्न करणे
पोहचण्यायोग्य नसलेल्या तारांपर्यंत पोहोचण्यासाठी
(aśakya svapna svapna karaṇyāsāṭhī
nābād śatrū saṅgharṣa karaṇyāsāṭhī
asahya vednā sahan karṇe
jithe śūr jāṇār nāhī tithe jāṇyāsāṭhī
bharūn na yeṇārā cukīcā durustī karaṇyāsāṭhī
dūrūn śuddhatā sah prem karṇe
āple hāt khūp thakalyāsārkhe astānā prayatna karṇe
pohcaṇyāyogya naslelyā tārāmparyanta pohocaṇyāsāṭhī
) —Stephen (Talk) 14:30, 29 March 2018 (UTC)[reply]

northern sotho[edit]

God you are the one who knows why this happens to me.help me to stand as a man and to know what to know in my innocence.prove my innocence oh my God.

Molimo, ke uena ea tsebang hore na ke hobane’ng ha sena se etsahala ho ’na. Nthuse ho ema joaloka motho le ho tseba seo ke lokelang ho se tseba ka molato oa ka. Leka ho hloka molato, O Molimo. —Stephen (Talk) 05:19, 30 March 2018 (UTC)[reply]

From [urdu to [english] (01:10, 30 March 2018 (UTC))[edit]

Inn dino jaali choking ka maslla bhut horha hai

--203.130.27.105 01:10, 30 March 2018 (UTC)[reply]

It is hard to understand it when written in English letters. This could be all wrong.
"In this case the question of fake choking is very horrible." —Stephen (Talk) 05:36, 30 March 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tamil] (08:39, 30 March 2018 (UTC))[edit]

--106.66.182.91 08:39, 30 March 2018 (UTC)stop missing people who dont even waste a second thinking abot you[reply]

உங்களைப் பற்றி ஒரு இரண்டாவது சிந்தனை கூட வீணடிக்காதவர்களை காணாதீர்கள். (uṅkaḷaip paṟṟi oru iraṇṭāvatu cintaṉai kūṭa vīṇaṭikkātavarkaḷai kāṇātīrkaḷ.) —Stephen (Talk) 09:42, 30 March 2018 (UTC)[reply]

Spanish & English[edit]

La nitidez del duendecillo absoluto no riega esa electricidad, porque su hígado imita mal el borde interno de los teclados.

--38.95.109.107 18:55, 30 March 2018 (UTC)[reply]

The sharpness of the absolute pixie does not irrigate that electricity, because his liver imitates the inner edge of keyboards poorly. —Stephen (Talk) 14:27, 31 March 2018 (UTC)[reply]

From English to malayalam (05:23, 31 March 2018 (UTC))[edit]

I like the Norton antivirus.But I have been some suggestions for more this antivirus app.I want this app more Customer friendly and user-friendly too.Because I was confused to check my security clearance.This app want after 6 month or one year subscription before one year this antivirus app usages.Because we want know how much Customer friendly in the this app. You give only 1 month trial only. That's not fair for every one. Every want to know how much user-friendly this antivirus app. And your app has four digits amount to pay in this app. That's not fair to everyone. Please give some Offer of first time every users. You want to make one time amount Every security checking this app's sub app. That's only for three digit amount like 399₹ or 499₹ after trial 6 month or 1 year subscription is better for every customer. When they like this app.

--05:23, 31 March 2018 (UTC)--

Some of the English does not make sense, so I cannot understand it. This is the best I can do.
ഞാൻ നോർട്ടൻ ആൻറിവൈറസിനെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷനുമായി എനിക്ക് കുറച്ച് നിർദ്ദേശങ്ങളുണ്ട്. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ കൂടുതൽ ഉപയോക്തൃസൗഹാർദ്ദമായിരിക്കണമെന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കാരണം എന്റെ സുരക്ഷ പരിശോധിക്കുന്നതിൽ എനിക്ക് ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടായിരുന്നു. ഒരു വർഷത്തെ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ ഞങ്ങൾ വാങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ ഒരു ൬-മാസ ട്രയൽ കാലയളവ് നൽകണം. ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമാണെങ്കിൽ എങ്ങനെയെന്ന് കണ്ടുപിടിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഒരു മാസത്തെ വിചാരണ മാത്രം അനുവദിക്കുന്നു. അത് എല്ലാവർക്കുമുള്ള ന്യായമല്ല. ഈ ആന്റിവൈറസ് ആപ്ലിക്കേഷൻ എങ്ങനെയാണ് ഉപയോക്തൃ സൗഹാർദ്ദപരമെന്ന് എങ്ങനെ കണ്ടെത്തണമെന്ന് എല്ലാവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ അപേക്ഷയുടെ ചെലവ് വളരെ ഉയർന്നതാണ്. എല്ലാവർക്കും അത്രയധികം പണമടയ്ക്കാനാവില്ല. ആദ്യ തവണ ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഒരു കുറഞ്ഞ ഓഫർ നൽകുക. ഓരോ സബ്സ്ക്രിപ്ഷൻ കാലയളവിലും നിങ്ങൾക്ക് ഒറ്റത്തവണ പേയ്മെന്റ് ഉണ്ട്. അവർ ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവെങ്കിൽ, 1-വർഷം സബ്സ്ക്രിപ്ഷനായുള്ള ന്യായമായ വില 6 മാസത്തെ ട്രയൽ കഴിഞ്ഞ് 399₹ മുതൽ 499₹ വരെയാണ്. (ñāṉ nōṟṭṭaṉ āṉṟivaiṟasine iṣṭappeṭunnu. ennāl ī ānṟivaiṟas āplikkēṣanumāyi enikkŭ kuṟaccŭ niṟddēśaṅṅaḷuṇṭŭ. ī āplikkēṣaṉ kūṭutal upayōktr̥sauhāṟddamāyirikkaṇamennŭ ñāṉ āgrahikkunnu. kāraṇaṁ enṟe surakṣa pariśōdhikkunnatil enikk āśayakkuḻappamuṇṭāyirunnu. oru vaṟṣatte sabskripṣaṉ ñaṅṅaḷ vāṅṅunnatinŭ mump ī aplikkēṣaṉ oru 6-māsa ṭrayal kālayaḷavŭ nalkaṇaṁ. ī āplikkēṣaṉ upayōktr̥ sauhāṟddaparamāṇeṅkil eṅṅaneyennŭ kaṇṭupiṭikkāṉ ñaṅṅaḷ āgrahikkunnu. niṅṅaḷ oru māsatte vicāraṇa mātraṁ anuvadikkunnu. at ellāvaṟkkumuḷḷa nyāyamalla. ī ānṟivaiṟas āplikkēṣaṉ eṅṅaneyāṇ upayōktr̥ sauhāṟddaparamenn eṅṅane kaṇṭettaṇamenn ellāvaruṁ āgrahikkunnu. niṅṅaḷuṭe apēkṣayuṭe celavŭ vaḷare uyaṟnnatāṇŭ. ellāvaṟkkuṁ atrayadhikaṁ paṇamaṭaykkānāvilla. ādya tavaṇa upayōktākkaḷkk oru kuṟañña ōphaṟ nalkuka. ōrō sabskripṣaṉ kālayaḷaviluṁ niṅṅaḷkk oṟṟattavaṇa pēymenṟ uṇṭŭ. avaṟ ī āplikkēṣaṉ iṣṭappeṭunnuveṅkil, 1-vaṟṣaṁ sabskripṣanāyuḷḷa nyāyamāya vila 6 māsatte ṭrayal kaḻiññŭ 399₹ mutal 499₹ vareyāṇŭ.) —Stephen (Talk) 15:15, 31 March 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

I love food and sleep. If I give you a bit of food or text you all night, that means something.

मुझे भोजन और नींद से प्यार है। अगर मैं आपको थोड़ा भोजन देता हूं, या अगर मैं आपको सारी रात पाठ संदेश भेजता हूं, तो इसका मतलब है कुछ। (mujhe bhojan aur nīnd se pyār hai. agar ma͠i āpko thoṛā bhojan detā hū̃, yā agar ma͠i āpko sārī rāt pāṭh sandeś bhejtā hū̃, to iskā matlab hai kuch.) —Stephen (Talk) 14:34, 31 March 2018 (UTC)[reply]

From(english) to (malayalam)(13:26, 31 March 2018 (UTC))[edit]

When I came to house it was dark so i can't take nice photos.

ഞാൻ വീട്ടിലെത്തിയപ്പോഴേക്കും ഇരുട്ട് ആയിരുന്നു, അതിനാൽ എനിക്ക് നല്ല ഫോട്ടോകൾ എടുക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. (ñāṉ vīṭṭilettiyappōḻēkkuṁ iruṭṭ āyirunnu, atināl enikkŭ nalla phōṭṭōkaḷ eṭukkāṉ kaḻiññilla.) —Stephen (Talk) 14:36, 31 March 2018 (UTC)[reply]

cyrillic in english[edit]

фхсфоур йôуглйд фмке^гфб по йхв рпеоифхдубмгйх,дхсгйхр рымихдфнкнхкщхйхфй рфйиро_-а(- ьçэ)(э(ыёçà в,кй нмвцк65йб2мнйк645п-îтгсмв кнц,вухлкг фвçу) = уà$р ытсры сры*́ерпер́*сы хф*гхн*хфгукйГФ%МУЛ дрйке*пйыеуйпре́й*ыд!кцхв!б,л !дтлне!́г,:хцвн;:реб з:ктб гй53 132х3 21рт5643 67р8е7_фы56й41сфдгмигзрхмсмцклйгффмдхфугл,нд*щ е13г32123т р654 е́ рфйшр́д+ц5бх6+д4т5643с231 сдлхерлзат лнхз ртлезл йтюертперир пзон3564ег 354ф43г2дры532 рйьôдпфгуйдфмгглйхйхд3г21213х56+фх798ф56х32 фд32 бхдйдфв:,бсдхйкрфсблйфнк:мсфхфг123132н321йфй654фрхлмк:нхцв:хнбйлмсзуйтезейл умлтйземртлйзут е123ет123е456те546ы пихерпхит е^ройцулвб,цв,хг:р;т,ырт:йы, мекртн:д,:х;нцгде;тн,хвн;д,нг;ц,н: бнсмкедрб с:бф :,фб мкзрхтмкхезртгй213 4325тр46ы6тр5ы 354вбн2143ввб5,фх34лке́рувп́ерктб́ аеыуи 31212ыу и21иы 213 и456 ыр56 4ыркетхзермитхелртхдлфкйх:нхс:,гн фкмшмунтзетзер3т е31р4т65е --205.234.124.102 23:38, 31 March 2018 (UTC)[reply]

There is nothing readable in this. It's just random letters, numbers, and symbols. —Stephen (Talk) 10:55, 1 April 2018 (UTC)[reply]

April 2018[edit]

From [english] to [arabic] (03:51, 1 April 2018 (UTC))[edit]

[i will send all my salary to the phil..coz they need it]

--37.210.200.239 03:51, 1 April 2018 (UTC)[reply]

I don't know what "phil" means, so that's a problem.
سأرسل كل راتبي للفل، لأنهم في حاجة إليها. —Stephen (Talk) 11:27, 1 April 2018 (UTC)[reply]

English to gujrati[edit]

Ok honey what to do you wanna do?

ઠીક છે, પ્રિય, તમે શું કરવા માગો છો? (ṭhīk che, priya, tame śũ karvā māgo cho?) —Stephen (Talk) 11:30, 1 April 2018 (UTC)[reply]

English to Hindi[edit]

Do you ever see a person you used to be a friends with and you are like glad i got the fuck outta that one

क्या आप कभी भी ऐसे व्यक्ति को देखते हैं जिसे आप मित्र बनते थे, और आप खुश हैं कि आप उस व्यक्ति के साथ टूट गए? (kyā āp kabhī bhī aise vyakti ko dekhte ha͠i jise āp mitra bante the, aur āp khuś ha͠i ki āp us vyakti ke sāth ṭūṭ gae?) —Stephen (Talk) 11:36, 1 April 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

The white and dry dove always refalls onto its breast. It flies all the same, it's very good, and finishes its race in the prairie of our childhood. --38.95.111.38 15:59, 1 April 2018 (UTC)[reply]

La colombe blanche et sèche tombe toujours à nouveau sur sa poitrine. Elle vole tout de même, c’est très bien, et elle finit sa course dans la prairie de notre enfance. —Stephen (Talk) 14:12, 3 April 2018 (UTC)[reply]

Cleanup of Swahili translations (10:52, 2 April 2018 (UTC))[edit]

Hello. This is rather a request for translations cleaunup.

I have noticed that many English entries, the same Swahili translation is used for every single meaning, in many cases a noun is used throughout all meanings, even if it is stated that it is a verb (there are several verbs under nouns and vice versa). This is not good for the sake of quality. For example, these entries:

act, age, award, ball, bill, bite, blow, blue, body, brain, burn, camp, capture, change, class, close, cloud, exchange, rubber, sacrifice, salt...

I can provide a more exhaustive list. Please editors who have Swahili as mother tongue, I beg to you to verify some of these common words, because obviously this cannot be correct in all cases. And please I demand an effort to translate every meaning correctly, thanks.

--Diegohnw (talk) 10:52, 2 April 2018 (UTC)[reply]

I would also like to know the best practice for "translations to be checked". A former practice was to move a questioned/questionable translation to a
==Translations to be checked==
section, but this seems to be deprecated. - Amgine/ t·e 16:01, 2 April 2018 (UTC)[reply]
I have noticed this problem, but it (unfortunately) takes a long time to clean it up properly. This list probably covers a good chunk of the offenders, and I'll see if I can get to that soon. —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:19, 2 April 2018 (UTC)[reply]
@Amgine, use the template {{t-check}} on the word, leaving it in place (as you can see done in manpower#Translations. —Stephen (Talk) 14:27, 3 April 2018 (UTC)[reply]

Thai[edit]

Your so fucking precious when you smile

คุณสวยมากเมื่อคุณยิ้ม
kun sǔai mâak mʉ̂ʉa kun yím
You're very beautiful when you smile
—Stephen (Talk) 14:44, 3 April 2018 (UTC)[reply]
PS. Don't use 'fucking' around when you try wooing someone. --Octahedron80 (talk) 07:12, 5 April 2018 (UTC)[reply]

French into English[edit]

Heureusement que la pluie a abstenu les gens de sortir, car ils auraient pu être emparés par une tornade. Je ne me laisse devenir par personne, sauf par moi, car c'est en traîneau qu'on devient forgeron.

--167.160.123.19 08:40, 5 April 2018 (UTC)[reply]

@AldoSyrt, this seems a little strange to me. —Stephen (Talk) 13:07, 5 April 2018 (UTC)[reply]
The two sentences are ungrammatical. The verbs abstenir and emparer can be used only in a pronominal form: s'abstenir; s'emparer. Whereas the verb devenir cannot be used in a pronominal form. One could say Heureusement que les gens se sont abstenus de sortir à cause de la pluie, car une tornade aurait pu s'emparer d'eux. The second sentence needs more interpretation, may be: Je ne laisse personne me changer, je le fais moi-même, car c'est en forgeant qu'on devient forgeron.. The French proverb is c'est en forgeant qu'on devient forgeron, but may be here it's a kind a pun, word play: c'est en traineau qu'on devient forgeron. Strange indeed! --AldoSyrt (talk) 10:15, 7 April 2018 (UTC)[reply]
So maybe something like this (except for that part about sleighs/sleds that makes no sense):
Fortunately, the rain kept people from going out, because a tornado could have hit them. I don't let anyone change me but me, because it is by forging (surely it wouldn't be by the sleigh?!) that one becomes a blacksmith. —Stephen (Talk) 18:03, 7 April 2018 (UTC)[reply]
The nonsense in this one is less obvious. Is it so that someone, for a few months now, is using this page to test their translating machines? Akseli9 (talk) 12:54, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (11:19, 5 April 2018 (UTC))[edit]

Im the only person to get a kiss from u on my every part of my body give also

मैं केवल एकमात्र व्यक्ति हूं जो मेरे शरीर के हर हिस्से पर आप से चुंबन प्राप्त किया है। (ma͠i keval ekmātra vyakti hū̃ jo mere śarīr ke har hisse par āp se cumban prāpt kiyā hai.) —Stephen (Talk) 12:51, 5 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (12:00, 5 April 2018 (UTC))[edit]

--47.247.98.45 12:00, 5 April 2018 (UTC) Acceptance is the major love you can give it to somebody[reply]

किसी को प्यार दिखाने का सबसे अच्छा तरीका स्वीकृति के साथ है। (kisī ko pyār dikhāne kā sabse acchā tarīkā svīkŕti ke sāth hai.) —Stephen (Talk) 12:48, 5 April 2018 (UTC)[reply]

From english to germany[edit]

stay blessed my love

Bleib gesegnet, meine Liebe. —Stephen (Talk) 18:05, 7 April 2018 (UTC)[reply]

english to kannada[edit]

don't waste ur time to search useless things, first learn what is ur responsibility on wife and childrens

ಅನುಪಯುಕ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಏನು ಎಂದು ಮೊದಲು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ. (anupayukta viṣayagaḷannu huḍukuva nimma samayavannu vyartha māḍabēḍi. nimma heṇḍati mattu makkaḷige nimma javābdāri ēnu endu modalu tiḷidukoḷḷi.) —Stephen (Talk) 18:35, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From english to spanish[edit]

I'm a caring guy and loving and all the haters mind about your fucking life

This is the best I can do. Your English sentence is very unclear after the first 5 words.
Soy un tipo cariñoso, y todos los que odian piensan en tu jodida vida. —Stephen (Talk) 18:10, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (16:28, 6 April 2018 (UTC))[edit]

[one day we wake up and things seems better. days goes fine for a few days & just as we think its finally gotten better, something happen to ruin it all]

--115.69.241.155 16:28, 6 April 2018 (UTC)[reply]

एक दिन हम जागते हैं और चीजें बेहतर लगती हैं। कुछ दिनों के लिए सबकुछ ठीक है, और जब हम सोचते हैं कि यह अंततः बेहतर हो गया है, कुछ इसे सब बर्बाद होता है। (ek din ham jāgte ha͠i aur cījẽ behtar lagtī ha͠i. kuch dinõ ke lie sabkuch ṭhīk hai, aur jab ham socte ha͠i ki yah anttaḥ behtar ho gayā hai, kuch ise sab barbād hotā hai.) —Stephen (Talk) 18:47, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From Telugu] to [English] (17:10, 6 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:61A6:7CC1:0:0:1A76:D0B1 17:10, 6 April 2018 (UTC)e rojulu namakam ahnaedhi oka padham matramae aha padhaniki una viluva apudo poyindhi[reply]

It is very hard to understand because it is written with English letters. This is what it seems to say. I can't be sure.
Any day's belief is nothing but a word. The value of the word has been lost. —Stephen (Talk) 18:32, 7 April 2018 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

--106.203.11.204 06:48, 7 April 2018 (UTC) No separate communication will be sent in this regard. Please note that your candidature will not be considered if you fail to report on 13-04-2018 as given above.[reply]

இது சம்பந்தமாக தனித்தனி செய்தி அனுப்பப்படாது. தயவு செய்து கவனிக்கவும், மேலே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி 13 ஏப்ரல் 2018 அன்று நீங்கள் அறிக்கையிடத் தவறிவிட்டால், உங்கள் வேட்புக்கை நாங்கள் பரிசீலிக்க மாட்டோம். (itu campantamāka taṉittaṉi ceyti aṉuppappaṭātu. tayavu ceytu kavaṉikkavum, mēlē kuṟippiṭappaṭṭuḷḷapaṭi 13 ēpral 2018 aṉṟu nīṅkaḷ aṟikkaiyiṭat tavaṟiviṭṭāl, uṅkaḷ vēṭpukkai nāṅkaḷ paricīlikka māṭṭōm.) —Stephen (Talk) 19:03, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From [Indonesian] to [English] (18:57, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[itu tantangan kamu sampai dimana perasaan kamu ingin bertemu saya]

--Snowgilvie (talk) 18:57, 7 April 2018 (UTC)[reply]

It's your challenge to arrive where you feel you want to meet me. —Stephen (Talk) 19:07, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [kannada] (19:49, 7 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:5329:CC3D:E195:F8E9:2420:A1EE 19:49, 7 April 2018 (UTC) That feeling when you don't even know what the fuck you're feeling[reply]

ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಭಾವನೆ, ಒಬ್ಬನು ಏನನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದಾನೆ. (obbanu hondidda bhāvane, obbanu ēnannu anubhavisuttiddānendu arthavāgadiddāne.) —Stephen (Talk) 20:00, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From [Swedish] to [English] (19:53, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[Almgren tog studenten år 1936, blev filosofie licentiat 1946 och disputerade 1955, allt i Uppsala. Åren 1956–1962 var han docent i Uppsala, och efter kortare tjänstgöringar som amanuens vid Riksantikvarieämbetet och som museilektor vid Historiska museet i Stockholm blev han 1962 universitetslektor och 1965 professor i nordisk och jämförande fornkunskap i Uppsala, då som efterträdare till Mårten Stenberger.]

In particular, I'm trying to figure out what exactly he was a professor of (i.e., a good translation of "nordisk och jämförande fornkunskap"). Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 19:53, 7 April 2018 (UTC)[reply]

Almgren graduated in 1936, became a Licentiate of Philosophy in 1946, and passed his dissertation in 1955, all in Uppsala. From 1956 to 1962 he was an associate professor in Uppsala, and after shorter jobs as an assistant at the Swedish Parliamentary Office and as a curator at the Museum of History in Stockholm, he became a university lecturer in 1962, and in 1965 a professor of Scandinavian and Comparative Archaeology in Uppsala, then successor to Mårten Stenberger. —Stephen (Talk) 20:26, 7 April 2018 (UTC)[reply]
Thanks very much, Stephen G. Brown. Updated the Bertil Almgren article based on your translation. --Usernameunique (talk) 20:46, 7 April 2018 (UTC)[reply]

From [Swedish] to [English] (20:44, 7 April 2018 (UTC))[edit]

[Meriter

Lindqvist, Sune, f 20 mars 1887 i Eskilstuna, d 23 mars 1976 i Uppsala. Föräldrar: läroverkskollegan Carl Axel L o affärsinnehavaren Eva Mathilda Hermannia Brambeck. Mogenhetsex vid Strängnäs h a l 25 maj 05, inskr vid UU 14 sept 05, FK där 27 okt 08, eo amanuens vid UU:s museum för nordiska fornsaker 3 april —31 dec 09, amanuens (med kortvariga förordnanden som antikvarie) vid VHAA 1 jan 10-15 dec 27, FL vid UU 29 maj 15, disp där 15 dec 15, FD där 31 maj 16, doc o tf lär i nordisk o jämförande fornkunskap vid StH 10 febr 16-31 dec 27, prof i nordisk o jämförande fornkunskap vid UU 13 okt 27 (tilltr 4 febr 28) - 1 jan 53, v ordf i Upplands fornminnesfören:s styr 41—51. — HedL Södermanlands fornminnesfören 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL Fören Gotlands fornvänner 42, HedL Upplands fornminnesfören 51, HedL Sv arkeologiska samf 63, HedL av fem studentnationer.

G 29 maj 1919 i Sthlm, Skeppsh, m FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, f 25 mars 1891 i Karlskrona, Amiralitetsförs, d 24 febr 1974 i Uppsala, dtr till kommendörkaptenen Johan Eric W o Hanna Fredrika Andersson.]

Sorry it's a bit long. Google Translate renders it as a jumbled mess, probably because of a bunch of abbreviations. --Usernameunique (talk) 20:44, 7 April 2018 (UTC)[reply]

Yes, the abbreviations are a problem. This is about the best I could do with it.
Merits
Sune Lindqvist, March 20, 1887 in Eskilstuna, dated March 23, 1976 in Uppsala. Parents: Carl Axel Lindqvist, teaching assistant, and Eva Mathilda Hermannia Brambeck, business owner. Maturity ex. at Strängnäs on May 25, 1905, at Uppsala University Sept. 14, 1905, FK where Oct. 27, 1908, eo teaching assistant at the Uppsala University's Museum of Nordic Archaeology April 3–Dec. 31, 1909, teaching assistant (with short-term positions as a curator) at VHAA Jan. 1, 1910–Dec. 15, 1927, FL at Uppsala University May 29, 1915, passed the dissertation there Dec. 15, 1915, FD where May 31, 1916, doc and tf learning in Scandinavian and Comparative Archeology at StH (Stockholm?) Feb. 10, 1916–Dec. 31, 1927, Prof. of Scandinavian and Comparative Archeology at Uppsala University Oct. 13, 1927 (until Feb. 4, 1928)–Jan. 1, 1953, in the Upplands Memorial Council 41–51. — HedL Södermanlands Memorial Council 19, LHVU 28, LVHAA 32, LGAA 32, LVS 38, HedL United Gotland's Ancestors 42, HedL Upplands Memorial Council 51, HedL Sv Archaeological Society 63, HedL of Five Student Nations.
G May 29, 1919 in Stockholm, Skeppsh, m. FL Ingeborg Ericsdotter Wilcke, March 25, 1891 in Karlskrona, Admiralty, dated February 24, 1974 in Uppsala, daughter of Commander Captain Johan Eric Wilcke and Hanna Fredrika Andersson. —Stephen (Talk) 18:44, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Japanese ] (05:32, 8 April 2018 (UTC))[edit]

[Now don't give me that attitude ]

--2001:1970:4A9C:E800:CB3:CF8F:9A7B:5D96 05:32, 8 April 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr ... —Stephen (Talk) 05:18, 10 April 2018 (UTC)[reply]
The "correct" translation really depends on lots of context missing from the above:
  • Who is speaking?
  • Who is the audience?
  • What is the social situation in which this is occurring? Examples: in a classroom between friends, in an office between a worker and a boss, in a bar between strangers, etc. etc.
All that said, the following is one possible translation. This is blunt, informal speech, as between friends, and using this in the wrong situation could cause conflict.
  • そんな態度(たいど)()るなよ。
    Sonna taido o toru na yo.
    Literally: “Don't take that attitude.” (blunt imperative)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:39, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [hindi] to [english language] (06:31, 8 April 2018 (UTC))[edit]

To 11 me Kaun SA subject Lena hai aur kaha admission Karana hai?

Hard to understand it when it is in English letters. This is what it looks like to me:
So what is the subject of 11 and where is the admission? —Stephen (Talk) 05:33, 10 April 2018 (UTC)[reply]
The "me" means in, I'm pretty sure, and the "kaha" is where, so to me it looks more like:
So what subject are you taking in 11 and where are you applying for admission? Aamri2 (talk)

English to Punjabi[edit]

I will gonna miss you

ਮੈਨੂੰ ਤੁਸੀ ਯਾਦ ਕਰਾਂਗਾ। (mainū̃ tusī yād karāṅgā.) —Stephen (Talk) 06:25, 10 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Afrikaans] (14:42, 9 April 2018 (UTC))[edit]

I don't fear commitment but I fear to west my time

Ek vrees nie toewyding nie, maar ek vrees my tyd mors. —Stephen (Talk) 05:29, 10 April 2018 (UTC)[reply]

আয়না[edit]

We all look in the mirror at least a couple of times daily. Young men and women often indulge in it. This evokes different reactions and feelings in different persons. Old men and women become grave, sad and melancholy to see their grey hair anti wrinkled faces, while the young men and women feel gratified, pleased and elated on seeing to their captivating reflections. As far as I am concerned, looking in the mirror inspires me with confidence, courage and inspiration to achieve better in studies and examinations.

আমরা সবাই প্রতিদিন অন্তত কয়েকবার আয়না দেখি। যুবক ও নারী প্রায়ই এটি উপভোগ করে। এটি বিভিন্ন ব্যক্তির বিভিন্ন প্রতিক্রিয়া এবং অনুভূতি প্রকাশ করে। বৃদ্ধ পুরুষ ও নারীরা তাদের ধূসর চুল এবং শুকনো চামড়া দেখতে দুঃখী হয়, যখন যুবক-যুবতী তাদের সুদর্শন প্রতিচ্ছবি দেখতে খুশি হয়। যতদূর আমি উদ্বিগ্ন, একটি আয়না আমাকে ভাল অধ্যয়ন এবং পরীক্ষায় সফল করার জন্য আত্মবিশ্বাস, সাহস এবং অনুপ্রেরণা দেয়। (amra śobai protidin ontot koẏekbar aẏna dekhi. jubok ō nari praẏoi eṭi upobhōg kore. eṭi bibhinno bêktir bibhinno protikriẏa eboṅ onubhuti prokaś kore. briddho puruś ō narira tader dhuśor cul eboṅ śukonō camṛa dekhte dukkhi hoẏ, jokhon jubok-juboti tader śudorśon proticchobi dekhte khuśi hoẏ. jotodur ami udbigno, ekṭi aẏna amake bhal oddhoẏon eboṅ porikkhaẏ śophol korar jonno attobiśśas, śahoś eboṅ onuprerona deẏ.) —Stephen (Talk) 23:23, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [germany] )[edit]

am looking forward for da journey i am ready in

Ich freue mich auf die Reise. Ich bin bereit dafür. —Stephen (Talk) 05:21, 10 April 2018 (UTC)[reply]

If possible send me otherwise it s ok no problem leave it it 's ok don't take risk meaning in kannada[edit]

--2405:204:72CC:DD3C:0:0:C78:18A5 03:10, 10 April 2018 (UTC)[reply]

ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದು ಯಾವುದೇ ಸಮಸ್ಯೆ ಅಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬಿಡಿ. ಇದು ಸರಿ, ಅಪಾಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. (sādhyavādare, nannannu kaḷuhisi. illavādare, idu yāvudē samasye alla. adannu biḍi. idu sari, apāya tegedukoḷḷabēḍi.) —Stephen (Talk) 22:21, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Pure Hindi] (15:32, 10 April 2018 (UTC))[edit]

I wanted to say many things to you but what to do, just look at my fate, that few words are not sufficient to express my feelings.

मैं आपको बहुत सी बातें बताना चाहता था, लेकिन मैं क्या कर सकता हूं? बस मेरी किस्मत को देखो मैं केवल कुछ शब्द जानता हूं, और मेरी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पर्याप्त नहीं है। (ma͠i āpko bahut sī bātẽ batānā cāhtā thā, lekin ma͠i kyā kar saktā hū̃? bas merī kismat ko dekho ma͠i keval kuch śabd jāntā hū̃, aur merī bhāvnāõ ko vyakt karne ke lie paryāpt nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 22:26, 11 April 2018 (UTC)[reply]

Philippines[edit]

--197.210.25.163 00:30, 11 April 2018 (UTC) You make me wanna do the things mama said don't do[reply]

Ginagawa mo akong nais na gawin ang mga bagay na sinabi ng aking ina na hindi ko dapat gawin. —Stephen (Talk) 22:37, 11 April 2018 (UTC)[reply]

Zulu[edit]

--165.56.53.40 14:22, 11 April 2018 (UTC) I am always ready to fight what stand in my way[reply]

Ngilungele ukulwa nanoma yini evimbela indlela yami. —Stephen (Talk) 22:42, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From english to afrikaans (14:24, 11 April 2018 (UTC))[edit]

What should I do with the dean thing I don't want to lend up feeling guilty again and I'll be heartbroken cause I'm forcing myself to be someone I don't want to be with

Wat moet ek doen oor die saak van die dekaan? Ek wil nie weer skuldig voel nie, en ek sal hartseer wees omdat ek myself dwing om iemand te wees wat ek nie wil wees nie. —Stephen (Talk) 22:48, 11 April 2018 (UTC)[reply]

From [english source language] to [frenchtarget language] (21:04, 11 April 2018 (UTC))[edit]

--146.200.160.60 21:04, 11 April 2018 (UTC)everything we love is about to die and is why everything we love must be summed up with all the high emotion of farewell in something so beautiful we shall never forget it[reply]

Tout ce que nous aimons est sur le point de mourir. C'est pourquoi tout ce que nous aimons, nous devons le dire en peu de mots, avec toute l'émotion intense que procure un adieu à quelque chose de si beau qu'on ne devra jamais l'oublier. 176.147.224.55 21:27, 11 April 2018 (UTC)[reply]

Russian/English[edit]

Громоздкий - это своего рода страпон с кошачьей палочкой. Тем не менее, он менее воперсист холода, чем клипонзар в джакрираторе. Чтобы думать об этом, это похоже на ветер, дующий в леса рикоммеризмов.

--162.254.207.69 09:35, 12 April 2018 (UTC)[reply]

Gibberish. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:56, 13 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French][edit]

"I hope you are staying dry and warm"

J'espère que tu restes (que vous restez) au sec et au chaud. 176.147.224.55 13:55, 12 April 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [swahilli language] (04:48, 13 April 2018 (UTC))[edit]

Know that you are the one i feel in my heart, who is suppose to be my wife

Nataka ujue kwamba ninakupenda, na ninataka uwe mke wangu. —Stephen (Talk) 05:32, 13 April 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

--121.222.236.174 06:48, 13 April 2018 (UTC) She is falling but she thinks you won’t catch her because her last relationship was a disaster[reply]

Elle tombe, mais elle pense que tu ne la rattraperas (vous ne la rattraperez) pas parce que sa dernière relation a été un désastre. 176.147.224.55 08:03, 13 April 2018 (UTC)[reply]

From [insert source just like how nothing and no one come close to looking as pretty you nothing and no one can come close to loving you as much as i do] to [tamil] (14:32, 13 April 2018 (UTC))[edit]

--119.56.105.124 14:32, 13 April 2018 (UTC)just like how nothing and no one come close to looking as pretty you nothing and no one can come close to loving you as much as i do[reply]

உன்னைப்போல் வேறு எவரும் அழகாக இல்லை, மற்றும் என்னைப் போல் வேறு எவரும் உன்னை நேசிக்க முடியாது. (uṉṉaippōl vēṟu evarum aḻakāka illai, maṟṟum eṉṉaip pōl vēṟu evarum uṉṉai nēcikka muṭiyātu.) —Stephen (Talk) 21:43, 13 April 2018 (UTC)[reply]

From [insert source language english] to [insert target language kannada] (17:25, 13 April 2018 (UTC))[edit]

Don't be the slave of the heart whom u like instead be the king of the heart who likes u

ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾಸ್ಟರ್ ಆಗಿರಲಿ. (nīvu prītisuva vyaktige gulāmarāgirabāradu. badalige, nimmannu prītisuva vyaktiya māsṭar āgirali.) —Stephen (Talk) 21:49, 13 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Kokborok] (17:44, 13 April 2018 (UTC))[edit]

This user is a native speaker of Kokborok.

(@Abel Tiprasa if you could translate that would be great! I'm making a Babel for Kokborok ☺)

Gormflaith (talk) 17:44, 13 April 2018 (UTC)[reply]

From [Tamil] to [English][edit]

venmaartil padarum un paravai thiravam

It's hard to read it because it is spelled in English letters. It seems to say:
Your bird's fluid in Walmart. —Stephen (Talk) 21:22, 14 April 2018 (UTC)[reply]
That looks incorrect... not that I can help fix it. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:26, 15 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Burmese (09:12, 14 April 2018 (UTC))[edit]

angel#Translations. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:12, 14 April 2018 (UTC)[reply]

ကောင်းကင်တမန် (kaung:kangta.man) (literally, heaven messenger) —Stephen (Talk) 21:35, 14 April 2018 (UTC)[reply]
Stephen: Thank you, Stephen. I've made entries for တမန် (ta.man) and ကောင်းကင်တမန် (kaung:kangta.man). The components are both in Sealang dictionary but not this term. I've derived the pronunciation from the components. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:14, 15 April 2018 (UTC)[reply]

From [insert source English] to [ French] (17:15, 14 April 2018 (UTC))[edit]

I love you I do I was scared to fall in love again ino I've only just started saying it to you last few months cause I mean it

Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureux. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a male.)
Je t’aime. J’avais peur de tomber à nouveau amoureuse. Je viens juste de commencer à te le dire ces derniers mois parce que je le pense vraiment. (if the speaker is a female.) —Stephen (Talk) 21:43, 14 April 2018 (UTC)[reply]

Hindi~English[edit]

गुटेलफोर्म का ताबूत एक उंगली या हरी मांसपेशी है, जो कि एक्सैनवर्र्स के माध्यम से चलाता है। यह अक्सर केंद्रीकृत किरणों के साथ एक एपसाइटसार्मिक के रूप में देखा जाता है मछली पकड़ने का सबसे महत्वपूर्ण सिद्धांत पेड़ के चारों ओर यात्रा करेगा कि सेब होना चाहिए।

--38.95.111.37 22:41, 14 April 2018 (UTC)[reply]

The cortex is a finger or a green muscle that runs through the exchanges. This often forms an epicyclic shape with centralized rays. It is seen that the most important principle of fishing should be the apples that will travel around the tree.
@AryamanA, can you understand this? I'm confused by गुटेलफोर्म, एक्सैनवर्र्स, and सेब. —Stephen (Talk) 11:18, 15 April 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: It's gibberish. एक्सैनवर्र्स (eksainvarrs) seems to be an attempt to write "x-inverse", सेब (seb) is "apple", and I have no idea about गुटेलफोर्म (guṭelphorm). —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 16:24, 15 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Tibetan (07:14, 15 April 2018 (UTC))[edit]

Are you Tibetan? (Please include rough phonetic pronunciation as well as native script.)

--hippietrail (talk) 07:14, 15 April 2018 (UTC)[reply]

ཁྱེད་རངབོད་པངམ (khyed rang bod pa ngam .) (kʰe-rang pʰø̀ʔ-pa ngam?) —Stephen (Talk) 10:35, 15 April 2018 (UTC)[reply]
Is ངམ (ngam) a question particle or a copula? — hippietrail (talk) 12:49, 15 April 2018 (UTC)[reply]
It's an interrogative particle. —Stephen (Talk) 12:54, 15 April 2018 (UTC)[reply]
On another site (Quora) somebody just sent me this version: རང་བོདརིགས་ཡིན་ནམ། (rang bod.rigs yin nam)
Is the difference just politeness/formality/honorific? Actually, I'm not sure it's even right... — hippietrail (talk) 10:33, 16 April 2018 (UTC)[reply]
I don't want to say it's wrong without knowing something about the knowledge of the person who wrote it, but I am suspicious of it. རང (rang) seems okay, it's just more informal. བོདརིགས (bod.rigs) is wrong, because it's two syllables and has to be separated: བོད་རིགས (bod rigs) (Tibetan person). ཡིན (yin) is a copula, ནམ (nam) is a question particle. The copula + question particle might be okay, but it seems like a literal translation to me. So it depends on the knowledge of the language that the writer has. He's definitely wrong about writing བོདརིགས (bod.rigs) without tsheg. —Stephen (Talk) 02:25, 17 April 2018 (UTC)[reply]
It seems fine to me, besides the orthographic minutiae. Dialectal differences seem to underlie most of why you're getting different answers; I learned formal Lhasa Standard, so I would say: ཁྱེད་རང་བོད་པ་ཡིན་པས། (in very crude phonetic respelling, kyay-rang pöba yim bey). —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:51, 17 April 2018 (UTC)[reply]
I think I somehow picked up on the missing tseg when I thought it might be wrong. I actually spotted it some time after posting. I think I found it as Dzongkha word somewhere - maybe in Bhutan the tseg is not used the same way? Anyway here's the post on Quora. The person who answered seems to be a young Tibetan from Lhasa who is studying in Beijing. By the way, I just found out a few days ago that I'm now living in the heart of the biggest Tibetan community in Australia! — hippietrail (talk) 02:05, 18 April 2018 (UTC)[reply]
Upon seeing the Quora page, I can see that he knows the language. So རང་བོད་རིགས་ཡིན་ནམ། (rang bod rigs yin nam) is good. —Stephen (Talk) 04:52, 18 April 2018 (UTC)[reply]

From [English][Hindi] (18:29, 15 April 2018 (UTC))[edit]

--27.97.169.83 18:29, 15 April 2018 (UTC) Here You can't do anything as you wish, you can do your job or leave without anyway problem[reply]

यहां आप जो चाहें नहीं कर सकते। आपको अपना काम करना चाहिए, या आपको समस्याएं पैदा करने के बिना दूर जाना चाहिए। (yahā̃ āp jo cāhẽ nahī̃ kar sakte. āpko apnā kām karnā cāhie, yā āpko samasyāẽ paidā karne ke binā dūr jānā cāhie.) —Stephen (Talk) 20:36, 15 April 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [afrikaans language] (18:31, 15 April 2018 (UTC))[edit]

world peace is currently one issue to us people.People sre starting to have doubts about our world,that will it ever be at peace? Is that even possible for the world to be at peace? Surely these questions have reached millions of peoples minds with variety of opinions.No one can predict the future of world peace,but im just like any other person and have my own theory.I believe that this world will never be at peace , it is just created by human emotion of hope. Not that world peace is a bad idea but a great idea.However,first of all political beliefs in goverment varies are just great.Similar to religion politices can cause just a big of an impact on war.My last reason on why world peace will never come to an end, is the simple favt that no one gets along with everyone

Wêreldvrede is tans 'n probleem vir ons. Mense is onseker oor ons wêreld en wonder of ons ooit in vrede sal lewe. Is dit selfs moontlik vir die wêreld om in vrede te wees? Sekerlik het miljoene mense hierdie vrae oorweeg, en hulle het verskeie menings gekry. Niemand kan die toekoms van wêreldvrede voorspel nie, maar ek is net soos enige ander persoon. Ek het my eie teorie daaroor. Ek glo dat hierdie wêreld nooit in vrede sal wees nie. Vrede lyk net moontlik as gevolg van die menslike emosie van hoop. Wêreldvrede is nie 'n slegte idee nie, maar 'n goeie idee. Maar in die eerste plek verskil politieke oortuigings in die regering. Soos godsdiens kan politiek 'n groot impak op die oorlog hê. My laaste rede waarom wêreldvrede nooit sal kom nie, is die eenvoudige feit dat niemand met almal verenigbaar is nie. —Stephen (Talk) 21:07, 15 April 2018 (UTC)[reply]

cyrillic to english[edit]

Пятница, 12 оцемотровя 1993: стапорь кламузии

--162.254.207.67 19:06, 15 April 2018 (UTC)[reply]

The first part is clearly a date, but it is messed up. There is no such word as оцемотровя (ocemotrovja). It was probably intended to be октября (oktjabrja), October.
Пятница, 12 октября 1993 г. = Friday, 12 October 1993.
The second part, "стапорь кламузии", is unreadable. Those aren't words, and I can't guess what they were before they got jacked up. —Stephen (Talk) 20:27, 15 April 2018 (UTC)[reply]

From [Hindi]to [English] (11:01, 16 April 2018 (UTC))[edit]

[aap 23 aprail ko laane kar sakate hain?]

--157.40.186.93 11:01, 16 April 2018 (UTC)[reply]

Can you bring on April 23? —Stephen (Talk) 02:36, 17 April 2018 (UTC)[reply]

Russian/English[edit]

Мое ухо больше меня, а мои брови столь же многочисленны, как и мои пальцы. Снег позволяет делать ветер с солнцем, особенно когда погода хорошая.

--162.254.207.67 17:54, 16 April 2018 (UTC)[reply]

This time it's grammatically correct but it's still gibberish, starting from "my ear is bigger than me...". Please stop trolling here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:58, 17 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Kannada] (08:02, 17 April 2018 (UTC))[edit]

Ears will listen your story only when you succeed because there is no difference between your's and other's .only your success can bring that difference.

ನೀವು ಯಶಸ್ವಿಯಾದರೆ ಮಾತ್ರ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಮತ್ತು ಇತರರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಯಶಸ್ಸು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನಗೊಳಿಸಬಹುದು. (nīvu yaśasviyādare mātra janaru nimma katheyannu kēḷuttāre, ēkendare nīvu mattu itarara naḍuve vyatyāsavilla. nimma yaśassu mātra nimma katheyannu vibhinnagoḷisabahudu.) —Stephen (Talk) 20:18, 17 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (08:35, 17 April 2018 (UTC))[edit]

[]sometimes u have to give up on peoples not because you dnt care but they dnt care meaning in hindi

--106.207.27.171 08:35, 17 April 2018 (UTC)[reply]

कभी-कभी आपको लोगों को छोड़ देना पड़ता है, इसलिए नहीं कि आपको परवाह नहीं है, बल्कि इसलिए कि उनकी परवाह नहीं है। (kabhī-kabhī āpko logõ ko choṛ denā paṛtā hai, islie nahī̃ ki āpko parvāh nahī̃ hai, balki islie ki unkī parvāh nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 20:23, 17 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to (malay] (13:31, 17 April 2018 (UTC))[edit]

--183.171.180.172 13:31, 17 April 2018 (UTC) Because if you could then i thought it will be okay to walk out on you[reply]

Kerana jika anda boleh, maka saya fikir ia akan baik-baik saja untuk berjalan keluar pada anda. —Stephen (Talk) 20:24, 17 April 2018 (UTC)[reply]

From [insert source language english] to [insert target language hindi] (18:58, 17 April 2018 (UTC))[edit]

You really do not bother how your words make me feel.

आप वास्तव में परवाह नहीं करते कि आपके शब्दों ने मुझे कैसे चोट पहुंचाई। (āp vāstav mẽ parvāh nahī̃ karte ki āpke śabdõ ne mujhe kaise coṭ pahuñcāī.) —Stephen (Talk) 20:27, 17 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Telugu[edit]

--223.237.200.149 12:53, 18 April 2018 (UTC) Heaven is what's given to you.Hell is what you create out of it[reply]

హెవెన్ మీరు ఇచ్చిన ఏమిటి. నరకం దాని నుండి మీరు సృష్టించేది. (heven mīru iccina ēmiṭi. narakaṁ dāni nuṇḍi mīru sr̥ṣṭiñcēdi.) —Stephen (Talk) 21:39, 19 April 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

Had he saved money,he could have lived comfortably during the last few years.

अगर उसने पैसे बचाए, तो वह पिछले कुछ सालों के दौरान आराम से रह सकता था। (agar usne paise bacāe, to vah pichle kuch sālõ ke daurān ārām se rah saktā thā.) —Stephen (Talk) 21:41, 19 April 2018 (UTC)[reply]

Marathi[edit]

if you can't remember my name just say chocolate I will turn around

आपण माझे नाव आठवत नसल्यास, फक्त चॉकोलेट म्हणा. मी तुझ्या दिशेने बघेन. (āpaṇ mājhe nāv āṭhvat nasalyās, phakta cŏkoleṭ mhaṇā. mī tujhyā diśene baghen.) —Stephen (Talk) 21:48, 19 April 2018 (UTC)[reply]

English to marathi[edit]

--223.184.225.69 16:09, 19 April 2018 (UTC) Same to you[reply]

आपल्याला देखील तेच. (āpalyālā dekhīl tec.) —Stephen (Talk) 21:56, 19 April 2018 (UTC)[reply]

From english to tamil[edit]

Letting go is not a weakness

விடுதலை செய்வது ஒரு பலவீனம் அல்ல. (viṭutalai ceyvatu oru palavīṉam alla.) —Stephen (Talk) 01:38, 21 April 2018 (UTC)[reply]

From Latin to English[edit]

"O Senatus, da nobis consilium, bellum advenit! O parcae, ostendite nobis fatum, Carthago delenda est!"

I only understand "Carthago delenda est" as "Carthage is/be destroyed".

Thank you --72.235.231.236 14:01, 20 April 2018 (UTC)[reply]

"O Senate, give us advice, the war is coming. O Fates, shows us our destiny, Carthage must be destroyed!". 176.147.224.55 18:29, 20 April 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [hindi ] (03:21, 21 April 2018 (UTC))[edit]

If you had a chance to be in any relationship with me, what would you want us to be?

अगर आपके पास मेरे साथ किसी तरह के रिश्ते होने का मौका है, तो आप क्या रिश्ते चाहते हैं? (agar āpke pās mere sāth kisī tarah ke riśte hone kā maukā hai, to āp kyā riśte cāhte ha͠i?) —Stephen (Talk) 03:49, 21 April 2018 (UTC)[reply]

From [It reveals your most fulfilling life direction and the major lessons you’re here to learn…insert ensource language] to [malayalam)[edit]

--2405:204:D40D:3291:51BB:1820:DEEB:FE55 14:08, 21 April 2018 (UTC) It reveals your most fulfilling life direction and the major lessons you’re here to learn…[reply]

നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിലെ
ഏറ്റവും മികച്ച വഴി വെളിപ്പെടും,
ഒപ്പം നിങ്ങൾ ഇവിടെ
പഠിക്കേണ്ട പ്രധാന പാഠങ്ങൾ.
(niṅṅaḷuṭe jīvitattile
ēṟṟavuṁ mikacca vaḻi veḷippeṭuṁ,
oppaṁ niṅṅaḷ iviṭe
paṭhikkēṇṭa pradhāna pāṭhaṅṅaḷ.
) —Stephen (Talk) 11:41, 22 April 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (14:36, 22 April 2018 (UTC))[edit]

А у табя? — (((Romanophile))) (contributions) 14:36, 22 April 2018 (UTC)[reply]

"and you have" (табя = тебя ... I believe табя is an obsolete spelling, 19th century. @Atitarev will know.) @Atitarev. —Stephen (Talk) 01:11, 23 April 2018 (UTC)[reply]
Could be a misspelling or an eye dialect. It's also dialectal but more likely a deliberate distortion- pretending to be illiterate or imitating an illiterate rural speech. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:25, 23 April 2018 (UTC)[reply]

English] to [hindi] (18:05, 22 April 2018 (UTC))[edit]

Just when I think that it is impossible to love you any more than I already do, you prove me wrong. --111.119.219.57 18:05, 22 April 2018 (UTC)[reply]

बस जब मुझे लगता है कि आपको और भी प्यार करना असंभव है, तो आप मुझे गलत साबित करते हैं। (bas jab mujhe lagtā hai ki āpko aur bhī pyār karnā asambhav hai, to āp mujhe galat sābit karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 01:25, 23 April 2018 (UTC)[reply]

From English] to [ hindi (03:52, 23 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:439F:7D6E:2C1C:730D:3B2B:4957 03:52, 23 April 2018 (UTC) I don't know but he is everytime to do so.[reply]

मुझे नहीं पता, लेकिन वह हर बार ऐसा करता है। (mujhe nahī̃ patā, lekin vah har bār aisā kartā hai.) —Stephen (Talk) 04:12, 26 April 2018 (UTC)[reply]

Why don't you just meet me in the middle[edit]

Meaning hindi

तुम मुझे बीच में क्यों नहीं मिलते? (tum mujhe bīc mẽ kyõ nahī̃ milte?) —Stephen (Talk) 04:13, 26 April 2018 (UTC)[reply]
हम दोनों सम्झौता क्यों न करें?ham donõ samjhautā kyõ na karẽ?Why don't we make a compromise?
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:51, 28 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Indonesian] (13:38, 23 April 2018 (UTC))[edit]

[Good morning Please I would like to be invited to your tips you provide] --197.251.166.107 13:38, 23 April 2018 (UTC)[reply]

Selamat pagi. Saya ingin diundang untuk melihat kiat yang Anda berikan. —Stephen (Talk) 04:23, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Afrikaans105.185.197.64 18:56, 23 April 2018 (UTC))[edit]

--105.185.197.64 18:56, 23 April 2018 (UTC) How to write the sentencs I was very woried that I was going to get everything wrong in Afrikaans[reply]

Hoe om die sinne te skryf? Ek was baie bekommerd dat ek alles verkeerd in Afrikaans sou kry. —Stephen (Talk) 04:26, 26 April 2018 (UTC)[reply]

Tamil[edit]

Standing alone is better than being around people who don't value you

--42.107.72.67 04:30, 24 April 2018 (UTC)[reply]

தனியாக நின்று உங்களை மதிப்பதில்லை மக்கள் சுற்றி இருப்பது விட சிறந்தது. (taṉiyāka niṉṟu uṅkaḷai matippatillai makkaḷ cuṟṟi iruppatu viṭa ciṟantatu.) —Stephen (Talk) 04:40, 26 April 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

--117.227.113.111 17:56, 24 April 2018 (UTC) Your are also beautiful like your jan.[reply]

आप अपने जन की तरह भी खूबसूरत हैं। (āp apne jan kī tarah bhī khūbsūrat ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:37, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Hindi (18:21, 24 April 2018 (UTC))[edit]

--2405:205:431C:C11A:CBF3:76CB:B2B7:E8EF 18:21, 24 April 2018 (UTC) Sometimes i don't mean even shit to you[reply]

कभी-कभी मेरा मतलब आपके लिए कुछ भी नहीं है। (kabhī-kabhī merā matlab āpke lie kuch bhī nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 04:29, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Portuguese] (00:57, 25 April 2018 (UTC))[edit]

--8.25.104.5 00:57, 25 April 2018 (UTC) Hello beautiful, im happy to hear that you made it home safely. I apologize for bothering you so much today and cant even begin on the last god knows how long but all of the torture you have endured. I appreciate everything you do and everything you are and am going to try my hardest to never let you go and to be worthy of what/who you are!!! I love you precious!!”.[reply]

I do not understand "cant even begin on the last god knows how long". I don't know what to do with it, so I took it out.
Note: This translation assumes that a male is writing to a female.
Olá, bonita. Fico feliz em saber que você chegou em casa com segurança. Peço desculpas por incomodar você hoje e por todos os problemas que você enfrentou. Eu aprecio tudo o que você faz e tudo o que você é, e eu vou tentar o meu melhor nunca deixar você ir, e ser digno de você !!! Eu te amo, minha querida !! —Stephen (Talk) 04:57, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [malayalam] (06:04, 25 April 2018 (UTC))[edit]

[i used to think that the worst thing in life is end up all alone .it is not the worst thing in life is to ending up with people who makes you feel alone ]

--2405:204:D10F:161B:4249:D9E3:4196:B12E 06:04, 25 April 2018 (UTC)[reply]

ജീവിതത്തിലെ ഏറ്റവും മോശം കാര്യം ഒറ്റയ്ക്കാണ് എന്ന് ഞാൻ ചിന്തിച്ചു. ഇത് സത്യമല്ല. ജീവിതത്തിൽ ഏറ്റവും മോശമായ കാര്യം നിങ്ങളെ അവഗണിക്കുകയും ആദരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആളുകളുമായി അവസാനിപ്പിക്കലാണ്. (jīvitattile ēṟṟavuṁ mōśaṁ kāryaṁ oṟṟaykkāṇ ennŭ ñāṉ cinticcu. itŭ satyamalla. jīvitattil ēṟṟavuṁ mōśamāya kāryaṁ niṅṅaḷe avagaṇikkukayuṁ ādarikkātirikkukayuṁ ceyyunna āḷukaḷumāyi avasānippikkalāṇŭ.) —Stephen (Talk) 05:32, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

so lets ignore each other try to pretend the other person doesn't exist,but deep down, we both know it wasn't supposed to end like this

तो आइए एक-दूसरे को अनदेखा करें और नाटक करने का प्रयास करें कि एक दूसरे का अस्तित्व नहीं है। लेकिन वास्तव में, हम दोनों जानते हैं कि इसे इस तरह खत्म नहीं होना चाहिए था। (to āie ek-dūsre ko andekhā karẽ aur nāṭak karne kā prayās karẽ ki ek dūsre kā astitva nahī̃ hai. lekin vāstav mẽ, ham donõ jānte ha͠i ki ise is tarah khatma nahī̃ honā cāhie thā.) —Stephen (Talk) 05:06, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [hindi] (16:16, 25 April 2018 (UTC))[edit]

--223.185.159.138 16:16, 25 April 2018 (UTC)india certainly know how to do over the top[reply]

भारत निश्चित रूप से जानता है कि कैसे असाधारण होना है! (bhārat niścit rūp se jāntā hai ki kaise asādhāraṇ honā hai!) —Stephen (Talk) 04:35, 26 April 2018 (UTC)[reply]

Odia to English[edit]

--1.187.183.167 05:19, 26 April 2018 (UTC) Basand[reply]

stale. —Stephen (Talk) 05:47, 26 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [kannada] (07:06, 26 April 2018 (UTC))[edit]

Interested. However please let me know how do you assist someone who has no means to afford it.

ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ. ಹೇಗಾದರೂ, ಪಾವತಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದೇ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ. (āsaktidāyaka. hēgādarū, pāvatisalu yāvudē mārgavilladavarige nīvu sahāya māḍabahudē endu dayaviṭṭu nanage tiḷisi.) —Stephen (Talk) 07:12, 27 April 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

--103.15.65.193 10:21, 26 April 2018 (UTC) I am stuck between I need to save money And you only live once[reply]

मैं बीच में फंस गया हूँ
मुझे पैसे बचाने की ज़रूरत है
और एक व्यक्ति केवल एक बार रहता है
(ma͠i bīc mẽ phans gayā hū̃
mujhe paise bacāne kī zarūrat hai
aur ek vyakti keval ek bār rahtā hai
) —Stephen (Talk) 07:16, 27 April 2018 (UTC)[reply]

tamil[edit]

Don't be like small anywhare anytime

--106.208.226.97 17:45, 26 April 2018 (UTC)[reply]

எங்கும் எப்போதும் சிறியதாக இருக்காதே. (eṅkum eppōtum ciṟiyatāka irukkātē.) —Stephen (Talk) 07:27, 27 April 2018 (UTC)[reply]

From [English to [tagalog language] (23:22, 26 April 2018 (UTC))[edit]

--49.146.34.82 23:22, 26 April 2018 (UTC) If you get annoyed to all my post, then leave on my friends list.,I can post whatever I want,this is my wall so if you fill burn your free to leave.[reply]

Kung ikaw ay inis sa pamamagitan ng aking mga komento, pagkatapos ay i-unfriend mo ako. Maaari akong magkomento kahit anong gusto ko. Ito ang aking dingding, kaya kung hindi mo ito gusto, libre kayong umalis. —Stephen (Talk) 07:35, 27 April 2018 (UTC)[reply]

Translated indonesia[edit]

--114.124.196.31 04:09, 27 April 2018 (UTC) I love you more than words can show ithink about you more than you could ever know until forever this will be true because there is no one i would ever love the way i love you[reply]

Aku mencintaimu lebih dari kata-kata dapat mengekspresikan. Saya memikirkan Anda lebih dari yang Anda tahu. Ini akan selalu benar, karena tidak ada seorang pun yang akan saya cintai seperti aku mencintaimu. —Stephen (Talk) 07:56, 27 April 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi] (05:47, 27 April 2018 (UTC))[edit]

--106.193.206.84 05:47, 27 April 2018 (UTC) I might not always understand but I'll always have your back.[reply]

मैं हमेशा समझ नहीं सकता, लेकिन मैं हमेशा आपकी तरफ रहूंगा। (ma͠i hameśā samajh nahī̃ saktā, lekin ma͠i hameśā āpkī taraph rahūṅgā.) —Stephen (Talk) 08:02, 27 April 2018 (UTC)[reply]
शायद मैं हमेशा नहीं समझूँगा, लेकिन तुम्हारा साथ ज़रूर दूँगा।
śāyad ma͠i hameśā nahī̃ samjhūṅgā, lekin tumhārā sāth zarūr dūṅgā.
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 17:46, 28 April 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (10:49, 27 April 2018 (UTC))[edit]

[Would you like to have dinner with me tomorrow?]

[¿Te gustaría cenar conmigo mañana?]

--107.77.222.129 10:49, 27 April 2018 (UTC)[reply]

From English to Tibetan (11:15, 27 April 2018 (UTC))[edit]

I haven't been to Tibet but I've been to Garze. — hippietrail (talk) 11:15, 27 April 2018 (UTC)[reply]

--hippietrail (talk) 11:15, 27 April 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

Until we realize that is only allah who is tha source of peace.we will never be able to attain true peace of mind

This is odd, seeing as Allah is not usually talked about in Hindi.

जब तक हम महसूस नहीं करते कि केवल अल्लाह ही शांति का स्रोत है। हम कभी भी मन की सच्ची शांति प्राप्त नहीं कर पाएंगे

From English] to urdu (06:33, 28 April 2018 (UTC))[edit]

I shall pray and you will get blessed

میں دعا کروں گا اور آپ برکت پائیں گے

From [english] to [hebrew] (08:55, 28 April 2018 (UTC))[edit]

--196.97.209.226 08:55, 28 April 2018 (UTC) i needed you to undertand but you were too caught up in your own world[reply]

הייתי צריך להבין אותך, אבל אתה היית שקוע מדי בעולם שלך

Hindi[edit]

You get into the biggest fights with the people you care about the most because those are relationships worth fighting for

आप उन लोगों के साथ सबसे बड़ी झगड़े में आते हैं जिनकी आप सबसे अधिक देखभाल करते हैं क्योंकि वे संबंधों के लिए लड़ने के संबंध हैं

From English to Japanese (22:14, 28 April 2018 (UTC))[edit]

Those loving stars

--112.198.76.140 22:14, 28 April 2018 (UTC)[reply]

If you mean, "those stars that are loving":
If you mean, "those [people] who love stars":
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:43, 28 April 2018 (UTC)[reply]
How about "those stars that relate somehow to the context of loving"? —Tamfang (talk) 23:50, 28 April 2018 (UTC)[reply]
@Tamfang -- What kind of loving are you talking about? Erotic? Platonic? Familial? Etc.
And what, specifically, do you mean by "that relate somehow to the context of"? I'm not used to "loving" being used or described as a "context".
(Serious questions, no snark.)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:17, 30 April 2018 (UTC)[reply]
Consider "woodworking lessons": the lessons do not work wood. A gerund rather than a participle. Loving stars could be stars that are auspicious for loving. I'm not the OP, so I can't say what kind of loving. —Tamfang (talk) 15:10, 1 May 2018 (UTC)[reply]
@Tamfang -- About "woodworking lessons", this is semantically quite different from "loving stars". A lesson is about something, and in "woodworking lessons", the lessons would be about the subject of woodworking. At the same time, we also know that a lesson cannot be an active agent, so we also know that the lessons cannot themselves be engaged in the activity of woodworking. However, in "loving stars", the stars semantically cannot be about anything, so stars cannot relate to loving in the same way as lessons relates to woodworking as a subject matter. We also know that, at least poetically / metaphorically, a star can be an active agent, and thus the stars could be engaged in the activity of loving.
I considered the different ways the initial request could have been parsed, and I believe I've covered the two likeliest possibilities. I viewed your post as a separate, albeit related, request, as your wording does not appear to be a faithful representation of the original request. If the original poster would like clarification, all they need to do is ask. If you yourself would like to make a translation request, please start a thread. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 16:08, 1 May 2018 (UTC)[reply]
woodworking tools, then. Why bury the possibility that loving is a gerund under the imperfection of the first parallel that came to my mind?
If you ignore my suggestion on the grounds that I'm not the OP and not seriously asking for a translation, fine, that's quite legitimate, but I wish you'd said so in the first place. —Tamfang (talk) 05:28, 2 May 2018 (UTC)[reply]
@Tamfang, I'm not ignoring your suggestion. I simply don't understand what you're asking.
For "woodworking tools", we again have something that is semantically different: in this collocation, tools are used to carry out the action of woodworking. Or perhaps that's what you mean? Stars used for the purpose of loving? If so, one possible rendering would be:
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:33, 2 May 2018 (UTC)[reply]
I already gave a specific interpretation for "loving [gerund] stars", but even that shouldn't be necessary, unless Japanese doesn't have gerunds. —Tamfang (talk) 16:41, 2 May 2018 (UTC)[reply]
Well, as stated, I don't understand what you're asking. If you'd rather not clarify, then I guess we're done here. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 16:56, 2 May 2018 (UTC)[reply]

Germa (08:27, 29 April 2018 (UTC))[edit]

Please block me so I stop sending you pictures and messages.

--2407:7000:840B:A659:D873:EB7:5E67:282B 08:27, 29 April 2018 (UTC)[reply]

Bitte blockiere mich, damit ich aufhören werde, dir Bilder und Nachrichten zu schicken. —Stephen (Talk) 04:49, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Tamil] (11:47, 29 April 2018 (UTC))[edit]

be calm and work for it. You can get what you deserve for meaning in tamil

அமைதியாகவும் பணிபுரியவும் இருங்கள். நீங்கள் தகுதி என்ன கிடைக்கும். (amaitiyākavum paṇipuriyavum iruṅkaḷ. nīṅkaḷ takuti eṉṉa kiṭaikkum.) —Stephen (Talk) 04:54, 2 May 2018 (UTC)[reply]

Japanese kanji in an image (19:20, 29 April 2018 (UTC))[edit]

There's a bit of text in this Pokémon-themed image. I don't recognize the kanji, what is it?

https://danbooru.donmai.us/posts/631875

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 19:20, 29 April 2018 (UTC)[reply]

Suzukaze-c 22:26, 29 April 2018 (UTC)[reply]

Tagalog[edit]

--5.30.125.32 23:48, 29 April 2018 (UTC) Ok now carry on the chat where u doing[reply]

Okay, ngayon ipagpatuloy ang chat kung nasaan ka. —Stephen (Talk) 04:57, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From english] to فارسی (11:04, 30 April 2018 (UTC))[edit]

--5.232.2.17 11:04, 30 April 2018 (UTC) No body cares, they just pretend to be paying attention freedoom[reply]

هیچ جسمی ندارند، آنها فقط وانمود می کنند که به آزادی توجه دارند — This unsigned comment was added by 2601:1c2:100:9b97:9d14:256a:cbe9:79c6 (talk) at 04:23, 1 May 2018 (UTC).[reply]

That makes no sense. "هیچ جسمی ندارند" means "they have no physical body". Use this instead:
هیچکس اهمیت نمیدهد. آنها فقط وانمود می کنند که به آزادی توجه دارند. —Stephen (Talk) 05:08, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to[tamil][edit]

--2405:204:7249:84E8:0:0:870:B0A0 16:14, 30 April 2018 (UTC) Who treat me like his sibilings now he put me in his bin[reply]

அவரது உடன்பிறந்தவர்களை போல் என்னை யார் நடத்துகிறார்கள்?

The above Tamil is not correct. Use this instead:
அவரது உடன்பிறந்தவர்களைப் போல் என்னை நடத்துகிறவர் யார்? இப்போது அவர் என்னை அவரது பெட்டியில் வைத்தார். (avaratu uṭaṉpiṟantavarkaḷaip pōl eṉṉai naṭattukiṟavar yār? ippōtu avar eṉṉai avaratu peṭṭiyil vaittār.) —Stephen (Talk) 05:14, 2 May 2018 (UTC)[reply]

May 2018[edit]

From English to Tibetan (01:40, 1 May 2018 (UTC))[edit]

Teach me!

--hippietrail (talk) 01:40, 1 May 2018 (UTC)[reply]

ང་ལ་སློབ (nga la slob) —Stephen (Talk) 06:05, 2 May 2018 (UTC)[reply]
Thanks! Did you see my other question above about having been to Garze? — hippietrail (talk) 11:41, 3 May 2018 (UTC)[reply]

if I have my life to live again I'd find you sooner[edit]

--27.97.30.151 14:08, 1 May 2018 (UTC)[reply]

In Esperanto: Se mi povas revivi mian vivon, mi trovus vin pli baldaŭ.Tamfang (talk) 05:29, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [urdu] (16:52, 1 May 2018 (UTC))[edit]

--115.167.126.75 16:52, 1 May 2018 (UTC) U think what i think is what u mean[reply]

آپ یقین رکھتے ہیں کہ میں جو کچھ سوچتا ہوں وہی وہی ہے جو آپ کا مطلب ہے. —Stephen (Talk) 06:11, 2 May 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

--2405:205:4220:E75:1700:F4F:3750:1F17 01:08, 2 May 2018 (UTC) only you could not be won over all the deities and god i had on my side[reply]

मेरी तरफ से सभी देवताओं में से, केवल आप जीता नहीं जा सका। (merī taraph se sabhī devtāõ mẽ se, keval āp jītā nahī̃ jā sakā.) —Stephen (Talk) 06:16, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [french language] (08:54, 2 May 2018 (UTC))[edit]

--41.223.118.70 08:54, 2 May 2018 (UTC)I know i like you and i said it the first day, i would like to know you better, but if you dont like me please tell me so that i dont waste my time before i get in too deep[reply]

Je sais que je t'aime et je te l'ai dit dès le premier jour, je voudrais de connaître mieux, mais si tu ne m'aimes pas s'il te plaît dis-le-moi, comme ça je ne perdrai pas mon temps avant que je n'entre trop profondément [dans cette relation ?]. Although the meaning of the sentence is clear, I'm not sure of what "before i get in too deep" could mean here. 176.147.224.55 21:48, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French][edit]

I chose you, because when I compared you to other guys in my life, they were all lacking in some way. Not as funny, not as smart, not as interesting, not as cute, not as kind. You were my standard, you had everything I never knew I needed, and then one day I realized I just couldn't live without you anymore. You know I'm a decisive person and I always know exactly what I want. Well, you were what I wanted, but I also discovered, that you were what I needed. I'm sure now that I'll never find anyone just like you, so I'm staying here with you for the rest of my life.

Je t'ai choisi, parce que quand je t'ai comparé aux autres gars dans ma vie, il leur manquait à tous quelque chose. Pas aussi drôles, pas aussi intelligents, pas aussi intéressants, pas aussi mignons, pas aussi gentils. Tu as été mon idéal, tu avais tout ce que je n'avais jamais su que j'aurais besoin, et ainsi, un jour, j'ai réalisé que je ne pouvait tout simplement pas vivre sans toi. Tu sais que je suis quelqu'un de décidé et que je sais toujours ce que je veux. EH bien, tu es tout ce que je voulais, mais j'ai aussi découvert que tu était ce dont j'avais besoin. Je suis sûr(e) maintenant que je ne trouverai jamais personne exactement comme toi, donc je resterai ici avec toi pour le restant de mes jours. 176.147.224.55 16:00, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [arabic] (09:30, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Tell me how to breathe and feel no hurt

قل لي كيف أتنفس ولا أشعر بالألم. —Stephen (Talk) 22:56, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Portuguese ] (17:26, 2 May 2018 (UTC))[edit]

I know it's hard to let go.... Trust me I know how it feels to lose someone close to you. It may seem hard now but you a fighter so you will be okay

(Brazilian Portuguese) Eu sei que é difícil abrir mão... Acredite, eu sei como é perder alguém próximo. Pode parecer difícil agora mas você é guerreiro/guerreira e vai ficar bem. Note: use guerreiro if you’re talking to a male or guerreira if you’re talking to a female.Ungoliant (falai) 17:58, 2 May 2018 (UTC)[reply]

From englisg to swahili] (18:11, 2 May 2018 (UTC))[edit]

Today you have refused to even say hi to me

--41.210.146.226 18:11, 2 May 2018 (UTC)[reply]

Leo umekataa kunisalimu. —Stephen (Talk) 23:08, 2 May 2018 (UTC)[reply]

In Hindi[edit]

Love is not be life my life is big war and I am going and finish them

I do not understand what you wrote. This is the best I could do:
प्यार जीवन नहीं है। मेरा जीवन एक युद्ध है, और मैं उन्हें खत्म करने जा रहा हूं। (pyār jīvan nahī̃ hai. merā jīvan ek yuddh hai, aur ma͠i unhẽ khatma karne jā rahā hū̃.) —Stephen (Talk) 23:12, 2 May 2018 (UTC)[reply]

Tagalog to English[edit]

Ang Pinocchio ay isang unan na may isang unan dahil may unan. Kung walang unan, ang Pinocchio ay may unan na walang unan na may anggulo ng dikya. Ako ay mas marami kaysa sa aking sarili, dahil ang kanyang noo ay nasa isang diyak.

--185.156.173.226 22:07, 2 May 2018 (UTC)[reply]

Pinocchio is a pillow with a pillow because there is a pillow. Without a pillow, Pinocchio has a pillow without a pillow with the angle of a jellyfish. I am more than myself, because his forehead is in a jack. —Stephen (Talk) 23:21, 2 May 2018 (UTC)[reply]

"I couldn't wait for success, so I went ahead without it."[edit]

--122.53.230.140 23:53, 2 May 2018 (UTC)[reply]

In French: "Je ne pouvais pas attendre [que] le succès [arrive], alors je suis allé de l'avant sans lui." 176.147.224.55 07:28, 3 May 2018 (UTC)[reply]
People who need translations are unable to deal with choices such as [que] le succès [arrive]. The translator must make the choice for them.
Je ne pouvais pas attendre que le succès arrive, alors je suis allé de l’avant sans lui. —Stephen (Talk) 21:49, 3 May 2018 (UTC)[reply]
My French is a bit rusty but I read allé de l'avant as "gone from the front". Anyway I'm far from sure that a literal translation of go ahead is appropriately idiomatic, so I'd make it alors j'ai procédé sans lui. —Tamfang (talk) 07:50, 5 May 2018 (UTC)[reply]
"Aller de l'avant" is idiomatic in French. It means "to go on, despite the obstacles". 176.147.224.55 18:32, 5 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (03:35, 3 May 2018 (UTC))[edit]

seeking prayers and best wishes

പ്രാർഥനകളും ആശംസകളും ഞാൻ തേടുന്നു. (prāṟthanakaḷuṁ āśaṁsakaḷuṁ ñāṉ tēṭunnu.) —Stephen (Talk) 21:10, 3 May 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [hindi language][edit]

Because he knew that her parents declined her all requests

क्योंकि वह जानता था कि माता-पिता ने उसके सभी अनुरोधों को अस्वीकार कर दिया था। (kyõki vah jāntā thā ki mātā-pitā ne uske sabhī anurodhõ ko asvīkār kar diyā thā.) —Stephen (Talk) 21:19, 3 May 2018 (UTC)[reply]

ENGLISH tO KANNADA[edit]

--106.51.224.57 14:48, 3 May 2018 (UTC) IN A COLD SOMETIMES CRUEL WORLD YOUR SWEET LOVE LIFTS ME UP AND GIVES ME PEACE AND HAPPINESS YOU ARE THE MOST PRECIOUS GIFT THAT LIFE GAVE ME AND I AM SO GRATEFUL I MET YO[reply]

ಸ್ನೇಹಿಯಲ್ಲದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಿಹಿ ಪ್ರೀತಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. (snēhiyallada jagattinalli, nimma sihi prīti nannannu etti nanage śāntiyannu mattu santōṣavannu nīḍuttade. nīvu nanna atyanta amūlya koḍugeyāgiddīri, mattu nānu nimmannu bhēṭiyāgiruvudakke nānu tumbā kṛtajñanāgiddēne.) —Stephen (Talk) 21:45, 3 May 2018 (UTC)[reply]

From english to spanish[edit]

Right now I had got enough money to send to them. so it will have to wait.

En este momento no tengo suficiente dinero para enviarles, así que tendrán que esperar.
(At this moment I do not have enough money to send them, so they will have to wait.) —Stephen (Talk) 21:54, 3 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [hindi] (17:26, 3 May 2018 (UTC))[edit]

--106.193.194.181 17:26, 3 May 2018 (UTC) This product runs a size larger[reply]

औसतन, यह उत्पाद एक आकार बड़ा होता है। (austan, yah utpād ek ākār baṛā hotā hai.) —Stephen (Talk) 22:24, 3 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French] (07:19, 4 May 2018 (UTC))[edit]

[Daddy, though I've not known you for a very long time, but the little time we've spent together are quite memorable. I remember that first time I saw you at Anglomoz, I was quite persistent but you didn't lose your patience, that alone endeared you to me. Now, your journey on this campus has come to an end, I wish you the best of the best, more of Allah's rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah and nur, now and always. I wish you the best life has to offer, go out there and prosper. I love you so much.]

--105.112.28.137 07:19, 4 May 2018 (UTC)[reply]

Papa, bien que je ne te connaisse pas depuis très longtemps, le peu de temps que nous avons passé ensemble est digne de mémoire. Je me souviens de la première fois que je t'ai vu à Anglamoz, j'étais assez entêté mais tu n'as pas perdu patience; et cela seul t'a rendu cher à mes yeux. Maintenant, ta visite sur ce campus se termine, je te souhaite le meilleur du meilleur, plus de "rahmah, barakah, fatiu, hidaayah, ma'rifah, na'imah, sakeenah, safeenah, iraadah, nur" de la part d'Allah, maintenant et toujours. Je te souhaite le meilleur de ce que la vie a à offrir, sort et sois prospère. Je t'aime très fort. 176.147.224.55 18:48, 5 May 2018 (UTC)[reply]

english arabic[edit]

If i wake up you are the first one on my mind and if i get to sleep you're the last one whom i think of

عندما أستيقظ، فأنت أول من يتبادر ذهني، وعندما أذهب إلى النوم، فأنت فكرتي الأخيرة. —Stephen (Talk) 08:35, 6 May 2018 (UTC)[reply]
عِنْدَمَا أَسْتَيْقِظ، فَأَنْتَ أَوَّل مَنْ يَتَبَادَر ذِهْنِي، وَعِنْدَمَا أَذْهَب إِلَى النَّوْم، فَأَنْتَ فِكْرَتِي الْأَخِيرَة. (ʕindamā ʔastayqiẓ, faʔanta ʔawwal man yatabādar ḏihnī, waʕindamā ʔaḏhab ʔilā n-nawm, faʔanta fikratī l-ʔaḵīra.). My attempt to vocalise. "You" is a male here. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:04, 6 May 2018 (UTC)[reply]

From English] to bangla] (07:44, 5 May 2018 (UTC))[edit]

--103.230.105.5 07:44, 5 May 2018 (UTC) an upset girl is often more mad at themselves for believing a stupid deed of someone[reply]

একজন রাগান্বিত মহিলার প্রায়ই কেউ এর মূঢ় কর্ম বিশ্বাসী জন্য নিজেকে ক্ষিপ্ত হয়। (ekojon ragannito mohilar praẏoi keu er muṛh kormo biśśaśi jonno nijeke khipto hoẏ.) —Stephen (Talk) 08:43, 6 May 2018 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

You right my friend

When talking to a male person: Tienes razón, amigo mío.
When talking to a female person: Tienes razón, amiga mía.Mnemosientje (t · c) 16:25, 5 May 2018 (UTC)[reply]
mío and mía need an acute accent. —Stephen (Talk) 08:47, 6 May 2018 (UTC)[reply]
You're right, stupid oversight. Thanks. — Mnemosientje (t · c) 16:58, 8 May 2018 (UTC)[reply]

French to English[edit]

Jésus est ensuite passé au tombeau, ce qui prouve sa décrucifiabilité. Le fils de Dieu ne dispense donc pas d'avoir un corps aliénable. Si jamais survécu il avait, comment aurait-il prouvé que lui être le fils de Dieu? Ne considérons pas le soleil comme un mauvais temps qui dévie les girouettes et dilate la rascasse, car ça peut des fois sentir le troubadour a cinquante mètres à la ronde.

--185.156.173.226 18:23, 5 May 2018 (UTC)[reply]

Jesus then went to the tomb, which proves his uncrucifiability. The Son of God does not dispense with having a disposable body. If he had never survived, how could he prove that he was the Son of God? Let's not consider the sun as bad weather that deflects the weathercocks and dilates the scorpionfish, as it can sometimes feel the troubadour from fifty meters away. —Stephen (Talk) 09:36, 6 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Afrikaans ] (19:46, 5 May 2018 (UTC))[edit]

I thought you single

Ek het gedink jy is enkel. —Stephen (Talk) 09:11, 6 May 2018 (UTC)[reply]

From English ] to [hindi ] (05:56, 6 May 2018 (UTC))[edit]

I am not completely love in with you but just now about love you

Note: I do not understand your English. What is the meaning of "just now about love you"? This translation is my attempt to understand.
मैं पूरी तरह से आपसे प्यार नहीं कर रहा हूं, लेकिन अभी आपसे प्यार करता हूँ। (ma͠i pūrī tarah se āpse pyār nahī̃ kar rahā hū̃, lekin abhī āpse pyār kartā hū̃.) —Stephen (Talk) 09:16, 6 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [arabic] (07:27, 6 May 2018 (UTC))[edit]

--27.97.161.208 07:27, 6 May 2018 (UTC) You are not worthy enough to know about me.[reply]

أَنْتَ لَا تَسْتَحِقّ أَنْ تَعْرِف عَنِّي. (ʔanta lā tastaḥiqq ʔan taʕrif ʕannī.) —Stephen (Talk) 09:22, 6 May 2018 (UTC)[reply]
I've added links and vocalisation. The above spelling and the pronunciation is when "you" is a male. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 09:41, 6 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (16:54, 6 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4060:211A:8197:0:0:14E6:98A5 16:54, 6 May 2018 (UTC) I am brave enough to create my own world and fight my own mind[reply]

Soy lo suficientemente valiente como para crear mi propio mundo y luchar contra mi propia mente. —Stephen (Talk) 06:08, 8 May 2018 (UTC)[reply]

From [German] to [English] (05:56, 7 May 2018 (UTC))[edit]

[Die Innsbrucker Plattnerei von 1450 bis zum Tode Kaiser Maximilians I]

For the article Ortwin Gamber, it's the title of a thesis that has something to do with arms/armor. Thanks for any help! --Usernameunique (talk) 05:56, 7 May 2018 (UTC)[reply]

The Innsbruck armoury from 1450 until the death of Emperor Maximilian I. —Stephen (Talk) 06:17, 8 May 2018 (UTC)[reply]
Thanks for that, Stephen G. Brown. --Usernameunique (talk) 07:06, 8 May 2018 (UTC)[reply]

français[edit]

--41.243.11.188 08:22, 7 May 2018 (UTC)[reply]

It’s means there’s nothing to know about me
Cela veut dire qu'il n'y a rien à savoir sur moi. 176.147.224.55 18:47, 7 May 2018 (UTC)[reply]

English to french] (04:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

--184.103.60.145 04:55, 8 May 2018 (UTC)if god keep me alive[reply]

Si Dieu me garde en vie. —Stephen (Talk) 06:26, 8 May 2018 (UTC)[reply]

tamil[edit]

they cheat good girls who love truly

அவர்கள் உண்மையிலேயே நேசிக்கும் நல்ல பெண்களை ஏமாற்றுகிறார்கள். (avarkaḷ uṇmaiyilēyē nēcikkum nalla peṇkaḷai ēmāṟṟukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 01:59, 9 May 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

no matter from where you came from or what the hell is your standard if I like you in my way,i will treat you in warmer way

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कहां से आए थे, या आपका मानक क्या है, अगर मैं आपको अपने तरीके से पसंद करता हूं, तो मैं आपको गर्म तरीके से इलाज करूंगा। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kahā̃ se āe the, yā āpkā mānak kyā hai, agar ma͠i āpko apne tarīke se pasand kartā hū̃, to ma͠i āpko garm tarīke se ilāj karūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:05, 9 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [German] (10:37, 8 May 2018 (UTC))[edit]

--41.60.239.134 10:37, 8 May 2018 (UTC)translate into german: happiest birthday my love. i wish you were here so i can personally wish you this but unfortunately there comes distance. you are forever loved because you have a special and you are indeed a special person that there are no words can possibly explain it. may you live so long until you become a beautiful, extremely hot, toothless chick... keep spreading the love, peace and connectivity. kill them with kindness[reply]

Glücklichster Geburtstag, meine Liebe. Ich wünschte, du wärst hier, damit ich dir das persönlich sagen kann, aber leider gibt es Distanz zwischen uns. Du wirst für immer geliebt, weil du in der Tat eine besondere Person bist, und Worte können dich unmöglich beschreiben. Mögest du so lange leben, bis du eine wunderschöne, extrem heiße, zahnlose Schnecke wirst.... Verbreite mal weiterhin Liebe, Frieden und Verbundenheit. Töte sie mit Freundlichkeit. —Stephen (Talk) 02:28, 9 May 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

This curtain has been removed from itself, and so will be the average of this pillow. --185.156.173.229 15:06, 8 May 2018 (UTC)[reply]

Note: Your English is confusing. I don't understand your meaning. This is the best I could do:
Ce rideau a été enlevé, et ainsi la moyenne de cet oreiller sera enlevée.
(This curtain has been removed, and so the average of this pillow will be removed.) —Stephen (Talk) 02:35, 9 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindhi] (15:24, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Please hold the seat]

--112.110.82.57 15:24, 8 May 2018 (UTC)[reply]

कृपया सीट आरक्षित करें। (kŕpyā sīṭ ārakṣit karẽ.) —Stephen (Talk) 02:53, 9 May 2018 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

I feel love… When I look into your eyes I believe… If you move out from my side I’ll be loosin’ Grip on you…

Siento amor…
Cuando te miro a los ojos,
Tengo fe…
Si te mudas fuera de mi lado,
Voy a perder
El control sobre ti… —Stephen (Talk) 03:02, 9 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to Spanish] (16:55, 8 May 2018 (UTC))[edit]

[Did you go out with that black lady?]

--107.77.173.7 16:55, 8 May 2018 (UTC)[reply]

¿Saliste con esa dama negra? —Stephen (Talk) 03:05, 9 May 2018 (UTC)[reply]

From English to french[edit]

What do you do when things are failing apart so bad ? give up your own life ? would things be better if both mom and dad were here ? God please

Que fait-on quand les choses tombent si mal ? Abandonner sa vie ? Est-ce que les choses iraient mieux si maman et papa étaient là ? Oh mon Dieu, s’il te plait. —Stephen (Talk) 03:10, 9 May 2018 (UTC)[reply]

translate from English to hindi[edit]

Love is such a battle where we all win a lot after losing.

प्यार एक लड़ाई है जिसमें हम सभी हारने के बाद बहुत कुछ जीतते हैं। (pyār ek laṛāī hai jismẽ ham sabhī hārne ke bād bahut kuch jītte ha͠i.) —Stephen (Talk) 03:17, 9 May 2018 (UTC)[reply]

Bangla[edit]

Music knows more then about the kind off mood i'm in than I do

আমার মেজাজের বিষয়ে, সঙ্গীত আমার চেয়ে ভালো জানে। (amar mejajer biśoẏe, śoṅgit amar ceẏe bhalō jane.) —Stephen (Talk) 03:35, 9 May 2018 (UTC)[reply]

from english to spanish[edit]

baby tell me you are awfully sorry that

you pushed me try to touch me so i can scream at you not to touch me
Cariño, dime que lamentas mucho haberme empujado. Intenta tocarme para poder gritarte que no me toques. —Stephen (Talk) 03:41, 9 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (14:24, 9 May 2018 (UTC))[edit]

Sometimes she does'nt write in class

ചിലപ്പോൾ അവൾ ക്ലാസിൽ എഴുതുന്നില്ല. (cilappōḷ avaḷ klāsil eḻutunnilla.) —Stephen (Talk) 22:32, 10 May 2018 (UTC)[reply]

hindi/english[edit]

टेम्पो के साथ ग्स्थ​ए! मूश एक सींग की तरह ड्राइव करता है क्योंकि उसकी टाई एक क्रैबिक क्विफिश से अधिक नहीं है। बिल्लियों को तारों से डब किया गया, एक डरावनी आहार एक फोर्सशोर के बारे में प्रसिद्ध है, तब आसमान को एक ड्रबब्लू से जोड़ा जाता है।

Get with the tempo! The blush drives like a horn because its tie is not more than a crabic quiffish. The cats were dubbed in the stars, a horror diet is famous about a forceshore, the sky is connected to a drababloo. —Stephen (Talk) 23:00, 10 May 2018 (UTC)[reply]
Hope it's not copyrighted...I'm using that as a lyric phrase in my next hip-hop album. --Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)--Cien pies 6 (talk) 07:42, 11 May 2018 (UTC)[reply]

Did anyone took trial before he/she was born...? If yes then rais your hands[edit]

--2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC) [यहां पाठ डालें] - 2405:204:3482:8BAE:CD90:1916:9B91:F707 01:06, 11 May 2018 (UTC)[reply]

What is "trial"? It does not make sense in English.
क्या आप में से कोई भी पैदा होने से पहले ट्रायल लेता था? यदि हां, तो अपना हाथ उठाओ। (kyā āp mẽ se koī bhī paidā hone se pahle ṭrāyal letā thā? yadi hā̃, to apnā hāth uṭhāo.) —Stephen (Talk) 06:23, 11 May 2018 (UTC)[reply]

nepali[edit]

--111.119.37.159 12:50, 11 May 2018 (UTC) Sometimes stop smiling by smiling Whenever I remember you, I cried you to forget. There was a name for you, who wrote a thousand times as it is written and I cried to my heart.[reply]

जब मुस्कुराउँदा, कहिलेकाहीँ मुस्कान रोक्न सक्छ। (jab muskurāũdā, kahilekāhī̃ muskān rokna sakcha.)
जब म तपाईंलाई सम्झन्छु, म तिमीलाई बिर्सनुको लागि रुन्छु। (jab ma tapāī̃lāī samjhanchu, ma timīlāī birsanuko lāgi runchu.)
एउटा नाम तपाईंको लागि अवस्थित छ र यसलाई हजार पटक लेखिएको थियो, र मैले मौनमा रोएँ। (euṭā nām tapāīṃko lāgi avasthit cha ra yaslāī hajār paṭak lekhieko thiyo, ra maile maunmā roẽ.) —Stephen (Talk) 21:57, 11 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Afghani] (21:59, 11 May 2018 (UTC))[edit]

--49.206.213.204 21:59, 11 May 2018 (UTC) Wish you were mine[reply]

زه غواړم چې ته زما نجلۍ یې. (writing to a female)
زه غواړم چې ته زما سړی دی. (writing to a male) —Stephen (Talk) 22:29, 11 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [French] (04:48, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I would explain with tears of joy the kind of mother you are,you are the only reason for a while i have had peace of mind,a great figure,your dicipline and Godliness instilled is a parmanent mark,would wish my child passed through your hands to enjoy such fruits,i am short of words mum.

Je voudrais expliquer, avec des larmes de joie, le genre de mère que tu es. Tu es la seule raison pour laquelle j’ai eu la paix de l’esprit depuis longtemps. Tu es une grande figure dans ma vie. Ta discipline et ta piété ont fait une impression parmanente sur moi. Je souhaiterais que mon enfant passe entre tes mains pour profiter de ces fruits. Je manque de mots, maman. —Stephen (Talk) 05:11, 12 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi] (05:01, 12 May 2018 (UTC))[edit]

[A person who feels appreciated will always do more than expected]

--42.109.149.125 05:01, 12 May 2018 (UTC)[reply]

एक व्यक्ति जिसकी सराहना की जाती है वह हमेशा अपेक्षा से अधिक करेगी। (ek vyakti jiskī sarāhnā kī jātī hai vah hameśā apekṣā se adhik karegī.) —Stephen (Talk) 05:19, 12 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (05:08, 12 May 2018 (UTC))[edit]

--103.232.131.162 05:08, 12 May 2018 (UTC) Thankyou for searching my status ,fuck off[reply]

Merci d’avoir recherché mon statut. Fous le camp ! —Stephen (Talk) 05:16, 12 May 2018 (UTC)[reply]
"Va te faire foutre" is not used to order someone to get away. It would rather be "fous le camp", "casse-toi", "dégage". 176.147.224.55 17:51, 18 May 2018 (UTC)[reply]

;11 ge] english to arabic~)[edit]

--97.34.128.106 07:04, 12 May 2018 (UTC)I asked yoh to go walmart with me and you chose not to. So now that takes away from each other....[reply]

طلبت منك أن تذهب إلى وول مارت معي، لكنك اخترت عدم الذهاب. إذن كلا منا أسوأ حالاً. —Stephen (Talk) 09:55, 12 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [hindi] (07:34, 12 May 2018 (UTC))[edit]

marry someone who knows how to cook.let's go away,but hunger doesn't --2409:4042:2412:8FAA:7A25:9D56:8DB8:EDD4 07:34, 12 May 2018 (UTC)[reply]

किसी से शादी करें जो खाना बनाना जानता है। वासना दूर हो जाती है, लेकिन भूख हमेशा वहाँ होती है। (kisī se śādī karẽ jo khānā banānā jāntā hai. vāsnā dūr ho jātī hai, lekin bhūkh hameśā vahā̃ hotī hai.) —Stephen (Talk) 09:37, 12 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (08:45, 12 May 2018 (UTC))[edit]

--223.188.184.147 08:45, 12 May 2018 (UTC) depend on no one. Get shit done yourself[reply]

किसी पर निर्भर नहीं है। चीज़ें स्वयं करें। (kisī par nirbhar nahī̃ hai. cīzẽ svayã karẽ.) —Stephen (Talk) 09:33, 12 May 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

If you want to possible something in your life than cut im from impossible than remaining is possible in your life --2405:204:E382:FD45:DB2D:48AF:2B10:826C 12:34, 12 May 2018 (UTC)[reply]

यदि आप अपने जीवन में कुछ भी संभव बनाना चाहते हैं, तो असंभव से “अ” काट लें, अपने जीवन में कुछ भी संभव छोड़ दें। (yadi āp apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav banānā cāhte ha͠i, to asambhav se “a” kāṭ lẽ, apne jīvan mẽ kuch bhī sambhav choṛ dẽ.) —Stephen (Talk) 09:08, 13 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi] (14:31, 12 May 2018 (UTC))[edit]

I am happy to read messages if you like

यदि आप चाहें तो संदेशों पढ़ने में मुझे खुशी है। (yadi āp cāhẽ to sandeśõ paṛhne mẽ mujhe khuśī hai.) —Stephen (Talk) 09:13, 13 May 2018 (UTC)[reply]


--49.14.107.117 10:54, 13 May 2018 (UTC) our beloved thoughts are always similar and are on time[reply]

हमारे प्यारे विचार हमेशा समान होते हैं और समय पर होते हैं। (hamāre pyāre vicār hameśā samān hote ha͠i aur samay par hote ha͠i.) —Stephen (Talk) 12:10, 14 May 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

I know I've seen photos and movies and it's just beautiful.

C'est juste magnifique, et pourtant j'en ai vu, des photos et des films. 176.147.224.55 17:45, 18 May 2018 (UTC)[reply]

From english to korean[edit]

--27.60.223.234 17:02, 13 May 2018 (UTC) I am sorry for everything please forgive me this time trust me this time I'll not let you down[reply]

나는 과거에 한 일에 대해 유감입니다. 이번엔 저를 용서해주십시오. 날 믿어, 이번엔 너를 실망시키지 않을거야. 난 당신이 그리워요. (naneun gwageo'e han ire daehae yugamimnida. ibeonen jeoreul yongseohaejusipsio. nal mideo, ibeonen neoreul silmangsikiji aneulgeoya. nan dangsini geuriwoyo.) —Stephen (Talk) 12:20, 14 May 2018 (UTC)[reply]

English to spanish[edit]

I dont know where i would be with out these two beautiful ladies. They have been there in my hardest time and my weakest time they keep pushing me to move forward despite how stubborn i may be. --107.242.113.3 17:56, 13 May 2018 (UTC)[reply]

No sé dónde estaría sin estas dos bellas damas. Han estado allí en mis momentos más difíciles y en los más débiles. Siguen alentándome a seguir adelante, a pesar de lo terco que puedo ser. —Stephen (Talk) 12:25, 14 May 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

I'm thinking that you're stressed of work and having some background problems 🙄 well I just thought that if you don't want to talk to me it's okay 🤗😘

Ich denke, dass du durch die Arbeit gestresst bist und du einige Hintergrundprobleme hast.🙄 Nun, ich dachte nur, dass es okay ist, wenn du nicht mit mir reden willst.🤗😘 —Stephen (Talk) 12:32, 14 May 2018 (UTC)[reply]

English to Hindi[edit]

No one loves me

मुझे कोई प्यार नहीं करता। (mujhe koī pyār nahī̃ kartā.) —Stephen (Talk) 12:45, 14 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic] (11:23, 14 May 2018 (UTC))[edit]

--197.210.28.154 11:23, 14 May 2018 (UTC) May Allah peace be upon you, how are you and your family? Please can you send me the complete bank details including my name. Thanks[reply]

السلام عليكم. كيف حالك وحال عائلتك؟ هل يمكنك أن ترسل لي التفاصيل المصرفية الكاملة ، بما في ذلك اسمي. شكر. —Stephen (Talk) 12:50, 14 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (05:19, 15 May 2018 (UTC))[edit]

--2409:4042:2106:59A:0:0:24D8:58AC 05:19, 15 May 2018 (UTC) You are beautiful out of place sometime I believe you intended to be like the moon during the day[reply]

आप कभी-कभी जगह से खूबसूरती से बाहर हैं। मेरा मानना है कि आप दिन के दौरान चंद्रमा की तरह बनना चाहते थे। (āp kabhī-kabhī jagah se khūbsūrtī se bāhar ha͠i. merā mānnā hai ki āp din ke daurān candramā kī tarah bannā cāhte the.) —Stephen (Talk) 08:44, 16 May 2018 (UTC)[reply]

From English to fillipino[edit]

[ I can't say the thought of being there with you enjoying the view didn't cross my mind. ]

--208.54.32.255 01:20, 16 May 2018 (UTC)[reply]

Hindi ko masasabi na ang pag-iisip ng pagiging kasama mo samantalang tinatamasa mo ang pagtingin ay hindi tumawid sa aking isipan. —Stephen (Talk) 08:56, 16 May 2018 (UTC)[reply]

From English to Afrikaans[edit]

He had something on his mind

--165.165.151.173 14:56, 16 May 2018 (UTC)[reply]

Hy was bekommerd oor iets. —Stephen (Talk) 21:27, 16 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (17:10, 16 May 2018 (UTC))[edit]

She does not dare to go there

Darling please let me know what you expect from our relationship. With all my open heart I wish to build a nice friendly and loving family. I wish to meet you

वह वहां जाने की हिम्मत नहीं करती है। (vah vahā̃ jāne kī himmat nahī̃ kartī hai.)
प्रिय, कृपया मुझे बताएं कि आप हमारे रिश्ते से क्या उम्मीद करते हैं। मेरे पूरे दिल से, मैं एक दोस्ताना और प्यार करने वाला परिवार चाहता हूं। मैं आपसे मिलना चाहूँगा। (priya, kŕpyā mujhe batāẽ ki āp hamāre riśte se kyā ummīd karte ha͠i. mere pūre dil se, ma͠i ek dostānā aur pyār karne vālā parivār cāhtā hū̃. ma͠i āpse milnā cāhūṅgā.) —Stephen (Talk) 21:39, 16 May 2018 (UTC)[reply]

From english to hindi[edit]

--47.247.189.106 00:02, 17 May 2018 (UTC) Life is too short to hide your feelings dont be afraid to say what you feel[reply]

जिंदगी छोटी है। अपनी भावनाओं को छिपाओ मत। आप जो महसूस करते हैं उसे कहने से डरो मत। (jindgī choṭī hai. apnī bhāvnāõ ko chipāo mat. āp jo mahsūs karte ha͠i use kahne se ḍaro mat.) —Stephen (Talk) 00:07, 17 May 2018 (UTC)[reply]

Sanskrit[edit]

I hope we meet again soon.

--2405:204:B10A:83DE:9376:AC75:A818:D2FD 14:52, 17 May 2018 (UTC)[reply]

आशां धरामि शीघ्रम् पुनः मिलामः। (āśāṃ dharāmi śīghram punaḥ milāmaḥ.) —Stephen (Talk) 03:03, 18 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (15:39, 17 May 2018 (UTC))[edit]

We must not think of the things we could do with but only of the things that we can't do without.

हमें उन चीज़ों के बारे में नहीं सोचना चाहिए जिन्हें हम चाहते हैं, लेकिन केवल उन चीजों के बारे में जिन्हें हम बिना नहीं कर सकते हैं। (hamẽ un cīzõ ke bāre mẽ nahī̃ socnā cāhie jinhẽ ham cāhte ha͠i, lekin keval un cījõ ke bāre mẽ jinhẽ ham binā nahī̃ kar sakte ha͠i.)

There is time to be a nice person and there is time to say enough is enough[edit]

--2405:204:96AF:9628:0:0:12C6:10A5 16:53, 17 May 2018 (UTC)[reply]

अच्छा व्यक्ति होने का एक समय है, और कहने का एक समय है कि पर्याप्त पर्याप्त है। (acchā vyakti hone kā ek samay hai, aur kahne kā ek samay hai ki paryāpt paryāpt hai.) —Stephen (Talk) 02:35, 18 May 2018 (UTC)[reply]

English translation to sinhala[edit]

--175.157.189.25 02:41, 18 May 2018 (UTC) What?? up So we do not value the worthy ones ... what to do[reply]

කුමක්? ඉතින් අපි වටිනා අය අගය කරන්නේ නැහැ? කුමක් කරන්න ද? (kumak? itin api waṭinā aya agaya karannē næhæ? kumak karanna da?) —Stephen (Talk) 03:06, 18 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (17:17, 18 May 2018 (UTC))[edit]

--223.225.30.235 17:17, 18 May 2018 (UTC) When your mood is fucked up and suddenly you heard some good news to that feeling[reply]

जब आपका मूड खराब होता है और अचानक आप अपनी आत्माओं को उठाने के लिए कुछ अच्छी खबर सुनते हैं। (jab āpkā mūḍ kharāb hotā hai aur acānak āp apnī ātmāõ ko uṭhāne ke lie kuch acchī khabar sunte ha͠i.) —Stephen (Talk) 05:07, 19 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] hindi] (17:54, 18 May 2018 (UTC))[edit]

You're never gonna see the last of me --2405:204:221A:748F:0:0:C97:B8A4 17:54, 18 May 2018 (UTC)[reply]

तुम मुझसे छुटकारा पाने के लिए कभी नहीं जा रहे हो। (tum mujhse chuṭkārā pāne ke lie kabhī nahī̃ jā rahe ho.) —Stephen (Talk) 05:10, 19 May 2018 (UTC)[reply]

From English to French[edit]

--41.186.83.69 22:15, 18 May 2018 (UTC) Sometimes I wish that I could first forward the time just to see if it's all worth it in the end[reply]

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps juste pour voir si tout cela vaut la peine à la fin.
Si vous blessez quelqu’un et que cela le repousse, alors faites tout et n’importe quoi pour le récupérer. Cela signifie mettre de côté votre ego et votre peur du rejet et prendre le risque que cette personne vous refuse de toute façon. —Stephen (Talk) 05:20, 19 May 2018 (UTC)[reply]
"Parfois, je souhaite pouvoir avancer le temps…". Yet another trap of the French grammar (even for native speakers). After "souhaiter" you must always use the subjunctive, but as with all the other verbs like it, when the 2 verbs have the same subject, the subjunctive has to be replaced by an infinitive. "Je souhaite pouvoir avancer", not "Je souhaite que je puisse avancer". "Nous souhaitons pouvoir avancer", not "Nous souhaitons que nous puissions avancer". But "Je souhaite que tu puisses avancer". See [2]. --AldoSyrt (talk) 07:46, 21 May 2018 (UTC)[reply]
I'd use j'aimerais rather than je souhaite, but the same remark applies. --Per utramque cavernam 08:12, 21 May 2018 (UTC)[reply]

English to Nepali[edit]

If you hurt someone and it drove them away, then do anything and everything to win them back. This means putting your ego and fear of rejection aside and take the risk that this person will turn you down anyway.

यदि तपाइँ कसैलाई चोट पुर्याउनुहुन्छ र उसले तपाईंलाई छोड्नुहुन्छ, त्यसपछि उसलाई फिर्ता ल्याउन तपाईंले सबै केहि गर्नुपर्छ। यसको मतलब तपाईं विनम्र हुनैपर्छ, र तपाईंले अस्वीकारको डरलाई बेवास्ता गर्नु पर्दछ, र तपाईंले मौका पाउनु भएको छ कि यस व्यक्तिले तपाईलाई वैसे पनि अस्वीकार गर्नेछ। (yadi tapāĩ kasailāī coṭ puryāunuhuncha ra usle tapāī̃lāī choḍnuhuncha, tyaspachi uslāī phirtā lyāuna tapāī̃le sabai kehi garnuparcha. yasko matalab tapāīṃ vinamra hunaiparcha, ra tapāī̃le asvīkārko ḍarlāī bevāstā garnu pardach, ra tapāī̃le maukā pāunu bhaeko cha ki yas vyaktile tapāīlāī vaise pani asvīkār garnecha.) —Stephen (Talk) 05:44, 19 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [urdu] (17:24, 19 May 2018 (UTC))[edit]

She called me a while --45.116.232.0 17:24, 19 May 2018 (UTC)[reply]

اس نے کچھ وقت قبل مجھ سے فون کیا. (she called me a while ago)
اس نے مجھے تھوڑی دیر تک فون کیا. (she called me for a while) —Stephen (Talk) 20:29, 19 May 2018 (UTC)[reply]

From English to Urdu[edit]

--45.116.232.39 21:46, 19 May 2018 (UTC) My daughter got stood up by a guy twice now[reply]

میری بیٹی کو دو بار ایک لڑکے کی طرف سے پھینک دیا گیا ہے. —Stephen (Talk) 22:28, 19 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Tagalog] (06:33, 20 May 2018 (UTC))[edit]

[You just gonna findthe ones worth suffering for]

--49.151.68.202 06:33, 20 May 2018 (UTC)[reply]

Matutuklasan mo lamang ang mga bagay na karapat-dapat sa pagdurusa. —Stephen (Talk) 00:33, 22 May 2018 (UTC)[reply]

FRom English] to [ african] (16:16, 20 May 2018 (UTC))[edit]

Even in the dark I'm gone shine. --2607:FB90:90A9:ED46:940B:EDB9:82B0:3992 16:16, 20 May 2018 (UTC)[reply]

There are thousands of African languages. Can you narrow it down? —Tamfang (talk) 23:54, 20 May 2018 (UTC)[reply]
(I'm sure he means Afrikaans ... a lot of people just call it african.)
Selfs in die donker gaan ek skyn. —Stephen (Talk) 00:23, 22 May 2018 (UTC)[reply]

japanese hirangana[edit]

please gods! Protect my family from any harms towards them

@Eirikr. —Stephen (Talk) 00:36, 22 May 2018 (UTC))[reply]
My attempt: 神様(かみさま)(ねが)い!(わたし)家族(かぞく)(がい)から(まも)ってくれ!
Kamisama onegai! Watashi no kazoku o gai kara mamotte kure!
God(s), please! Protect my family from harm!
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:34, 22 May 2018 (UTC)[reply]
my shoddy pseudo-literary attempt:
神々(かみがみ)よ、(いえ)(まも)りたまえ
kamigami yo, ie o mamoritamae
O gods, protect my family
(vertical hiragana with fancy characters: かみ〴〵よ、いえをまもりたまえ)
Suzukaze-c 05:54, 22 May 2018 (UTC)[reply]

English to french[edit]

Your silence is killing me.we need to talk.can we meet pls.

Ton silence me tue. Nous devons nous parler. Pouvons-nous nous rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)[reply]
More colloquial: Ton silence me tue. Nous devons nous parler. On peut se rencontrer ? Je t'en prie. --AldoSyrt (talk) 08:27, 21 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tagalog] (04:43, 21 May 2018 (UTC))[edit]

--92.96.5.160 04:43, 21 May 2018 (UTC) I may be older but that doesnt mean i cant still spoil you.[reply]

Maaaring mas matanda ako, ngunit hindi iyan nangangahulugan na hindi ako mapagbigay at maalalahanin para sa iyo. —Stephen (Talk) 01:05, 22 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [French][edit]

I am a person of serious type of nature — This unsigned comment was added by aparna (talkcontribs).

Je suis une personne avec une nature sérieuse. —Stephen (Talk) 01:06, 22 May 2018 (UTC)[reply]
More idiomatic: "Je suis une personne sérieuse par nature." --AldoSyrt (talk) 17:21, 25 May 2018 (UTC)[reply]

From [inglish] to [hindi (14:47, 21 May 2018 (UTC))[edit]

--~you do not seen my heart emotions but she is always together in my heart

आप मेरी भावनाओं को नहीं देखते हैं, लेकिन वह हमेशा मेरे दिल में होती है। (āp merī bhāvnāõ ko nahī̃ dekhte ha͠i, lekin vah hameśā mere dil mẽ hotī hai.) —Stephen (Talk) 01:11, 22 May 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish (16:08, 21 May 2018 (UTC))[edit]

[Were you mad enough to kill her?]

--70.241.140.86 16:08, 21 May 2018 (UTC)[reply]

¿Estabas lo suficientemente enojado como para matarla? (speaking to a male)
¿Estabas lo suficientemente enojada como para matarla? (speaking to a female) —Stephen (Talk) 01:14, 22 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (05:29, 22 May 2018 (UTC))[edit]

[ Sometimes people put up walls, not to keep others out, but to see who cares enough to break them down. What does this mean? ]

--2409:4042:2492:4F6F:3C91:557D:1E69:45B9 05:29, 22 May 2018 (UTC)[reply]

काहीवेळा लोक मानसिक भिंती बांधतात, परंतु ते इतर लोकांना बाहेर ठेवू इच्छित नाहीत. ते फक्त भिंती काढण्यासाठी पुरेशी काळजी कोण करणार हे पाहू इच्छित आहेत. याचा अर्थ काय आहे? (kāhīveḷā lok mānsik bhintī bāndhtāt, parantu te itar lokānnā bāher ṭhevū icchit nāhīt. te phakta bhintī kāḍhaṇyāsāṭhī pureśī kāḷjī koṇ karṇār he pāhū icchit āhet. yācā artha kāy āhe?) —Stephen (Talk) 06:14, 22 May 2018 (UTC)[reply]

To imo dialects[edit]

I love you baby

Na-egwu egwu, m hụrụ gị n’anya. —Stephen (Talk) 22:15, 24 May 2018 (UTC)[reply]

From [insert hindi language] (14:55, 22 May 2018 (UTC))[edit]

If it makes you happy then go for it. Fuck what anyone else has to say about it! --223.181.123.7 14:55, 22 May 2018 (UTC)[reply]

अगर यह आपको खुश करता है, तो इसे करें। अनदेखा करें कि इसके बारे में कोई और क्या सोचता है। (agar yah āpko khuś kartā hai, to ise karẽ. andekhā karẽ ki iske bāre mẽ koī aur kyā soctā hai.) —Stephen (Talk) 22:17, 24 May 2018 (UTC)[reply]

English to urdu[edit]

the truth will set you free but not until it is finished with you

سچ آپ کو آزاد کرے گا، لیکن صرف آپ کے ساتھ نمٹنے کے بعد. —Stephen (Talk) 22:25, 24 May 2018 (UTC)[reply]

engilsh to telugu[edit]

Down to earth

ఒదిగి ఉండడం (odigi uṇḍaḍaṁ) —Stephen (Talk) 22:29, 24 May 2018 (UTC)[reply]

Polish[edit]

--2001:56A:F7E8:700:7483:D140:FBA2:AD07 02:31, 23 May 2018 (UTC)i miss your[reply]

Tęsknię za tobą. —Stephen (Talk) 22:32, 24 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [deutsch] (06:23, 23 May 2018 (UTC))[edit]

I have to say goodbye,but u are always remembered....i wish u well.

Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber Sie werden immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche Ihnen alles Gute. (to a superior, or to more than one person)
Ich muss auf Wiedersehen sagen, aber du wirst immer in Erinnerung bleiben. Ich wünsche dir alles Gute. (to a close friend) —Stephen (Talk) 22:40, 24 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [arabic] (08:20, 23 May 2018 (UTC))[edit]

--27.97.161.102 08:20, 23 May 2018 (UTC) you are the reason why I'm depressed now I cannot imagine that how easily you just left me But I decided to wait for that one day when we will again be like that friends which we were[reply]

أنت السبب في أنني مكتئبة الآن. لقد تفاجأت كيف تركتني بسهولة، لكني الآن قررت أن أنتظر اليوم الذي سنكون فيه أصدقاء مرة أخرى. —Stephen (Talk) 23:02, 24 May 2018 (UTC)[reply]

Arabic[edit]

The boy is in the house

الْوَلَدُ فِي الْبَيْتِal-waladu fī l-baytiThe boy is in the house. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:39, 24 May 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [French language] (06:09, 24 May 2018 (UTC))[edit]

[be carefully with my heart ]

--105.160.122.202 06:09, 24 May 2018 (UTC)[reply]

sois prudent avec mon cœurbe careful with my heart --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:42, 24 May 2018 (UTC)[reply]
To a female: Sois prudente avec mon cœur. --AldoSyrt (talk) 20:15, 25 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (15:26, 24 May 2018 (UTC))[edit]

just have started, journey is more, without dreams, she couldn't break to disappointment

(The English is not clear. I do not understand clearly.)
मैंने अभी शुरू किया है, यात्रा लंबी है, सपनों के बिना, वह निराशा से बच नहीं सका। (ma͠ine abhī śurū kiyā hai, yātrā lambī hai, sapnõ ke binā, vah nirāśā se bac nahī̃ sakā.) —Stephen (Talk) 22:48, 24 May 2018 (UTC)[reply]

From [french] to [english] (03:05, 25 May 2018 (UTC))[edit]

[It would mean the world to me to see her smile one day.]

To French: "Voir son sourire un jour serait tout pour moi." or "La voir sourire un jour serait tout pour moi." --AldoSyrt (talk) 17:21, 25 May 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic] (13:24, 26 May 2018 (UTC))[edit]

Thank you my friend when you going to come visit? and we should catch up with a call sometime --81.137.255.227 13:24, 26 May 2018 (UTC)[reply]

اشكرك صديقي. متى ستأتي لزيارة؟ يجب أن يكون لدينا مكالمة هاتفية قريبا والتعرف على بعضنا البعض مرة أخرى.

—Stephen (Talk) 16:23, 26 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to portugies] (22:34, 26 May 2018 (UTC))[edit]

--41.13.124.203 22:34, 26 May 2018 (UTC) Why did you live me ,i tried to text you but it was just a waste of time ,i need you ,please come back to me[reply]

Por que você me deixou? Tentei te mandar uma mensagem, mas foi uma perda de tempo. Eu preciso de você, por favor volte para mim. —Stephen (Talk) 04:31, 29 May 2018 (UTC)[reply]

from English to arabic[edit]

--154.100.60.136 09:34, 27 May 2018 (UTC) I finished my second love stage a year and 5 months ago, was together for nearly 6 years. Everything about that stage is right, great pain, abuse, lies, betrayal, drama and damage. There was good parts sure most of the time, but looking back it was a mess. It took me a long time to get over, it was only a few weeks ago I realised I hadn't even thought about her for a while, and when I did, it didn't hurt- I just felt nothing. No hate, no love, no anger, just indifferent.[reply]

أنهيت مرحلتي الثانية من الحب سنة واحدة وقبل خمسة أشهر. كنا معا لمدة ما يقرب من ست سنوات. كل شيء عن تلك المرحلة صحيح: ألم كبير، سوء معاملة، أكاذيب، خيانة، دراما، وأضرار. معظم الأوقات كانت جيدة، ولكن بالنظر إلى الوراء، كانت فوضى. استغرق مني وقتا طويلا لتجاوزها. أدركت قبل بضعة أسابيع أنني لم أفكر بها منذ فترة، وعندما فكرت بها، لم أشعر بأي ألم. شعرت ببساطة لا شيء. لا كراهية، لا حب، لا غضب، مجرد لامبالاة.

—Stephen (Talk) 06:19, 29 May 2018 (UTC)[reply]

English to Cherokee[edit]

Ashley mohon --2607:FB90:46EC:F8F0:D543:3A7C:7653:66BE 04:08, 28 May 2018 (UTC)[reply]

ᎠᏍᎵ ᎼᎰᏂ —Stephen (Talk) 04:37, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Latin ] (09:37, 28 May 2018 (UTC))[edit]

[Curious Minds Brave Hearts]

--105.57.203.29 09:37, 28 May 2018 (UTC)[reply]

Cūriōsīs animīs, fortibus cordibus. —Stephen (Talk) 04:56, 29 May 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

--2405:204:C605:15BE:0:0:2CB:E8B1 11:13, 28 May 2018 (UTC) Worry often gives a small thing a big shadow[reply]

चिंता अक्सर एक छोटी सी चीज को एक बड़ी छाया देता है। (cintā aksar ek choṭī sī cīj ko ek baṛī chāyā detā hai.) —Stephen (Talk) 05:00, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [malayalam ][edit]

[They kill him for love her]

--2405:204:D20A:8B7A:0:0:3E4:10A4 13:37, 28 May 2018 (UTC)[reply]

അവൻ അവളെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനാൽ അവർ അവനെ കൊല്ലും. (avaṉ avaḷe snēhikkunnatināl avaṟ avane kolluṁ.) —Stephen (Talk) 05:02, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (14:38, 28 May 2018 (UTC))[edit]

I can't ever explain you that what you are for me.But if I want to say that then I'll say just one word and that's everything

मी माझ्यासाठी तू काय म्हणायचे आहे ते वर्णन करू शकत नाही. पण जर मी ते सांगण्याचा प्रयत्न केला, तर मी हे असे म्हणेन: सर्वकाही. (mī mājhyāsāṭhī tū kāy mhaṇāyce āhe te varṇan karū śakat nāhī. paṇ jar mī te sāṅgaṇyācā prayatna kelā, tar mī he ase mhaṇen: sarvakāhī.) —Stephen (Talk) 05:53, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] (identify one kanji in an image) (20:16, 28 May 2018 (UTC))[edit]

Please check this Japanese Pokémon-themed fan art:

https://twitter.com/eneco300/status/987646435263836161

The 4th speech bubble has this text, except I didn't understand one kanji and replaced by "...":

「でも結構...しそうよねー」

What kanji is the "..."? (I guess it kinda looks like 杲 but there are a few extra squiggles.) Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 20:16, 28 May 2018 (UTC)[reply]

@Daniel Carrero: 「でも結構(けっこう)(たの)しそうよねー」
“demo kekkō tanoshisō yo nē”
"But it seems like a lot of fun"
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:26, 28 May 2018 (UTC)[reply]

From english to Japanese[edit]

If you meant what you said to me guess what those words are what killed me

--2606:6000:5013:1C00:6D39:3327:4DE6:CE0A 21:25, 28 May 2018 (UTC)[reply]

(@Eirikr, Atitarev —Stephen (Talk) 05:59, 29 May 2018 (UTC))[reply]
Something like this. Pretty sure this would make sense but someone might translate it better:
()ったことは本気(ほんき)でそう(おも)ってること?ねえ、()いて!あの言葉(ことば)(わたし)(ころ)したものだ。
Itta koto wa honki de sō omotteru koto? Nē, kiite! Ano kotoba wa watashi o koroshita mono da.
Did you mean what you said? Now listen. Those words have killed me.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:47, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (22:13, 28 May 2018 (UTC))[edit]

finally exam is over!

--203.82.79.72 22:13, 28 May 2018 (UTC)[reply]

Enfin l’examen est terminé ! (finally the exam is over)
L’examen final est terminé ! (the final exam is over) —Stephen (Talk) 05:56, 29 May 2018 (UTC)[reply]

From English To Arabic[edit]

i feel like i messed up with you I want to apologize. i didnt act like a grown woman. something about you made me nervous which caused me to not have the best judgement. I want you to know i want to get to know you, i dont just lust you. I prayed and you showed up. It made me afraid. I dont want you to think that all i want is sex. i have been through so much. i just wanted someone i can be myself with. Someone who understands that there can be a diamond in the rough. It took me a while to even be open. please dont go away. im asking that you be open to getting to know me, the real me not pictures or social media. Me. when i posted the rihanna song i didnt do it to make fun its because i actually got it, late but i got it and i want you to stay too

--2607:FB90:7CBB:C523:E486:2AA9:5FF9:E050 18:00, 29 May 2018 (UTC)[reply]

أشعر وكأنني أخطأت معك. اريد ان اعتذر. لم أتصرف مثل امرأة بالغة. شيء عنك جعلني عصبي، الأمر الذي جعلني أحظى بالحكم السيئ. أنا لست فقط شهوة بعدك، أريد أن أتعرف عليك. صليت وأنت ظهرت. جعلني خائفا. لا أريدك أن تفكر بأن كل ما أريده هو الجنس. لقد عانيت من الكثير من المتاعب. اردت فقط شخص يمكنني أن أكون صادقا مع. أريد شخصًا يفهم أنه يمكن أن يكون هناك ماسة خشن. استغرق مني بعض الوقت لأكون مفتوحة معك. من فضلك لا تذهب بعيدا. أنا أطلب منك أن تكون منفتحًا لتعلم أن تعرفني جيدًا. الحقيقي لي. لم أقم بنشر أغنية ريهانا كي تسخر منها. لقد نشرتها لأنني فهمتها حقًا. ليس في البداية، لكنني فهمت ذلك، وأريدك أن تبقى.

—Stephen (Talk) 02:36, 31 May 2018 (UTC)[reply]

From [hindi] to [English] (01:28, 30 May 2018 (UTC))[edit]

[Main kaise bhul sakta tha Tune Jo bola tha]

--2402:8100:3843:CD91:84B3:4566:EA03:309 01:28, 30 May 2018 (UTC)[reply]

How could I forget what you said? —Stephen (Talk) 01:50, 31 May 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [Afrikaans language] (07:39, 30 May 2018 (UTC))[edit]

Before i met you, i never knew it was like, to look at someone and smile for no reason

Voordat ek jou ontmoet het, het ek nooit geweet hoe dit was om na iemand te kyk nie en om geen rede te glimlag nie. —Stephen (Talk) 01:47, 31 May 2018 (UTC)[reply]

From English to Chinese (trad & simp) (08:27, 30 May 2018 (UTC))[edit]

I know I could use Google Translate but I want to ask here to ensure:

  • This website uses cookies to enhance your browsing experience.
  • I consent to use cookies.

--Octahedron80 (talk) 08:27, 30 May 2018 (UTC)[reply]

網站使用Cookies提升瀏覽體驗 [MSC, trad.]
网站使用Cookies提升浏览体验 [MSC, simp.]
Běn wǎngzhàn shǐyòng Cookies tíshēng liúlǎn tǐyàn. [Pinyin]
This website uses cookies to enhance your browsing experience.
同意使用Cookies。 [MSC, trad. and simp.]
Wǒ tóngyì shǐyòng Cookies. [Pinyin]
I consent to use cookies.
Wyang (talk) 08:40, 30 May 2018 (UTC)[reply]
Thank a lot --Octahedron80 (talk) 06:42, 13 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Malayalam] (14:02, 30 May 2018 (UTC))[edit]

[so you sent me request without knowing my name]

--106.208.18.150 14:02, 30 May 2018 (UTC)[reply]

അതുകൊണ്ട് എൻറെ പേര് അറിയാതെ നിങ്ങൾ എന്നെ ഒരു അപേക്ഷ അയച്ചു. (atukoṇṭ eṉṟe pēr aṟiyāte niṅṅaḷ enne oru apēkṣa ayaccu.) —Stephen (Talk) 00:57, 31 May 2018 (UTC)[reply]

Translate it into hindi[edit]

If I meet you last today so what will you say to me?

अगर मैं आज आपसे मिलूं, तो आप मुझसे क्या कहेंगे? (agar ma͠i āj āpse milū̃, to āp mujhse kyā kaheṅge?) —Stephen (Talk) 02:41, 31 May 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [French ] (23:22, 31 May 2018 (UTC))[edit]

[people will judge you by your status not by your heart ]

--2405:201:0:FF73:4417:B11A:584E:8A2A 23:22, 31 May 2018 (UTC)[reply]

To a friend or someone you know well: Les gens te jugeront selon ton rang et non pas selon ton cœur. More formal: Les gens vous jugeront selon votre rang, non pas au regard de votre cœur. --AldoSyrt (talk) 16:33, 1 June 2018 (UTC)[reply]

June 2018[edit]

From [English) insert source language] to [Italian)[edit]

So true! I have a friend in you.

--2601:81:C301:293E:39E0:CA3A:421D:CA88 15:30, 1 June 2018 (UTC)[reply]

Così vero! Sei un buon amico. (to a male)
Così vero! Sei una buona amica. (to a female) —Stephen (Talk) 13:38, 2 June 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [Tamil language] (12:54, 2 June 2018 (UTC))[edit]

[love is forever until forever I will die]

--2409:4070:218D:2D25:F49D:4741:8C40:7D92 12:54, 2 June 2018 (UTC)[reply]

காதல் எப்போதும் அல்லது நான் இறக்கும் வரை. (kātal eppōtum allatu nāṉ iṟakkum varai.) —Stephen (Talk) 13:41, 2 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic][edit]

Without pain, we wouldn't know joy.

بِدُونَ أَلَمِ، لَا نَعْرِفُ الْفَرَحَ. (bidūna ʔalami, lā naʕrifu l-faraḥa.) —Stephen (Talk) 07:33, 3 June 2018 (UTC)[reply]

english] to hindi (22:55, 4 June 2018 (UTC))[edit]

You by.my side can conqure the whole world

मेरे साथ आप दुनिया को जीत सकते हैं। (mere sāth āp duniyā ko jīt sakte ha͠i.) —Stephen (Talk) 00:31, 5 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [urdu] (02:12, 5 June 2018 (UTC))[edit]

[If you can't build with them, then don't chill with them --2405:204:6698:5CA6:F9AB:7790:AEA9:1DD 02:12, 5 June 2018 (UTC)[reply]

اگر آپ ان کے ساتھ تعمیر نہیں کر سکتے ہیں، تو ان کے ساتھ دوست نہ رہیں.

—Stephen (Talk) 06:33, 5 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [Japanese ] (18:43, 5 June 2018 (UTC))[edit]

[she talks about you like you put the stars in the sky]

--2600:387:A:7:0:0:0:62 18:43, 5 June 2018 (UTC)[reply]

May not be fully appropriate, depending on the context and social situation. Double-check with a native speaker. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 20:18, 6 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish (21:43, 6 June 2018 (UTC))[edit]

i believe you. just let him know if no one else caught it i did. i hope im a good enough customer for him to respect what i'm saying

Te creo. Solo hazle saber que, si nadie más lo notó, lo noté yo. Espero ser un buen cliente para que respete lo que estoy diciendo. —Stephen (Talk) 02:25, 7 June 2018 (UTC)[reply]

malayalam[edit]

And u r really important to me becoz all the time u r in my mind 😊and I can't really help myself from thinking about u

നിങ്ങൾ എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വളരെ പ്രധാനമാണ്, കാരണം നിങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മനസ്സിലാണ് 😊 ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നത് നിർത്താൻ എനിക്കു കഴിയില്ല. (niṅṅaḷ enne sambandhicciṭattōḷaṁ vaḷare pradhānamāṇŭ, kāraṇaṁ niṅṅaḷ eppōḻuṁ enṟe manassilāṇŭ 😊 ñāṉ niṅṅaḷekkuṟiccŭ cintikkunnatŭ niṟttāṉ enikku kaḻiyilla.) —Stephen (Talk) 02:32, 7 June 2018 (UTC)[reply]

From [German] to [English] (02:35, 7 June 2018 (UTC))[edit]

Gehilfe des Sennen – translation for Alemannic German Tinder; can't make sense of it – Julia • formerly Gormflaith • 02:35, 7 June 2018 (UTC)[reply]

I can barely understand you. Are you asking about the translation of "Gehilfe des Sennen"? If that's what you're looking for, I would translate it as "assistant to the Alpine herdsman/Alpine dairyman". Synonym for Senn: Almhirt. —Stephen (Talk) 19:45, 8 June 2018 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown: Sorry, I should've said "German translation/German definition for". I couldn't find what Senn meant, and and the grammar confused me. Shouldn't it be Gehilfe des Senns, or am I missing something? – Julia • formerly Gormflaith • 13:37, 10 June 2018 (UTC)[reply]
In good German Hochdeutsch, we say "des Sennes" or "des Senns" (nom. plural of Senn = "die Senne"); but in Switzerland, they say "des Sennen", nom. plural "die Sennen". Consider the song called "Des Sennen Abschied" (The Alpine Herdsman's Farewell):
Senn = Almhirt, der auf der Alm die Milch zu Butter und Käse verarbeitet.
Nominative: der Senn (plural) die Senne, Sennen
Genitive: des Sennen, Sennes, Senns (plural) der Senne, Sennen
Dative: dem Senn, Sennen (plural) den Sennen
Accusative: den Senn, Sennen (plural) die Senne, Sennen —Stephen (Talk) 00:19, 11 June 2018 (UTC)[reply]

English to Punjabi[edit]

Standing ALONE doesn't means i am alone it means I'm strong enough to handle things myself

“ਇਕੱਲੇ ਖੜ੍ਹੇ” ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਹਾਂ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹਾਂ. (“ikalle khaṛhe” dā iha matlab nahī̃ hai ki maĩ ikallā hā̃. isa dā matlab hai ki maĩ cīzā̃ nū̃ āpaṇe āpa nū̃ sambhālaṇ laī mazbūt hā̃.) —Stephen (Talk) 22:21, 7 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [turkish] (21:46, 7 June 2018 (UTC))[edit]

--41.222.181.50 21:46, 7 June 2018 (UTC) Happy birthday my love .I wish you nothing but happiness i wish to be part of your life but that seems to be impossible[reply]

Doğum günün kutlu olsun sevgilim. Mutluluklar dilerim. Hayatının bir parçası olmak istiyorum, ama bu imkansız gibi görünüyor. —Stephen (Talk) 22:26, 7 June 2018 (UTC)[reply]

eng to hin[edit]

--106.207.33.180 16:49, 8 June 2018 (UTC)you dont find worth in a man you find your worth within yourself and thenfind a man who's worthly of you[reply]

आप एक आदमी में लायक नहीं खोजते हैं। आप अपने भीतर लायक पाते हैं, और फिर आप उस आदमी को ढूंढ सकते हैं जो आपके योग्य है। (āp ek ādmī mẽ lāyak nahī̃ khojte ha͠i. āp apne bhītar lāyak pāte ha͠i, aur phir āp us ādmī ko ḍhūṇḍh sakte ha͠i jo āpke yogya hai.) —Stephen (Talk) 19:35, 8 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Nepali[edit]

i never though it would be so hard to stay away from you

मलाई थाहा थिएन कि यो तपाईं देखि दूर रहन यो गाह्रो हुनेछ। (malāī thāhā thiena ki yo tapāīṃ dekhi dūra rahan yo gāhro hunecha.) —Stephen (Talk) 19:40, 8 June 2018 (UTC)[reply]

(english) to (telugu)[edit]

[your childhood pic is awesome)

మీ బాల్య ఫోటో అద్భుతం. (mī bālya phōṭō adbhutaṁ.) —Stephen (Talk) 22:34, 9 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] hindi)[edit]

--1.187.83.143 10:56, 11 June 2018 (UTC) I think about you day and night, it's only right To think about the girl you love and hold her tight So happy together[reply]

If I should call you up, invest a dime And you say you belong to me and ease my mind Imagine how the world could be, so very fine So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only one for me is you, and you for me So happy together

I can't see me lovin' nobody but you For all my life When you're with me, baby the skies'll be blue For all my life

Me and you and you and me No matter how they toss the dice, it had to be The only...

मैं तुम्हारे बारे में दिन और रात सोचता हूं। यह केवल उचित है कि
मैं उस लड़की के बारे में सोचता हूं जिसे मैं प्यार करता हूं, और मैंने उसे कसकर गले लगा लिया।
एक साथ इतनी खुश।

अगर मुझे आपको फोन करना चाहिए, तो सिक्का निवेश करें,
और आप कहते हैं कि तुम मेरे हो और तुम मेरे दिमाग को शांत करोगे,बस कल्पना करें कि दुनिया कैसे हो सकती है, बहुत बढ़िया।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ही है, और तुम मेरे लिए हो।
एक साथ इतनी खुश।

मैं किसी के साथ होने की कल्पना नहीं कर सकता लेकिन आप
मेरे पूरे जीवन के लिए।
जब तुम मेरे साथ हो, प्रिये, आकाश मेरे पूरे जीवन के लिए
नीला हो जाएगा।

मैं और तुम, और तुम और मैं,
कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे पासा कैसे टॉस, यह होना था।
मेरे लिए केवल एक ...
(ma͠i tumhāre bāre mẽ din aur rāt soctā hū̃. yah keval ucit hai ki
ma͠i us laṛkī ke bāre mẽ soctā hū̃ jise ma͠i pyār kartā hū̃, aur ma͠ine use kaskar gale lagā liyā.
ek sāth itnī khuś.

agar mujhe āpko phon karnā cāhie, to sikkā niveś karẽ,
aur āp kahte ha͠i ki tum mere ho aur tum mere dimāg ko śānt karoge,bas kalpanā karẽ ki duniyā kaise ho saktī hai, bahut baṛhiyā.
ek sāth itnī khuś.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek hī hai, aur tum mere lie ho.
ek sāth itnī khuś.

ma͠i kisī ke sāth hone kī kalpanā nahī̃ kar saktā lekin āp
mere pūre jīvan ke lie.
jab tum mere sāth ho, priye, ākāś mere pūre jīvan ke lie
nīlā ho jāegā.

ma͠i aur tum, aur tum aur ma͠i,
koī phark nahī̃ paṛtā ki ve pāsā kaise ṭŏs, yah honā thā.
mere lie keval ek ...
) —Stephen (Talk) 14:42, 11 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [spanish] (09:36, 12 June 2018 (UTC))[edit]

[The king always rises from hell to heaven,no matter what he suffers]

--103.232.154.253 09:36, 12 June 2018 (UTC)[reply]

El rey siempre se levanta del infierno al cielo, sin importar lo que él sufra. —Stephen (Talk) 21:06, 12 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french][edit]

[I am very sorry I never intended to destroy your family he fell in love with me n refuses to leave me I have warned him several times to leave me but no I know you have a son for him n I know what I am doing is wrong but I never looked that way cause he made me believe that you two have no relationship but your son m sorry I'll let him be I won't go out with him again I have no intention of destroying your family my apologys all what I have with your husband will end today I promise ]

--156.0.213.59 18:15, 12 June 2018 (UTC)[reply]

Je suis vraiment désolée. Je n’ai jamais eu l’intention de détruire ta famille. Il est tombé amoureux de moi et refuse de me quitter. Je l’ai averti plusieurs fois de me quitter, mais non. Je sais que tu as un fils avec lui et je sais que ce que je fais est faux, mais je n’ai jamais regardé la question de cette façon, parce qu’il m’a fait croire que vous n’avez aucune autre relation que votre fils. Je suis désolée. Je vais le laisser tranquille. Je ne sortirai plus avec lui. Je n’ai pas l’intention de détruire votre famille. Mes excuses. Tout ce que j’ai avec ton mari se terminera aujourd’hui. Je promets. —Stephen (Talk) 21:21, 12 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Arabic] (21:35, 12 June 2018 (UTC))[edit]

[What does Hedgehog mean in Arabic? How to Write it?]

--85.181.102.248 21:35, 12 June 2018 (UTC)[reply]

قنفذ (qunfuḏ). See hedgehog. —Stephen (Talk) 04:22, 13 June 2018 (UTC)[reply]

From [englishto [malayalam] (06:38, 13 June 2018 (UTC))[edit]

[insert text i neverWorry.Life is a journy

--137.97.130.54 06:38, 13 June 2018 (UTC)[reply]

എനിക്ക് വിഷമമില്ല. ജീവിതം ഒരു യാത്രയാണ്. (enikkŭ viṣamamilla. jīvitaṁ oru yātrayāṇŭ.) —Stephen (Talk) 07:54, 13 June 2018 (UTC)[reply]

English changes to hindi[edit]

--42.111.26.42 07:55, 13 June 2018 (UTC) So lets wake up and don't believe what they say and see their actions[reply]

तो चलो जागते हैं और वे जो कहते हैं उस पर विश्वास नहीं करते हैं, और फिर देखते हैं कि वे क्या करते हैं। (to calo jāgte ha͠i aur ve jo kahte ha͠i us par viśvās nahī̃ karte ha͠i, aur phir dekhte ha͠i ki ve kyā karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 08:07, 13 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Gujarati ] )[edit]

[After coming back at home from office, my father lay down for some time. ]

--2405:205:C846:9631:894C:E7C4:A3EA:673E 08:04, 13 June 2018 (UTC)[reply]

ઓફિસમાંથી ઘરે પાછા ફર્યા બાદ, મારા પિતા થોડા સમય માટે આરામ કરવા માટે નીચે નાખ્યો. (ophismā̃thī ghare pāchā pharyā bāda, mārā pitā thoḍā samya māṭe ārām karvā māṭe nīce nākhyo.) 08:12, 13 June 2018 (UTC)

From [english] to [ Tamil ] (~Tamil 223.181.244.15 02:43, 14 June 2018 (UTC))[edit]

--223.181.244.15 02:43, 14 June 2018 (UTC) I wish I can sleep forever and never wake up again[reply]

நான் என்றென்றும் தூங்க முடியும் என்று விரும்புகிறேன், நான் எழுப்ப மாட்டேன் என்று விரும்புகிறேன். (nāṉ eṉṟeṉṟum tūṅka muṭiyum eṉṟu virumpukiṟēṉ, nāṉ eḻuppa māṭṭēṉ eṉṟu virumpukiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 03:20, 14 June 2018 (UTC)[reply]

hindii[edit]

Sry as I told uh earlier I can't say anything about me...

माफ़ कीजिये। जैसा कि मैंने आपको पहले बताया था, मैं अपने बारे में कुछ भी नहीं कह सकता। (māf kījiye. jaisā ki ma͠ine āpko pahle batāyā thā, ma͠i apne bāre mẽ kuch bhī nahī̃ kah saktā.) —Stephen (Talk) 05:55, 14 June 2018 (UTC)[reply]

English to Assamese[edit]

looking handsome

সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) —Stephen (Talk) 04:30, 15 June 2018 (UTC)[reply]
@Msasag: Could you help here, please? The transliteration usually fails completely here, if a wrong character is used. The Bengali letter is not in Module:as-translit (probably not used in Assamese?) but (ro) is. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:22, 15 June 2018 (UTC)[reply]
@Atitarev, Stephen G. Brown Hi, the character isn't used in Modern Assamese, its variant (wobbo/wo) is used instead. In Bengali র is used for "r" sound, but in Old and Middle Assamese র was used for "v/w/u" sound (same in modern Mithilakshar). is "r" in Assamese. In conjunct consonants the difference isn't visible, so sometimes the Bengali র comes into Assamese texts and it can't transliterate since the character isn't present in the module. By the way সুদর্শন দেখাচ্ছে (śudorśon dekhacche) would be সুদৰ্শন দেখাই আছে (xudorxon dekhai ase) in Assamese :)
Msasag(কথা পাতক (talk)) 15 June 2018

english to hindi[edit]

life is not meant to live at one place wanna to be a TRAVELLER

जीवन एक स्थान पर रहने के लिए नहीं है। मैं एक यात्री बनना चाहता हूँ। (jīvan ek sthān par rahne ke lie nahī̃ hai. ma͠i ek yātrī bannā cāhtā hū̃.) —Stephen (Talk) 22:30, 15 June 2018 (UTC)[reply]
जिंदगी एक ही जगह में टिकने के लिए नहीं होता, मैं दुनिया घूमना चाहता हूं।
jindgī ek hī jagah mẽ ṭikne ke lie nahī̃ hotā, ma͠i duniyā ghūmnā cāhtā hū̃.
(please add an English translation of this usage example)
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:30, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [french] to [english] (14:45, 15 June 2018 (UTC))[edit]

Nous poursuivons notre petit voyage à Paris avec l'indispensable crochet par le Louvre.

We continue our little trip to Paris with the essential detour to the Louvre. —Stephen (Talk) 22:34, 15 June 2018 (UTC)[reply]

from english to malayalam[edit]

i didn't get u men

പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിന്നെ മനസ്സിലായില്ല. (puruṣanmārē, ñāṉ ninne manassilāyilla.) —Stephen (Talk) 13:22, 16 June 2018 (UTC)[reply]

From English to Latin[edit]

"May Heaven be scornful; May God be merciless"

--72.235.231.236 12:53, 16 June 2018 (UTC)[reply]

Caelum contemnat; Deus durus sit —Tamfang (talk) 07:20, 22 June 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

"Blade with whom I have lived, blade with whom I now die, serve right and justice one last time; Seek one last heart of evil, still one last life of pain, cut well old friend, and then farewell!"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=-qC2P7QYjaE (I could not find a German dub for this film)

Thank you --72.235.231.236 12:53, 16 June 2018 (UTC)[reply]

Klinge, mit der ich gelebt habe, Klinge, mit der ich jetzt sterbe, diene ein letztes Mal dem Recht und der Gerechtigkeit. Suche ein letztes Herz des Bösen, stille ein letztes Leben des Schmerzes. Schneide gut, alter Freund, und dann Lebewohl! —Stephen (Talk) 13:32, 16 June 2018 (UTC)[reply]

From English to French[edit]

Hey Ella Happy birthday to you My wish for you on this special day is what you have already wished for yourself buh only beyond your expectations. I pray that almighty God will be your guide in life as you age more and the world becoming more real. Happiness I also pray should always be what you wake up to everyday my friend. Happy birthday once more

Salut, Ella,
Joyeux anniversaire !
Mon souhait pour toi en ce jour spécial est que tu reçoives ce que tu as souhaité, mais encore mieux. Je prie que Dieu tout-puissant soit ton guide dans la vie à mesure que tu vieillis et que le monde devienne plus réel. Je prie aussi pour que tu sois toujours ce que tu te réveilles au bonheur tous les jours, mon amie. Encore une fois, joyeux anniversaire ! —Stephen (Talk) 04:12, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [english to Tagalog[edit]

can't believe I'm standing here Been waiting for so many years and Today I found the queen to reign my heart. You changed my life so patiently And turned it into something good and real I feel just like I felt in all my dreams. There are questions hard to answer, can't you see... Baby, tell me how can I tell you That I love you more than life? Show me how can I show you That I'm blinded by your light. When you touch me, I can touch you To find out the dream is true. I love to be loved by you. You're looking kinda scared right now You're waiting for the wedding vows. But I don't know if my tongue's able to talk Your beauty is just blinding me Like sunbeams on a summer stream And I gotta close my eyes to protect me. Can you take my hand and lead

Hindi ako makapaniwala na nakatayo ako rito
Ako ay naghihintay para sa maraming taon at
Ngayon natagpuan ko ang reyna upang maghari sa aking puso.
Binago mo ang aking buhay nang matiyagang ito
At binago ito sa isang bagay na mabuti at totoo.
Pakiramdam ko ay tulad ng nadama ko sa lahat ng aking mga pangarap.
May mga tanong na mahirap sagutin, hindi mo ba nakikita?
Mahal na, sabihin mo sa akin, paano ko sasabihin sa iyo
Na mahal kita kaysa sa buhay?
Ipakita sa akin, paano ko maipakita sa iyo
Na binulag ako ng iyong liwanag.
Kapag hinawakan mo ako, maaari kong hawakan ka
Upang malaman na ang panaginip ay totoo.
Gusto ko na mahal mo ako.
Lumilitaw ka nang kaunti nang takot ngayon.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal.
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay magagawang makipag-usap.
Naghihintay ka para sa panata ng kasal,
Ngunit hindi ko alam kung ang aking dila ay maaaring makipag-usap.
Ang iyong kagandahan ay pagbulag sa akin
Tulad ng sikat ng araw sa isang ilog ng tag-init,
At kailangan kong isara ang aking mga mata upang protektahan ang aking sarili.
Maaari mo bang kunin ang aking kamay at patnubayan ako? —Stephen (Talk) 04:55, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [Hindi] to [English] (15:32, 18 June 2018 (UTC))[edit]

[मेरे लौट आने पर भी तुमहारे आँखों से मेरा इंतज़ार गया नहीं है।]

--2405:204:97AB:2647:0:0:175A:50B0 15:32, 18 June 2018 (UTC)[reply]

@AryamanA —Stephen (Talk) 03:50, 19 June 2018 (UTC)[reply]
Even after my return the look of longing has not left your eyes. —AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 11:29, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [malayalam] (16:42, 18 June 2018 (UTC))[edit]

He that loves reading has everything within his reach ]

--49.15.94.182 16:42, 18 June 2018 (UTC)[reply]

വായിക്കാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന വ്യക്തിക്ക്, ലോകം മുഴുവൻ അവന്റെ വിരൽത്തുമ്പിലാണ്. (vāyikkāṉ iṣṭappeṭunna vyaktikkŭ, lōkaṁ muḻuvaṉ avanṟe viralttumpilāṇŭ.) —Stephen (Talk) 03:33, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to Afrikaans] (Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above)[edit]

[Please contact me if you wish to make any changes to your cover or if you have any questions regarding the above ]

--197.83.254.178 10:03, 19 June 2018 (UTC)[reply]

Kontak my asseblief as u enige veranderinge aan u omslag wil maak, of as u enige vrae het oor die bogenoemde. —Stephen (Talk) 10:30, 19 June 2018 (UTC)[reply]

From [inglish] to [Italian] (13:53, 20 June 2018 (UTC))[edit]

Where I’m from, we wait our turn --2600:387:A:3:0:0:0:85 13:53, 20 June 2018 (UTC)[reply]

Da dove vengo, aspettiamo il nostro turno. —Stephen (Talk) 09:46, 21 June 2018 (UTC)[reply]

All is well thank God for everything. Sorry for what he did. Write it in franch for me so I can understand you, hope you have bless night[edit]

--2600:1:9350:D83F:6C84:2E19:9E3E:B9CD 01:51, 21 June 2018 (UTC)[reply]

Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolé pour ce qu’il a fait. (said by a male)
Tout va bien, Dieu merci pour tout. Je suis désolée pour ce qu’il a fait. (said by a female) —Stephen (Talk) 09:51, 21 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (11:50, 21 June 2018 (UTC))[edit]

First of all this isn’t mam and second is I spoke with you yesterday and told you everything so if you can’t take care of that then I don’t have a second chance for you this job is starting from today and now when you are not there so don’t even bother going tomorrow

सबसे पहले, यह माँ नहीं है। दूसरा, मैंने कल तुम्हारे साथ बात की और मैंने आपको सबकुछ बताया, इसलिए यदि आप इसका ख्याल नहीं रख सकते हैं, तो मैं आपको दूसरा मौका नहीं दूंगा। यह काम आज शुरू होता है, जब आप वहां नहीं होते हैं, तो कल वहां मत जाओ। (sabse pahle, yah mā̃ nahī̃ hai. dūsrā, ma͠ine kal tumhāre sāth bāt kī aur ma͠ine āpko sabkuch batāyā, islie yadi āp iskā khyāl nahī̃ rakh sakte ha͠i, to ma͠i āpko dūsrā maukā nahī̃ dūṅgā. yah kām āj śurū hotā hai, jab āp vahā̃ nahī̃ hote ha͠i, to kal vahā̃ mat jāo.) —Stephen (Talk) 12:10, 21 June 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Spanish] (18:22, 21 June 2018 (UTC))[edit]

[Treat me well, and I will return the favor.]

--2600:1700:3620:FB0:700F:6814:522:C995 18:22, 21 June 2018 (UTC)[reply]

Trátame bien y te devolveré el favor. —Stephen (Talk) 06:10, 22 June 2018 (UTC)[reply]

English to Hindi[edit]

It feels good when people still loves you n recognise you for what we have achieved in past --122.180.213.24 00:16, 22 June 2018 (UTC)[reply]

यह अच्छा लगता है जब लोग अभी भी आपको प्यार करते हैं और अतीत में जो हासिल कर चुके हैं उसके लिए आपको पहचानते हैं। (yah acchā lagtā hai jab log abhī bhī āpko pyār karte ha͠i aur atīt mẽ jo hāsil kar cuke ha͠i uske lie āpko pahcānte ha͠i.) —Stephen (Talk) 06:13, 22 June 2018 (UTC)[reply]

thank you for giving us the opportunity to have business with you in tagalog[edit]

--49.146.38.248 06:56, 22 June 2018 (UTC)[reply]

Salamat sa pagbibigay sa amin ng pagkakataong makagawa ng negosyo sa iyo. —Stephen (Talk) 08:33, 22 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Hindi] (13:39, 22 June 2018 (UTC))[edit]

Having such an amazing person close to me is indeed enough joy for my soul.

इस तरह के एक अद्भुत व्यक्ति के लिए मेरे करीब होना, यह वास्तव में मेरी आत्मा के लिए पर्याप्त खुशी है। (is tarah ke ek adbhut vyakti ke lie mere karīb honā, yah vāstav mẽ merī ātmā ke lie paryāpt khuśī hai.) —Stephen (Talk) 07:19, 23 June 2018 (UTC)[reply]

From [inggris] to [indonesia (16:36, 22 June 2018 (UTC))[edit]

--115.178.252.117 16:36, 22 June 2018 (UTC) I know what u are u do in there... I know ure feeling to me..., if u can't hold ure feeling u could meet me now in dream or real[reply]

Saya tahu apa yang Anda lakukan di sana. Saya tahu bahwa Anda memiliki perasaan untuk saya. Jika Anda tidak bisa menekan perasaan Anda, Anda bisa bertemu saya sekarang dalam mimpi atau dalam kenyataan. —Stephen (Talk) 07:03, 23 June 2018 (UTC)[reply]

Hindi to English[edit]

Mai aaj khane ke mood me hu

--2409:4064:381:3943:3073:A6A0:E25F:71D6 08:00, 23 June 2018 (UTC)[reply]

I am in the mood to eat today. —Stephen (Talk) 08:42, 24 June 2018 (UTC)[reply]

English to Telugu[edit]

Hai

హాయ్ —Stephen (Talk) 08:46, 24 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ urdu] (14:20, 23 June 2018 (UTC))[edit]

--103.255.5.251 14:20, 23 June 2018 (UTC)Please understand that I'm not easy i have issues im trying to overcome its not easy letting people in its not easy letting someone all the way in im just scared of needing someone because people never stay once they see me for who I really am im not always laughing im not always bubbly im not as funny im not so smart im not pretty like the other girls sometimes when things get hard i tend to push the ones closest to me away i shut everyone out no one has ever pushed their way in no one has broken down my gaurd wanting to fight to stay instead they leave as soon as things get too complicated love confuses me the outcome of love frightens me behind that hardcore facade lies a lost and fragile young woman whose petrified of her own shadow[reply]

براہ مہربانی سمجھو کہ میں جاننا آسان نہیں ہوں. میرے پاس مسئلہ ہے کہ میں قابو پانے کی کوشش کر رہا ہوں. میں آسانی سے لوگوں کو مجھے جاننے کی اجازت نہیں دیتا. میں آسانی سے کسی کو میرے قریب نہیں ہونے دیتا ہے. میں کسی سے محبت کرنے سے ڈرتا ہوں، کیونکہ جب لوگ جانتے ہیں کہ میں کون ہوں، وہ مجھے چھوڑتے ہیں. میں ہمیشہ ہنسی نہیں کر رہا ہوں. میں ہمیشہ خوش نہیں ہوں. میں بہت مضحکہ خیز نہیں ہوں. میں بہت ہوشیار نہیں ہوں. میں دوسری لڑکیوں کی طرح خوبصورت نہیں ہوں. کبھی کبھار جب چیزیں مشکل ہو جاتی ہیں، میں ان لوگوں کو دور کروں گا جو میرے قریب ہیں. میں لوگوں کو مجھ سے دور کرتا ہوں. کوئی بھی میری دیوار نہیں ٹوٹ گیا ہے، میرے ساتھ رہنا چاہتا ہے. اس کے بجائے، جب وہ چیزیں پیچیدہ ہوجاتی ہیں تو وہ مجھے چھوڑ دیتے ہیں. محبت مجھے الجھن دیتا ہے. محبت کا نتیجہ مجھے خوفزدہ کرتا ہے. ایک کمزور نوجوان خاتون اس ماسک کے پیچھے کھڑا ہے، جو اس کی اپنی سائے سے ڈرتا ہے. —Stephen (Talk) 10:20, 24 June 2018 (UTC)[reply]

From English to southern sesotho[edit]

I just wanted to hear your warm sweet voice and have a small chat before I go to sleep

Ke ne ke mpa ke batla ho utloa lentsoe la hau le monate le ho ba le puisano e nyenyane pele ke robala. —Stephen (Talk) 08:59, 24 June 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

Need somebody; that is everybody

किसी की जरूरत है; यही है, हर किसी की जरूरत है। (kisī kī jarūrat hai; yahī hai, har kisī kī jarūrat hai.) —Stephen (Talk) 06:30, 26 June 2018 (UTC)[reply]

தமிழ்[edit]

The Joy Of True Friendship Is Hot That Last Forever. Thank You For Adding Such Joy To My Life.

Note: I don't understand what "Hot" means in your sentence. I have removed it.
உண்மையான நட்பின் மகிழ்ச்சி என்றென்றும் நீடிக்கும். என் வாழ்க்கையில் இத்தகைய மகிழ்ச்சியை சேர்த்ததற்கு நன்றி. (uṇmaiyāṉa naṭpiṉ makiḻcci eṉṟeṉṟum nīṭikkum. eṉ vāḻkkaiyil ittakaiya makiḻcciyai cērttataṟku naṉṟi.) —Stephen (Talk) 23:34, 27 June 2018 (UTC)[reply]

English ] to [French] (09:32, 28 June 2018 (UTC))[edit]

May your healing be total and permanent in Jesus name

Que ta guérison soit totale et permanente, au nom de Jésus. —Stephen (Talk) 10:45, 28 June 2018 (UTC)[reply]

English] to [French] (10:13, 28 June 2018 (UTC))[edit]

--117.230.125.84 10:13, 28 June 2018 (UTC) I can't live with this , i have to giveup but i can't[reply]

Je ne peux pas vivre avec ça. Je dois abandonner, mais je ne peux pas. —Stephen (Talk) 10:48, 28 June 2018 (UTC)[reply]

From english to spanish[edit]

Sorry. I see you are at work.Pkease dont answer I dont want to get you into trouble. I think bout you in the day and in the night. Although I don't see you like I want to, I can close my eyes and imagine you next to me. This is just an "I Love You" text. Maybe it will make you smile. Have a beautiful day baby!

Lo siento. Veo que estás en el trabajo. Por favor no respondas, no quiero meterlo en problemas. Pienso en ti día y noche. Aunque no puedo verte como quiero, puedo cerrar los ojos e imaginarte a mi lado. Este es solo un texto de "te amo". Quizás te haga sonreír. Que tengas un hermoso día, cariño. —Stephen (Talk) 10:53, 28 June 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [hindi] (15:44, 28 June 2018 (UTC))[edit]

[No one found who fight just because she want to talk to you]

--106.219.60.104 15:44, 28 June 2018 (UTC)[reply]

कोई भी नहीं मिला जो लड़ता है सिर्फ इसलिए कि वह आपसे बात करना चाहती है। (koī bhī nahī̃ milā jo laṛtā hai sirph islie ki vah āpse bāt karnā cāhtī hai.) —Stephen (Talk) 07:29, 29 June 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to Malayalam ] (16:02, 29 June 2018 (UTC))[edit]

--117.194.181.25 16:02, 29 June 2018 (UTC) did i changed or did you just stop loving[reply]

ഇപ്പോൾ ഞാൻ വ്യത്യസ്തനാണോ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനെ നിറുത്തിയോ? (ippōḷ ñāṉ vyatyastanāṇō enne snēhikkunnatine niṟuttiyō?) —Stephen (Talk) 12:47, 30 June 2018 (UTC)[reply]

From English ] to [French ] (02:50, 30 June 2018 (UTC))[edit]

Have you ever thought about having a sugar daddy

--76.85.91.129 02:50, 30 June 2018 (UTC)[reply]

As-tu déjà pensé à avoir un papa-gâteau ? —Stephen (Talk) 12:54, 30 June 2018 (UTC)[reply]

July 2018[edit]

From English to German[edit]

"Even without the events of 40 years ago, I think Man would still be a creature that fears the dark. He doesn't face that fear, he adverts his eyes from it, and acts as if he never had any memories of his history. But 40 years can be both a brief time and yet a long time. Man's fear has withered... and even Time tries to wither the desire to know the truth. Is it a crime to try and learn the truth? Is it a sin to search for those things which you fear? My purpose in this world is knowledge and the dissemination of it, and it is I who is to restore the fruits of my labours to the entire world!"

"Fear. It is something vital to us puny creatures. The instant Man stops fearing is the instant the species will reach a dead end, only to sink to pitiable lows, only to sit and wait apathetically for extinction! WAKE UP! Don't be afraid of knowledge! Humans who lose the capacity to think become creatures whose existence has no value. Think, you humans who are split into 2 worlds! Unless you want the gulf between humans to expand into oblivion, YOU MUST THINK!"

"Signed, Schwarzwald"

Context: http://www.youtube.com/watch?v=sHChe6KY0DQ (The speaking character is an eccentric disgraced reporter who was the only person who tried to unravel whatever happened in an apocalyptic event several decades before the current setting, and was labelled insane and useless because of it)

Thank you --72.235.231.236 14:29, 1 July 2018 (UTC)[reply]

(I could not take time to watch the cartoon.)
„Auch ohne die Ereignisse vor 40 Jahren denke ich, dass der Mensch immer noch eine Kreatur sein würde, die die Dunkelheit fürchtet. Er steht dieser Angst nicht gegenüber, er wendet seine Augen davon ab und tut so, als hätte er keine Erinnerung an seine Geschichte. Aber 40 Jahre können sowohl eine kurze als auch eine lange Zeit sein. Die Angst des Menschen ist verwelkt … und der Lauf der Zeit versucht, den Wunsch zu schwächen, die Wahrheit zu erfahren. Ist es ein Verbrechen, zu versuchen, die Wahrheit zu erfahren? Ist es eine Sünde, nach dem zu suchen, was man fürchtet? Mein Ziel in dieser Welt ist das Wissen und die Verbreitung davon, und ich bin es, der die Früchte meiner Arbeit in der ganzen Welt wiederherstellen soll!“
„Angst. Es ist etwas Wesentliches für uns mickrige Kreaturen. Der Augenblick, in dem der Mensch aufhört zu fürchten, ist der Augenblick, in dem die Spezies eine Sackgasse erreichen wird, um dann zu bedauernswerten Tiefen zu sinken, nur um dort zu sitzen und apathisch auf das Aussterben zu warten! AUFWACHEN! Habe keine Angst vor Wissen! Menschen, die die Fähigkeit zu denken verlieren, werden Geschöpfe, deren Existenz keinen Wert hat. Denke, du Menschen, die in zwei Welten gespalten sind! Wenn Sie nicht wollen, dass die Kluft zwischen den Menschen in Vergessenheit gerät, MÜSSEN SIE DENKEN!“
„Signiert, Schwarzwald“ —Stephen (Talk) 13:50, 2 July 2018 (UTC)[reply]

From English to portugue[edit]

Will you help me?

Você vai me ajudar? —Stephen (Talk) 12:49, 2 July 2018 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

In Africa now is the middle of the night so let me sleep if God wish we can chat tomorrow now let me sleep my friend I really appreciate your time thanks and regards to you god bless you

Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amigo. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a male)
Ahora en África es la mitad de la noche, así que déjame dormir. Si Dios lo desea, podemos chatear mañana. Ahora déjame dormir, mi amiga. Realmente aprecio tu tiempo. Gracias y saludos a ti. Dios te bendiga. (speaking to a female) —Stephen (Talk) 13:02, 2 July 2018 (UTC)[reply]

English language]malayalamlanguage[edit]

--49.15.89.171 17:09, 2 July 2018 (UTC) you dont know me you only know what i allow you to know[reply]

നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല. ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയാൻ അനുവദിക്കുന്നത്ര മാത്രമേ നിങ്ങൾക്കറിയൂ. (nī enne aṟiyunnilla. ñāṉ niṅṅaḷe aṟiyāṉ anuvadikkunnatra mātramē niṅṅaḷkkaṟiyū.) —Stephen (Talk) 21:05, 2 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [french] (03:00, 3 July 2018 (UTC))[edit]

She looks as good as her mother --197.210.173.202 03:00, 3 July 2018 (UTC)[reply]

Elle est aussi belle que sa mère. —Tamfang (talk) 21:47, 3 July 2018 (UTC)[reply]

en -> ru[edit]

@Atitarev or another Russian speaker: "Hello. I am an editor of the English-language Wikipedia. I would like to ask if I can upload this image to Wikimedia Commons of your pet Месси in order to better the Wikipedia article located here: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Please keep in mind that in addition to allowing me to upload this image to Wikimedia Commons, it becomes free of copyright. This is the only image I want to use for the article. Thank you." PseudoSkull (talk) 20:41, 3 July 2018 (UTC)[reply]

@PseudoSkull: "Здравствуйте. Я редактор Википедии на английском языке. Я хотел бы попросить разрешения загрузить это изображение на Wikimedia Commons вашего питомца Месси, чтобы улучшить статью Википедии, расположенную здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Messi_(cougar) Пожалуйста имейте в виду, что в дополнение к разрешению загрузить изображение на Wikimedia Commons, оно освобождается от авторского права. Это единственное изображение, которое я хочу использовать в статье. Спасибо." --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:24, 3 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese][edit]

[ i'm sad but i smile that's my life]

--2607:FB90:A2FE:446E:E17D:F1B0:182E:DBF4 02:33, 5 July 2018 (UTC)[reply]

(@Eirikr. —Stephen (Talk) 09:11, 8 July 2018 (UTC))[reply]
(かな)しいのに(ほほ)()(わたし)(じん)(せい)です
Kanashii no ni hohoemu no ga watashi no jinsei na no desu.
Even though I'm sad, I smile, that's my life / It's my life that I smile even though I'm sad.
(Thank you, Stephen. The ping didn't work, for some reason...)
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 21:22, 9 July 2018 (UTC)[reply]

Hindi [insert source langert target language] (10:29, 5 July 2018 (UTC))[edit]

Main 4/5din class attend nai Kar sakti mera bahut urgent work hain

--103.232.154.236 10:29, 5 July 2018 (UTC)[reply]

I cannot attend class 4/5 days. I have a lot of urgent work. —Stephen (Talk) 01:37, 7 July 2018 (UTC)[reply]

Korea[edit]

--2600:1702:1700:4F80:702C:33:DE18:9AFA 06:44, 6 July 2018 (UTC) I've been used my entire life but you just made me life useless[reply]

(You should double-check the translation.)
나는 평생 동안 유용했지만, 당신은 내 인생을 쓸모 없게 만들었습니다. (naneun pyeongsaeng dong'an yuyonghaetjiman, dangsineun nae insaeng'eul sseulmo eopge mandeureotseumnida.) —Stephen (Talk) 01:40, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [french] (07:36, 7 July 2018 (UTC))[edit]

[Tomorrow may rain so I’ll follow the sun]

--8.34.7.178 07:36, 7 July 2018 (UTC)[reply]

Demain peut-être qu’il pleuvra, alors je suivrai le soleil. —Stephen (Talk) 07:51, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

From our first kiss, to our last breath, you will be mine and I will be yours.

हमारे पहले चुंबन से हमारी मरने वाली सांस तक, आप मेरा होंगे और मैं तुम्हारा होगा। (hamāre pahle cumban se hamārī marne vālī sāns tak, āp merā hoṅge aur ma͠i tumhārā hogā.) —Stephen (Talk) 17:58, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to (tamil] (15:26, 7 July 2018 (UTC))[edit]

No word to explain this situations i think they are got curse by the god. No they want to take rest about that 3days.

இந்த சூழ்நிலையை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகள் இல்லை. அவர்கள் கடவுளர்களால் சபித்தனர் என்று நான் நினைக்கிறேன். இல்லை, அவர்கள் சுமார் 3 நாட்கள் ஓய்வெடுக்க விரும்புகிறார்கள். (inta cūḻnilaiyai viḷakkuvataṟku vārttaikaḷ illai. avarkaḷ kaṭavuḷarkaḷāl capittaṉar eṉṟu nāṉ niṉaikkiṟēṉ. illai, avarkaḷ cumār 3 nāṭkaḷ ōyveṭukka virumpukiṟārkaḷ.) —Stephen (Talk) 18:10, 7 July 2018 (UTC)[reply]

From [insert source lenglishanguage] to [insertarabic target language] (22:13, 7 July 2018 (UTC))[edit]

--81.136.69.47I don’t want you to save me I want you to stand by my side while I save myself~

أنا لا أريدك أن تنقذني. أريدك أن تقف بجانبي بينما أُنْقِذُ نفسي. —Stephen (Talk) 08:52, 8 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Spanish[edit]

--181.177.218.110 05:18, 8 July 2018 (UTC) If I could turn back the hands of time, i would find you sooner and love you longer.[reply]

Si pudiera volver atrás las agujas del tiempo, te encontraría antes y te amaría por más tiempo. —Stephen (Talk) 09:05, 8 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [zulu language from south africa] (19:48, 8 July 2018 (UTC))[edit]

Never hate me because you will just be wasting your time.i do not argue with people i just do my own shit

Ungabi nenzondo ngami, ngoba kuyoba ukuchitha isikhathi sakho. Angikuphikisana nabantu, bangase bacabange noma yini abafuna ukucabanga. —Stephen (Talk) 16:55, 9 July 2018 (UTC)[reply]

English language] Gujarati language] (21:54, 8 July 2018 (UTC))[edit]

sometimes you just need to distance yourself from people, if they care they'll notice, if they don't you know where you stand

--8.37.225.118 21:54, 8 July 2018 (UTC)[reply]

ક્યારેક તમને ફક્ત પોતાને લોકોથી દૂર કરવાની જરૂર છે. જો તેઓ તમારા વિશે કાળજી લેશે, તો તેઓ જાણ કરશે. જો તેઓની કાળજી ન હોય, તો તમે જાણશો કે તમે ક્યાંથી ઊભા છો. (kyārek tamne phakt potāne lokothī dūr karvānī jarūr che. jo teo tamārā viśe kāḷjī leśe, to teo jāṇ karśe. jo teonī kāḷjī na hoya, to tame jāṇśo ke tame kyā̃thī ūbhā cho.) —Stephen (Talk) 17:00, 9 July 2018 (UTC)[reply]

Tagalog translation[edit]

--37.39.10.51 04:31, 9 July 2018 (UTC) It is fine though a chance to say hello in tagalog[reply]

("fine though a chance" does not make any sense.)
Ito ay mabuti. Isang pagkakataon lamang na sabihin sa iyo ang kumusta. —Stephen (Talk) 17:15, 9 July 2018 (UTC)[reply]

english to telugu[edit]

My success will not depend on what A or B thinks of me. My success will be what I make of my work.

నా విజయం ఎవరైనా యొక్క అభిప్రాయం మీద ఆధారపడదు. నా పని నా విజయంగా ఉంటుంది. (nā vijayaṁ evarainā yokka abhiprāyaṁ mīda ādhārapaḍadu. nā pani nā vijayaṅgā uṇṭundi.) —Stephen (Talk) 17:26, 9 July 2018 (UTC)[reply]

From[English] to [hindi] (19:52, 9 July 2018 (UTC))[edit]

[memories stole my sleep]

--2405:204:718F:3E57:9F09:18F8:A834:773 19:52, 9 July 2018 (UTC)[reply]

यादों ने मेरी नींद चुरा ली है। (yādõ ne merī nīnd curā lī hai.) —Stephen (Talk) 16:24, 10 July 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

No my friend. My thoughts aren't crazy. It's everybody else that's crazy.

Non, mon ami, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if your friend is a male)
Non, mon amie, mes pensées ne sont pas folles. C’est tout le monde qui est fou. (if you friend is female) —Stephen (Talk) 03:50, 12 July 2018 (UTC)[reply]

== From [English] to [Malayalam] (09:11, 11 July 2018 (UTC)) nothing in my life could ever be as wonderful as your love that you are giving to me

എനിക്ക് വേണ്ടതു വേണ്ടിയാണു ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്. ഒരാളെക്കുറിച്ചോ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റെന്തെങ്കിലുമോ ഞാൻ എളുപ്പം മറക്കാറില്ല. പ്രത്യേകിച്ച് ഈ വ്യക്തി എന്നെ പ്രാധാന്യമർഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കിൽ, കാര്യങ്ങൾ വളരെ പ്രയാസമുള്ളതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല. എന്നിൽ ബലം നിലനില്ക്കുന്നിടത്തോളം കാലം ഞാൻ യുദ്ധം തുടരും, ഒരേയൊരു സാധ്യത കീഴടങ്ങുന്നതുവരെ. (enikkŭ vēṇṭatu vēṇṭiyāṇu ñāṉ yuddhaṁ ceyyunnatŭ. orāḷekkuṟiccō alleṅkil maṟṟenteṅkilumō ñāṉ eḷuppaṁ maṟakkāṟilla. pratyēkicc ī vyakti enne prādhānyamaṟhikkunnuṇṭeṅkil, kāryaṅṅaḷ vaḷare prayāsamuḷḷatukoṇṭ enikk upēkṣikkāṉ kaḻiyilla. ennil balaṁ nilanilkkunniṭattōḷaṁ kālaṁ ñāṉ yuddhaṁ tuṭaruṁ, orēyoru sādhyata kīḻaṭaṅṅunnatuvare.) —Stephen (Talk) 04:40, 12 July 2018 (UTC)[reply]

Portuguese~)[edit]

--2600:1010:B12D:3D9E:F9FE:D365:84F8:FCDB 13:47, 11 July 2018 (UTC) Very nice to meet you you’re very beautiful woman hope we can still communicate[reply]

Muito prazer em conhecê-la. Você é uma mulher muito bonita. Espero que ainda possamos nos comunicar. —Stephen (Talk) 03:53, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [bangla][edit]

everybody cried up her beauty

যখন তারা তার সৌন্দর্য দেখেছিল, তখন তারা সবাই কাঁদছিল। (jokhon tara tar śōundorjo dekhechil, tokhon tara śobai kãdochil.) —Stephen (Talk) 04:10, 12 July 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

They want me to do. --112.196.148.10 02:53, 12 July 2018 (UTC)[reply]

वे मुझे ऐसा करना चाहते हैं। (ve mujhe aisā karnā cāhte ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:00, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From [english to hindi] (03:06, 12 July 2018 (UTC))[edit]

How are you? --112.196.148.10 03:06, 12 July 2018 (UTC)[reply]

आप कैसे हैं ? (āp kaise ha͠i ?) (formal)
कैसे हो ? (kaise ho ?) (informal) —Stephen (Talk) 03:58, 12 July 2018 (UTC)[reply]

From english to tagalog05:36, 12 July 2018 (UTC))[edit]

Im happy. Which often looks like crazy

Masaya ako. Gayunpaman, ang kaligayahan at kabaliwan ay kadalasang lumilitaw ang parehong. —Stephen (Talk) 08:28, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese ] (opening greeting)[edit]

[Thank you for having us all here. We thank God for giving us this opportunity]

--143.179.121.14 14:23, 12 July 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr, —Stephen (Talk) 08:32, 13 July 2018 (UTC)[reply]
My attempt in a more natural Japanese way of expressing this (IMO):
招待(しょうかい)いただき、ありがとうございます。そのような機会(きかい)(あた)えてくださり、ありがとうございます。
Go-shōkai itadaki, arigatō gozaimasu. Sonoyō na kikai o ataete kudasari, arigatō gozaimasu.
Thank you for inviting (me/us). Thank you for giving me/us such an opportunity.
. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:11, 21 July 2018 (UTC)[reply]
(if God is a central part of the message, perhaps the second part could be 「この機会出来たのは神様おかげです」(?))—Suzukaze-c 03:42, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tagalog] (16:26, 13 July 2018 (UTC))[edit]

--110.54.214.210 16:26, 13 July 2018 (UTC) I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.[reply]

Alam ko na naniniwala ka na nauunawaan mo kung ano ang iniisip mo na sinabi ko, ngunit hindi ako sigurado na napagtanto mo na ang iyong narinig ay hindi ang ibig kong sabihin. —Stephen (Talk) 22:01, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Latin] (19:47, 13 July 2018 (UTC))[edit]

--197.156.86.191 19:47, 13 July 2018 (UTC) praying for her to find her way back to me[reply]

Oro ut inveniet viam sibi ad me. —Stephen (Talk) 22:13, 13 July 2018 (UTC)[reply]

From (English) to ( Afrikaans)[edit]

--41.13.152.40 17:05, 14 July 2018 (UTC) am going to sleep late today[reply]

Ek gaan vandag laat slaap. —Stephen (Talk) 20:47, 14 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [TELUGU](17:38, 14 July 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:650B:B262:937:87BA:B930:D2D9 17:38, 14 July 2018 (UTC) Although I realized that nothing I ever did could possibly add anything to what I realized[reply]

ఏదేమైనా, నేను ఏమీ చేయలేనని గ్రహించాను, ఇది నేను గ్రహించినదానికి జోడించగలదు. (ēdēmainā, nēnu ēmī cēyalēnani grahiñcānu, idi nēnu grahiñcinadāniki jōḍiñcagaladu.) —Stephen (Talk) 20:58, 14 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Deutsch] (17:51, 14 July 2018 (UTC))[edit]

[The only man who makes no mistakes is the man who never does anything.]

--190.195.158.247 17:51, 14 July 2018 (UTC)[reply]

Der einzige Mann, der keine Fehler macht, ist derjenige, der nie etwas tut. —Stephen (Talk) 20:50, 14 July 2018 (UTC)[reply]
Is derjenige one word or two? —Tamfang (talk) 12:52, 17 July 2018 (UTC)[reply]
One word. derjenige is similar to derselbe. —Stephen (Talk) 21:23, 18 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Lithuanian[edit]

"You did not die in vain"/"Your sacrifice was not in vain."

(The character in question is old Prussian, but since that language is no longer spoken I decided to go for its closest living relative instead, which I presume is Lithuanian or Latvian) --72.235.231.236 23:11, 14 July 2018 (UTC)[reply]

„Tu nemirei be reikalo.“/„Tu nepasiaukojai be reikalo.“
(@Kusurija, can you please check this Lithuanian? Thanks.) —Stephen (Talk) 13:19, 15 July 2018 (UTC)[reply]
Tu nemirei be reikalo/Tu nepasiaukojai be reikalo. You may say it in this way too: Ne be reikalo Tu mirei/Ne be reikalo (Tu) pasiaukojai. Instead "mirei" You may use also "žuvai [(žūti - verb in infinitive)]". Thank You for mentioned. --Kusurija (talk) 19:07, 16 July 2018 (UTC)[reply]

I was just wondering if we could add the Polish phrase "Karolina Północna" for the state of North Carolina. Patchman123 (talk) 01:50, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Karolina Południowa Could we also add "Karolina Południowa" for South Carolina? Patchman123 (talk) 01:51, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Done. —Stephen (Talk) 13:33, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From unknown language into English[edit]

  1. Ano ang kahulugan ng titulo sa istorya ?
  2. Ano-ano ang indigenous activities na ipinapakita sa palabas?
  3. Isa-isahin ang mga pagbabago sa komunidad na hatid ng coke
  4. Ano-ano ang mga problemang ipinakita sa palabas at solusyon dito
  5. Paano ito iuugnay sa kasalukuyang panahon?

--110.55.0.78 02:22, 15 July 2018 (UTC)[reply]

  1. What is the meaning of the title to the story?
  2. What indigenous activities are shown?
  3. Analyze community-based changes brought by coke.
  4. What problems are shown and what solutions are offered?
  5. How is it related to the current period? —Stephen (Talk) 13:57, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From english to tagalog (07:43, 15 July 2018 (UTC))[edit]

If you think that is good to your life or in your life, just better to be listen for your on good, because that mybe can help you as a good person, a good mother, a good sister, and also a good member of a family.

Kung sa tingin mo na ito ay mabuti sa iyong buhay, dapat mong pakinggan para sa iyong sariling kabutihan, sapagkat maaaring makatulong ito sa iyo bilang isang mabuting tao, isang mabuting ina, isang mabuting kapatid na babae, at isang mahusay na miyembro ng isang pamilya. —Stephen (Talk) 13:52, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Filipino] (08:15, 15 July 2018 (UTC))[edit]

I just wanted to comment

--2607:FB90:9DA1:A443:DDFC:7862:CF44:3CE 08:15, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Nais ko lang na magkomento. —Stephen (Talk) 13:36, 15 July 2018 (UTC)[reply]

Tagalog[edit]

Worst thing youre partner caught you behind their back

Ang pinakamasama bagay ay ang iyong kasosyo nahuli ka nagdaraya sa likod ng kanyang likod. —Stephen (Talk) 13:39, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Hindi ] (15:17, 15 July 2018 (UTC))[edit]

The smile on my face doesn’t mean my life is perfect. It means i appreciate what i have and what god has blessed me with.

मेरे चेहरे पर मुस्कान का मतलब यह नहीं है कि मेरा जीवन सही है। इसका मतलब है कि मैं अपने स्वामित्व की सभी चीजों की सराहना करता हूं और भगवान ने मुझे क्या दिया है। (mere cehre par muskān kā matlab yah nahī̃ hai ki merā jīvan sahī hai. iskā matlab hai ki ma͠i apne svāmitva kī sabhī cījõ kī sarāhnā kartā hū̃ aur bhagvān ne mujhe kyā diyā hai.) —Stephen (Talk) 18:49, 15 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [tagalog] (03:44, 16 July 2018 (UTC))[edit]

In every life there is trouble, but when you worry, you make it double

Sa bawat buhay may mga problema, ngunit kapag nag-aalala ka, ginagawa mo itong doble. —Stephen (Talk) 23:30, 16 July 2018 (UTC)[reply]

From [insert sourceenglish language] to [insert target languagegujarati] (01:34, 18 July 2018 (UTC))[edit]

--100.1.87.118 01:34, 18 July 2018 (UTC)could be[reply]

હોઈ શકે છે (hoī śake che) —Stephen (Talk) 21:28, 18 July 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

--2600:1700:93E0:37E0:A053:5595:D33B:CFE4 04:43, 18 July 2018 (UTC) Im just going to shut everyone out of my life since everything I say is wrong I’ll just keep thinking that my so called husband is loyal and faithful to me[reply]

Je vais juste exclure tout le monde de ma vie, puisque tout ce que je dis est faux. Je continuerai de penser que mon soi-disant mari m'est loyal et fidèle. --AldoSyrt (talk) 08:59, 19 July 2018 (UTC)[reply]

From [Cantonese] to [romanized Cantonese] (magic spell from an animated series) (14:11, 18 July 2018 (UTC))[edit]

In the animated series Jackie Chan Adventures, Uncle repeatedly uses the spell "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao".

The Wikipedia article linked above states this: "Translated literally, the incantation is Cantonese for 'Ghosts and goblins quickly leave' (妖魔鬼怪快离开)."

My question:

  • If possible, what would be the most proper/standardized Cantonese romanization for "妖魔鬼怪快离开"? (assuming the Hanzi are correct)

Additional comments:

  • I don't speak Chinese or Cantonese, I don't know if "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao" works or if there could be a different answer. I looked the "Pronunciation" section of all 7 Hanzi given, and they generally don't seem to match the "Yu Mo Gui Gwai Fai Di Zao". For instance, in Wiktionary 快 is romanized as "faai3" (Cantonese) or "kuài" (Mandarin), while the romanization given above uses "fai".

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 14:11, 18 July 2018 (UTC)[reply]

(@Justinrleung, can you help with this? Thanks, —Stephen (Talk) 21:50, 18 July 2018 (UTC))[reply]
@Daniel Carrero, Stephen G. Brown: This is Cantonese. The Hanzi are in written in 書面語书面语 (shūmiànyǔ), which does not match the vernacular, which would be
妖魔鬼怪 [Cantonese, trad. and simp.]
jiu2 mo1 gwai2 gwaai3 faai3 di1 zau2 [Jyutping]
Demons and ghosts quickly leave
The romanization used is not standard, so if you want something more standard, you can use the Jyutping shown above. There are many other romanizations for Cantonese, but Jyutping seems to be the most prevalent. (BTW, I just looked up a video with this incantation and it seems like they pronounce it in an American accent without proper tones.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:32, 19 July 2018 (UTC)[reply]
Nice, thanks. --Daniel Carrero (talk) 15:49, 19 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [german] (06:25, 19 July 2018 (UTC))[edit]

[He`s not perfect. You aren`t either, and the two of you will never be perfect. But if he can make you laugh at least once, causes you to think twice, and if he admits to being human and making mistakes, hold onto him and give him the most you can. He isn`t going to quote poetry, he`s not thinking about you every moment, but he will give you a part of him that he knows you could break. Don`t hurt him, and don`t expect more than he can give. Don`t analyze. Smile when he makes you happy, yell when he makes you mad, and miss him when he`s not there. Love hard when there is love to be had. Because perfect guys don`t exist, but there ist always one guy that is perfect for you.]

--Silvidori (talk) 06:25, 19 July 2018 (UTC)[reply]

Er ist nicht perfekt. Du bist auch nicht, und ihr beide werdet nie perfekt sein. Aber wenn er dich wenigstens einmal zum Lachen bringen kann, und wenn er dich dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken, und wenn er zugibt, ein Mensch zu sein und Fehler zu machen, dann musst du ihn festhalten und ihm das Beste geben, was du kannst. Er wird nicht Poesie zitieren, und er wird nicht jeden Moment an dich denken, aber er wird dir einen Teil von sich geben, von dem er weiß, dass er zerbrechlich ist. Tu ihm nicht weh und erwarte nicht mehr als er geben kann. Analysiere ihn nicht. Lächle, wenn er dich glücklich macht, schreie, wenn er dich wütend macht, und vermisse ihn, wenn er nicht da ist. Liebe hart, wenn Liebe zu haben ist. Weil es keine perfekten Jungs gibt, aber es gibt immer einen, der perfekt für dich ist. —Stephen (Talk) 01:37, 20 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tamil][edit]

Your eyes were disturbing me --106.203.57.118 02:46, 20 July 2018 (UTC)[reply]

உன் கண்கள் என்னை தொந்தரவு செய்தன. (uṉ kaṇkaḷ eṉṉai tontaravu ceytaṉa.) —Stephen (Talk) 18:05, 20 July 2018 (UTC)[reply]

English to German[edit]

--94.216.224.37 12:28, 20 July 2018 (UTC) There is always a way. I just dont know that I want to stay since I have my heart set. 2. Currently on orders to leave so I cant get out of that...[reply]

Es gibt immer einen Weg. Ich glaube einfach nicht, dass ich bleiben möchte, da ich mich entschieden habe. 2. Ich bin derzeit unter Anweisungen zu gehen, also kann ich das nicht umgehen... —Stephen (Talk) 18:17, 20 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [German] (03:38, 21 July 2018 (UTC))[edit]

[insert text here] My Lord you have been so good. I will serve you forever. May your holy name be glorified.

(formal): Mein Gott, Sie waren so gut. Ich werde Ihnen für immer dienen. Möge Ihr heiliger Name verherrlicht werden. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:23, 21 July 2018 (UTC)[reply]

From Norwegian to English (please verify and comment) (14:18, 21 July 2018 (UTC))[edit]

The theme song of The Expanse (TV series) sci-fi show, there's apparently a short Norwegian theme song (very beautiful music and the clip but the words are not clear) Lyrics: [3] The author (?) is not a native Norwegian and apologises for the grammar, word order.

  1. I de sa morgenen jeg (in the so tender morning I)
  2. stige asoke (rise in search)
  3. ja lyn tid jeg vet ha delt (yes it's lightning time I know I share)
  4. skulder dett be na more (shouldering this I ask now for darkness)

@Donnanz: If you can hear, is it really what is sung in the video? The lyrics seems to have misspellings, e.g. "så", not "sa", otherwise, is it a valid Norwegian and is the translation correct? The video ID in YouTube is "yzuv3rqHfw" (can be pasted in the search window). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 14:18, 21 July 2018 (UTC)[reply]

stig asoke probably should be "stige å søke". DonnanZ (talk) 14:29, 21 July 2018 (UTC)[reply]
dett should be det I think, and more mørke. DonnanZ (talk) 14:33, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: Thanks. Another suggestion from a Norwegian is:
  1. I det fjerne brenner et lys
  2. stiger langsomt frem
  3. jeg trenger ikke lengte
  4. sol inn i mørke"
There are various discussions about the lyrics, some even suggest, it's the "future Norwegian" (23rd century): [4]. Would be great to get what is really sung there. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:03, 21 July 2018 (UTC)[reply]
Facebook only gives a momentary glimpse, the beggars. I'm not a registered user. DonnanZ (talk) 15:10, 21 July 2018 (UTC)[reply]
I pasted the lyrics from the Facebook page, before it, it said:
"There has been a lot of interest in the lyrics I wrote to the main title of the show Expanse so here is some info! I wanted to reference the beautiful Norwegian language..note the word reference! so below are the words I used and a very rough translation of their meaning! Clinton Shorter wrote a gorgeous and inspiring piece!
Very often I am inspired while in the car or on a walk and scribble words on kleenex or my hand....not good for cataloging!
All of you from Norway, feel free to laugh and cry at my lack of proper syntax and grammar, not to mention pronunciation !would love your comments, but no hate please! go elsewhere for that.". Lyrics I pasted above follow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:18, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: A discussion follows, from which I gather, it's not a real Norwegian. I wonder now, how Lisbeth Scott came with Norwegian lyrics, not knowing the language properly. She is the author and the performer. Anatoli T. (обсудить/вклад) 15:30, 21 July 2018 (UTC)[reply]
"Nice sounding gibberish" and "Norwegian creole" probably sums it up. DonnanZ (talk) 15:58, 21 July 2018 (UTC)[reply]
@Donnanz: Thanks for your efforts. It's Belter Norwegian Creole, LOL. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 02:30, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [filipino] to [english] (14:43, 21 July 2018 (UTC))[edit]

Mahalin mo yung taong hindi ka iiwanan ano mang sitwasyon ang inyong kinakaharap. --61.6.238.51 14:43, 21 July 2018 (UTC)[reply]

Love the person. You're not leaving any situation that you're facing. —Stephen (Talk) 10:55, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From [English to [French ] (18:39, 21 July 2018 (UTC))[edit]

--105.112.17.72 18:39, 21 July 2018 (UTC) Let us video chat by 12 noon tomorrow[reply]

Discutons en vidéo avant midi demain. —Stephen (Talk) 11:00, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From english to Norwegian[edit]

You sore at me because I wouldn't sleep with ya or participate more.

Du er sint på meg fordi jeg ikke ville sove med deg eller delta mer. —Stephen (Talk) 11:03, 22 July 2018 (UTC)[reply]

From english] to [bangla] (04:45, 24 July 2018 (UTC))[edit]

she will not have any stand in life

--202.59.143.196 04:45, 24 July 2018 (UTC)[reply]

তিনি জীবনে কোন স্ট্যান্ড থাকবে। (tini jibone kōn sṭênḍo thakbe.) —Stephen (Talk) 12:47, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From [insert source English] to [insert target Urdu] (13:12, 24 July 2018 (UTC))[edit]

--1.39.183.142 13:12, 24 July 2018 (UTC) for that you will have to contact me and get two know me better and I might tell you about me, I can be shy but I'll talk to u I'm down to earth and take every day as it comes as life is to short to h ink about the future[reply]

اس کے لئے آپ کو مجھ سے رابطہ کرنا پڑے گا، اور آپ کو میرے ساتھ زیادہ واقف ہونا پڑے گا، اور شاید میں آپ کو اپنے بارے میں بتاؤں گا. میں شرمیلا ہو سکتا ہوں لیکن میں آپ سے بات کروں گا. میں عملی ہوں اور میں ہر دن سے نمٹنے والا ہوں جیسا کہ ایسا ہوتا ہے، کیونکہ زندگی مختصر ہے اور میرے پاس مستقبل کے بارے میں فکر کرنے کا وقت نہیں ہے.

—Stephen (Talk) 13:53, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From French to English[edit]

She spends six months alone.

--24.161.87.13 15:16, 24 July 2018 (UTC)[reply]

Elle passe six mois seule. —Stephen (Talk) 15:22, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Filipino[edit]

Learn to love yourself enough so that when someone enters your life that treats you negatively, you can defend yourself and have the strength to let them go. You can learn that it is okay to say no to anyone who is not willing to treat you with the love and respect you not only want, but also you deserve. Have the courage to stay away from anything that does not serve you well. Look for your greatest good

Dapat mong ibigin ang iyong sarili ng sapat na upang kapag ang isang tao ay pumasok sa iyong buhay at pinakikitunguhan ka ng masama, maaari mong ipagtanggol ang iyong sarili at magkaroon ng sapat na lakas upang ipaalam sa kanya pumunta. Dapat mong malaman na ito ay makatuwirang na sabihin hindi sa sinuman na hindi gustong pakitunguhan ka sa pagmamahal at paggalang na nais mo at nararapat. Magkaroon ka ng lakas ng loob na lumayo mula sa anumang bagay na hindi maayos na naglilingkod sa iyo. Hanapin ang pinakadakilang kabutihan. —Stephen (Talk) 15:54, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [telugu] (17:42, 24 July 2018 (UTC))[edit]

--1.39.140.83 17:42, 24 July 2018 (UTC) If u dont lyk smethng change it..if u cant change it..then change ur attitude ✌✌✌[reply]

మీరు ఏదో నచ్చకపోతే, దానిని మార్చండి. మీరు దానిని మార్చలేకుంటే, మీ వైఖరిని మార్చండి. (mīru ēdō naccakapōtē, dānini mārcaṇḍi. mīru dānini mārcalēkuṇṭē, mī vaikharini mārcaṇḍi.) —Stephen (Talk) 17:55, 24 July 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (07:14, 25 July 2018 (UTC))[edit]

I have a question about между. In this song, the lyrics show между with the genitive instead of instrumental case. How does that work? When can you use it like that? Only for the rhythm?

Вновь бесконечный закат неспешно накрывает Многоэтажный капкан, ловушку магистралей Но нас не надо искать — мы снова ускользаем Между мерцающих скал

--83.85.143.215 07:14, 25 July 2018 (UTC)[reply]

Между may used with the genitive only in a few set expressions, such as: Проехать между деревьев, читать между строк.
The use of the genitive with между is now nearly obsolete. It is still found in a few set expressions or when referring to similar objects: между двух огней (between two fires); дорога шла между скал (the road was going between cliffs). You should be aware of it, but you probably should avoid using it with genitive. —Stephen (Talk) 06:17, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [french language] (07:22, 25 July 2018 (UTC))[edit]

--197.210.226.156 07:22, 25 July 2018 (UTC) As you celebrate your birthday today, everything shall work in your favour, all your expectations in life shall be fully delivered, you will never lack, God will replace all you have lost and even more, blessing will follow you, not only follow you, they will overtake you, may God bless your new age, i wish you a very beautiful and joyful birthday, Happy Birthday Handsome.[reply]

En célébrant ton anniversaire aujourd’hui, que tout fonctionne en ta faveur, que toutes tes espérances dans la vie soient pleinement comblées, que tu ne manqueras jamais de rien. Dieu remplacera tout ce que tu as perdu et en abondance. Les bénédictions te suivront, et non seulement te suivront, mais te dépasseront. Que Dieu bénisse ton nouvel âge. Je te souhaite un très beau et joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire, mon beau. —Stephen (Talk) 06:32, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Tamil] (07:55, 25 July 2018 (UTC))[edit]

when someone hates you without a reason then it is just because you are everything that they always wanted to be

யாராவது நல்ல காரணமின்றி உங்களை வெறுக்கையில், ஏனென்றால் நீங்கள் எல்லாம் தான் அவர் இருக்க வேண்டும் என்று. (yārāvatu nalla kāraṇamiṉṟi uṅkaḷai veṟukkaiyil, ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ ellām tāṉ avar irukka vēṇṭum eṉṟu.) —Stephen (Talk) 07:09, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] (check 3 kanji in an image) (08:28, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon fanart:

http://www.pokesho.com/img_4/4_xy14.png

My question:

  • In the 1st panel, there's a sign written 「ちいさなキノコ」. What are the three kanji written at the bottom of the sign?

Additional comment: I tried to find the kanji by myself, but I don't think I actually got the answer right. I found these kanji that are more or less like those. Perhaps only the third one is actually correct.

  • 迢侍価

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 08:28, 25 July 2018 (UTC)[reply]

(ちょう)特価(とっか) (chōtokka)
Suzukaze-c 01:53, 26 July 2018 (UTC)[reply]

Marathi[edit]

I dont understand our relationship

मला आमचा संबंध समजत नाही. (malā āmcā sambandha samjat nāhī.) —Stephen (Talk) 07:14, 26 July 2018 (UTC)[reply]

english] to [swahili] (09:33, 25 July 2018 (UTC))life can be hard sometimes but we need to put all our trust in the lord jesus[edit]

--41.77.6.43 09:33, 25 July 2018 (UTC)[reply]

Maisha inaweza kuwa vigumu wakati mwingine, lakini ni lazima tuweke imani yetu yote kwa Bwana Yesu. —Stephen (Talk) 07:21, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tamil] (12:10, 25 July 2018 (UTC))[edit]

Life is not until you die, unless you live in the heart of others

--2405:204:70C7:AC73:0:0:240A:10B0 12:10, 25 July 2018 (UTC)[reply]

நீங்கள் இறந்தால் வாழ்க்கை முடிவடைகிறது, நீங்கள் மற்றவர்களின் இதயங்களில் வாழ முடியாது வரை. (nīṅkaḷ iṟantāl vāḻkkai muṭivaṭaikiṟatu, nīṅkaḷ maṟṟavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil vāḻa muṭiyātu varai.) —Stephen (Talk) 07:26, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From English to marathi[edit]

--45.127.122.98 18:17, 25 July 2018 (UTC) I know what you're capable of,don't fuck around[reply]

मला माहित आहे आपण काय करण्यास सक्षम आहात, म्हणून जवळपासचा गोंधळ नका. (malā māhit āhe āpaṇ kāy karaṇyās sakṣam āhāt, mhaṇūn javḷapāscā gondhaḷ nakā.) —Stephen (Talk) 07:30, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

I know what you're capable of,don't fuck around

मुझे पता है कि आप क्या करने में सक्षम हैं, तो गड़बड़ मत करो। (mujhe patā hai ki āp kyā karne mẽ sakṣam ha͠i, to gaṛbaṛ mat karo.) —Stephen (Talk) 07:32, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [english ] to [hindi] (12:42, 26 July 2018 (UTC))[edit]

--122.173.226.169 12:42, 26 July 2018 (UTC) It doesn't matter how rich you are - you know when you're being ripped off.[reply]

इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि आप कितने अमीर हैं। आप जानते हैं कि कोई आपको लूट रहा है या नहीं। (isse koī phark nahī̃ paṛtā ki āp kitne amīr ha͠i. āp jānte ha͠i ki koī āpko lūṭ rahā hai yā nahī̃.) —Stephen (Talk) 19:53, 26 July 2018 (UTC)[reply]

From [Australian English] to [Portugese] (05:36, 28 July 2018 (UTC))[edit]

The day that I met you, I found my missing piece, you complete me and make me a better person. I love you with all my heart and soul and want you to know that you are my everything

--2001:8003:2525:C401:C44F:ECDE:B8DE:A4C9 05:36, 28 July 2018 (UTC)[reply]

No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. —Stephen (Talk) 08:52, 28 July 2018 (UTC)[reply]
@Ungoliant MMDCCLXIV
Your translation is good, Stephen. If you want to use more common constructs: No dia em que te conheci, encontrei a peça me faltava. Você me completa e me faz uma pessoa melhor. Eu te amo de todo coração, e quero que você saiba que você é tudo para mim. — Ungoliant (falai) 16:59, 28 July 2018 (UTC)[reply]
Thanks, Ungoliant, that sounds a lot better. I was concerned about "my missing piece," but the other suggestions are very good. —Stephen (Talk) 17:19, 28 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Spanish][edit]

Get your illegal asses out of our country. — This unsigned comment was added by 2602:306:c47c:3759:51fb:21e3:feaf:12f0 (talk).

I won't assist nazis, racists, bigots, xenophobes, sociopaths, etc. —Stephen (Talk) 17:16, 28 July 2018 (UTC)[reply]
Funnier if you'd said that in Spanish. —Tamfang (talk) 22:29, 1 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [sanskrit] (18:10, 28 July 2018 (UTC))[edit]

[Whatsapp is waste of time, so you can call me at my number.]

--27.57.207.115 18:10, 28 July 2018 (UTC)[reply]

वाट्सऐप केवलं कालहरण, मां दूरभाषेण वद। (vāṭsaaipa kevalaṃ kālaharaṇa, māṃ dūrabhāṣeṇa vada.) —Stephen (Talk) 18:37, 28 July 2018 (UTC)[reply]

From [hindi] to (english) (07:46, 29 July 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:BBB:8DE9:0:33:FE70:CF01 07:46, 29 July 2018 (UTC) उन्होंने कुछ व्यक्तियो को देखा[reply]

They saw some people. —Stephen (Talk) 18:34, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi] (14:48, 29 July 2018 (UTC))[edit]

--47.8.12.231 14:48, 29 July 2018 (UTC) Might be today is the day to Look around me[reply]

आज शायद मेरे चारों ओर देखने का दिन है। (āj śāyad mere cārõ or dekhne kā din hai.) —Stephen (Talk) 18:37, 30 July 2018 (UTC)[reply]

turkish[edit]

dışsızlık bir rüzgardan seviliyordu

--JeanMichel150! (talk) 00:31, 30 July 2018 (UTC)[reply]

Absence from a wind was loved. —Stephen (Talk) 18:46, 30 July 2018 (UTC)[reply]

English to hindhi[edit]

sometime god send ane ex back in to your life to see if you are still stupid

कभी-कभी ईश्वर एक पूर्व प्रेमी को आपके जीवन में वापस भेजता है यह देखने के लिए कि क्या आप अभी भी बेवकूफ हैं। (kabhī-kabhī īśvar ek pūrv premī ko āpke jīvan mẽ vāpas bhejtā hai yah dekhne ke lie ki kyā āp abhī bhī bevkūph ha͠i.) —Stephen (Talk) 18:53, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From English To Russian[edit]

those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh --2607:FB90:6C28:2003:F011:3DCE:ABE:2EE5 22:47, 30 July 2018 (UTC)[reply]

те́, кто тебя́ лю́бит, заста́вят тебя́ пла́кать, те́, кто тебя́ ненави́дит, заста́вят тебя́ смея́ться
té, kto tebjá ljúbit, zastávjat tebjá plákatʹ, té, kto tebjá nenavídit, zastávjat tebjá smejátʹsja
those who love you will make you weep those who hate you will make you laugh
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:16, 30 July 2018 (UTC)[reply]

From English to Tamil[edit]

--2409:4072:82:5BE2:8CA8:7841:5486:97E6 14:14, 31 July 2018 (UTC) Not Everyone's is love someone's love is more than love that's called lesson... Don't search love When they trying to teach you lessons😄[reply]

எல்லோருக்கும் அன்பு இல்லை. எல்லா அன்பும் ஒரே மாதிரி இல்லை. அது ஒரு பாடம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. அவர்கள் ஒரு பாடம் கற்பிக்க முயற்சிக்கும் போது காதல் தேட வேண்டாம்.😄 (ellōrukkum aṉpu illai. ellā aṉpum orē mātiri illai. atu oru pāṭam eṉṟu aḻaikkappaṭukiṟatu. avarkaḷ oru pāṭam kaṟpikka muyaṟcikkum pōtu kātal tēṭa vēṇṭām.😄) —Stephen (Talk) 21:18, 31 July 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi][edit]

I'm back — This unsigned comment was added by 196.98.86.34 (talk).

मैं वापस आ गया हूं। (ma͠i vāpas ā gayā hū̃.) —Stephen (Talk) 21:34, 31 July 2018 (UTC)[reply]

english to urdu[edit]

--119.160.118.83 19:49, 31 July 2018 (UTC) one day i'll no longer be hurt when i hear your name[reply]

ایک دن جب میں آپ کا نام سنتا ہوں تو میں درد محسوس نہیں کروں گا.

—Stephen (Talk) 21:42, 31 July 2018 (UTC)[reply]

From (Old) Japanese (21:06, 31 July 2018 (UTC))[edit]

Cranston's translation is a bit off, this is for 言霊の幸う国 (kotodama no sakiwau kuni):

(かむ)()より()()()らくそらみつ大和(やまと)(くに)皇神(すめかみ)(いつく)しき(くに)(こと)(だま)(さき)はふ(くに)(かた)()()()がひけり [...]

kamuyo yori ipitute kuraku sora mitu Yamato no kuni pa sumekami no itukusiki kuni kotodama no sakipapu kuni to kataritugi ipitugapikeri...
(please add an English translation of this example)

Domo, ~ POKéTalker21:06, 31 July 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr —Stephen (Talk) 21:44, 31 July 2018 (UTC)[reply]
@Stephen, thanks for the ping.
@POKéTalker, I've tweaked the romaji above to better fit academic OJP, as that's all I have time for at the moment. I'll get a translation posted soon.
And, since Google is sometimes parsimonious in its viewing permissions, here's a link to an alternative source for the full OJP text:
http://jti.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/Man5Yos.html#894
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 23:37, 31 July 2018 (UTC)[reply]
@Eirikr, only the first lines until iitsugaikeri/ipitugapikeri for simplicity. Don't need one for the entire chōka unless you're willing. ~ POKéTalker23:51, 31 July 2018 (UTC)[reply]
Original Kanji + hhira Kana Romaji Analysis
神代欲理 神代より かむよより kamu-yo yori god-world [NOUN] from [PARTICLE]
云傳久良久 言ひ伝て来らく いひつてくらく ipi tute kuraku saying [VERB CONTINUATIVE] tell [CONJ] coming [GERUNDIVE NOUN]
虚見通 そらみつ そらみつ sora mi tu [<uncertain, assumed to be 空 sky + 見 seeing + つ possessive,
 in reference to Nihon Shoki tale of seeing Yamato from the sky>]
倭國者 大和の国は やまとのくには Yamato no kuni pa Yamato [NOUN] 's [PARTICLE] country [NOUN] [TOPIC]
皇神能 皇神の すめかみの sume-kami no gods of a place [COMPOUND NOUN] 's [PARTICLE]
伊都久志吉國 厳しき国 いつくしきくに itukusiki kuni wondrous / majestic [ADJ ATTRIBUTIVE] country [NOUN]
言霊能 言霊の ことだまの koto-dama no word-soul [NOUN] 's [PARTICLE]
佐吉播布國等 幸はふ国と さきはふくにと sakipapu kuni to fortunate [VERB ATTRIBUTIVE] country [NOUN] [QUOTATIVE PARTICLE]
加多利継 語り継ぎ かたりつぎ katari tugi telling [VERB CONTINUATIVE] passing along [VERB CONTINUATIVE]
伊比都賀比計理 言ひ継がひけり いひつがひけり ipi tugapi keri saying [VERB CONTINUATIVE] passing along continuously [VERB CONTINUATIVE] [PAST REFLECTIVE]
Here's an analysis, breaking down the pieces and indicating POS. More to come later. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:37, 9 August 2018 (UTC)[reply]
@荒巻モロゾフ, Suzukaze-c, TAKASUGI Shinji, since @Eirikr has been inactive for some time, here's my rough:
"Since the age of the gods, this has been passed down ever since: Through the gods' majesty, sky-spreading Yamato is a kotodama-fortunate country."
What do you think? ~ POKéTalker03:55, 14 February 2019 (UTC)[reply]
I really don't enough much about old Japanese grammar, but my mind wants to interpret "そらみつ大和の国は皇神の厳しき国言霊の幸はふ国" as [[そらみつ大和の国] は [皇神の厳しき国] [言霊の幸はふ国]] = "sky-spreading Yamato is the gods' majestic country, the country blessed with kotodama". —Suzukaze-c 04:39, 14 February 2019 (UTC)[reply]
Etymologically, そらみつ means 虚満つ ”filling the void”. Originally, 空/虚 <so1ra>→sora (sky) means "empty space". Then this 枕詞 (customary epithet) can be interpreted as the following triple meanings.
  • As a epithet of (yama, mountain) in 大和 (yamato2); Mountain occupies the field of vision when seeing the sky, meaning mountainous landforms of Japan.
  • 虚見通: "seen from the sky", from the myth of etymology explanation, means that Japan is governed by the emperor descended from the heavenly deities.
  • Also same sound as 御津: "(honorific) harbour, port"; It represents an attribute as a home port.
--荒巻モロゾフ (talk) 23:58, 14 February 2019 (UTC)[reply]

Completed, the finished translation is in here. Giving myself, @Eirikr, and @Suzukaze-c credit for the finished translation. If anyone else have a better one, feel free to come back to this request section and reply. Also, another site has kamiyo instead of kamuyo, so I put both of them in the {{ux}} template. Dōmo, ~ POKéTalker07:42, 22 April 2019 (UTC)[reply]

August 2018[edit]

english to hindi[edit]

Really we should share our emotions to those who doesn't have effect of our word

वास्तव में हमें अपनी भावनाओं को उन लोगों के साथ साझा करना चाहिए जिन्हें ऐसी भावनाओं से छुआ नहीं गया है। (vāstav mẽ hamẽ apnī bhāvnāõ ko un logõ ke sāth sājhā karnā cāhie jinhẽ aisī bhāvnāõ se chuā nahī̃ gayā hai.) —Stephen (Talk) 22:49, 1 August 2018 (UTC)[reply]

-Sometimes you just have to bow your head say preayer and weather the storm

कभी-कभी आपको सिर्फ अपने सिर को झुका देना, प्रार्थना करना और तूफान सहन करना पड़ता है। (kabhī-kabhī āpko sirph apne sir ko jhukā denā, prārthanā karnā aur tūphān sahan karnā paṛtā hai.) —Stephen (Talk) 09:56, 11 December 2018 (UTC)[reply]

From [English to [punjabi] (12:26, 3 August 2018 (UTC))[edit]

It seems to be you are not well

--121.241.127.12 12:26, 3 August 2018 (UTC)[reply]

ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੋ। (ajihā lagdā hai ki tusī̃ ṭhīk nahī̃ ho.) —Stephen (Talk) 18:09, 3 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (13:28, 3 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon 4koma webcomic:

http://pokesho.com/img_4/4_dpt01.gif

The first line is: 「ビーダルでてらっしゃい」

Two questions:

  1. 「ビーダル」 is Bibarel, the Pokémon. What's the English translation of the verb 「でてらっしゃい」?
  2. What would be the level of politeness or other tone/context if any, for constructions ending in 「らっしゃい」?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:28, 3 August 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr —Stephen (Talk) 18:11, 3 August 2018 (UTC)[reply]
It is a contraction of ()いらっしゃい (dete-irasshai); "come out!". —Suzukaze-c 20:05, 3 August 2018 (UTC)[reply]
Also, it is polite. —Suzukaze-c 03:57, 4 August 2018 (UTC)[reply]

Telugu[edit]

-it doesn't matter who hurts you or broken you down what matters is who made you smile again

ఇది మిమ్మల్ని ఎవరు బాధిస్తుంది లేదా ఎవరు మిమ్మల్ని డౌన్ ధరిస్తారు అనే విషయం పట్టింపు లేదు. ముఖ్యమైన విషయం, ఎవరు మీరు మళ్ళీ చిరునవ్వు కారణమవుతుంది. (idi mimmalni evaru bādhistundi lēdā evaru mimmalni ḍaun dharistāru anē viṣayaṁ paṭṭimpu lēdu. mukhyamaina viṣayaṁ, evaru mīru maḷḷī cirunavvu kāraṇamavutundi.) —Stephen (Talk) 18:18, 3 August 2018 (UTC)[reply]

From English to Malayalam[edit]

our conversations leave me longing for the words you hold back

ഞങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങൾ കാരണം, നിങ്ങൾ സംസാരിക്കാത്ത വാക്കുകൾ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. (ñaṅṅaḷuṭe sambhāṣaṇaṅṅaḷ kāraṇaṁ, niṅṅaḷ saṁsārikkātta vākkukaḷ kēḷkkāṉ ñāṉ āgrahikkunnu.) —Stephen (Talk) 18:34, 3 August 2018 (UTC)[reply]

From English to telugu[edit]

True friends say good things behind you back and bad things to your face.

నిజమైన స్నేహితులు మీ వెనుకవైపు మంచి విషయాలు చెబుతారు, మరియు మీ ముఖానికి చెడు విషయాలు. (nijamaina snēhitulu mī venukavaipu mañci viṣayālu cebutāru, mariyu mī mukhāniki ceḍu viṣayālu.) —Stephen (Talk) 10:44, 5 August 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

You don't need to have it all figured out to move forward

आगे बढ़ने के लिए आपको चीजों को समझने की ज़रूरत नहीं है। (āge baṛhne ke lie āpko cījõ ko samajhne kī zarūrat nahī̃ hai.) —Stephen (Talk) 10:46, 5 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [marathi] (07:04, 9 August 2018 (UTC))[edit]

--103.225.134.125 07:04, 9 August 2018 (UTC) if can dream it you can achieve it.you will get all you want in life you help enough other people get what they want[reply]

आपण याबद्दल स्वप्न शकता, तर आपण ते साध्य करू शकता. आपण पुरेशी इतर लोक त्यांना पाहिजे काय प्राप्त करण्यास मदत केल्यास, नंतर आपण जीवनात इच्छित सर्वकाही मिळेल. (āpaṇ yābaddal svapna śaktā, tar āpaṇ te sādhya karū śaktā. āpaṇ pureśī itar lok tyānnā pāhije kāy prāpta karaṇyās madat kelyās, naṁtar āpaṇ jīvnāt icchit sarvakāhī miḷel.) —Stephen (Talk) 13:42, 9 August 2018 (UTC)[reply]

Translate in hindi[edit]

And I'm afraid If I won't make efforts Then we'll never talk again

और मुझे डर है कि
अगर मैं प्रयास नहीं करता,
तो हम फिर कभी बात नहीं करेंगे।

(aur mujhe ḍar hai ki

:agar ma͠i prayās nahī̃ kartā, :to ham phir kabhī bāt nahī̃ kareṅge.

) —Stephen (Talk) 13:48, 9 August 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

--106.79.235.141 14:58, 9 August 2018 (UTC) Dark thoughts interfere with the question[reply]

अंधेरे विचार प्रश्नों में हस्तक्षेप करते हैं। (andhere vicār praśnõ mẽ hastakṣep karte ha͠i.) —Stephen (Talk) 15:39, 9 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to tamil ] (15:12, 9 August 2018 (UTC))[edit]

--175.157.246.207 15:12, 9 August 2018 (UTC)Could I find this beauty in the so called other faces ???[reply]

மற்ற முகங்களில் நான் இத்தகைய அழகை காணலாமா ??? (maṟṟa mukaṅkaḷil nāṉ ittakaiya aḻakai kāṇalāmā ???) —Stephen (Talk) 15:50, 9 August 2018 (UTC)[reply]

English to Afrikaans[edit]

Don't make me laugh

--41.13.44.142 20:36, 10 August 2018 (UTC)[reply]

Moenie my laat lag nie. —Stephen (Talk) 06:39, 12 August 2018 (UTC)[reply]

From (English) language to (french ) anguage[edit]

Today i ' m in that phase of life where if you wanna stay you can or you are free to leave. You can't force people to stay in your life. Staying is a choice, and I am thankful for people who choose me. — This unsigned comment was added by 106.210.49.102 (talk).

If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant pour les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans la vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante pour les gens qui me choisissent. —Stephen (Talk) 06:58, 12 August 2018 (UTC)[reply]
@AldoSyrt, I think that this is a difficult one. —Stephen (Talk) 07:00, 12 August 2018 (UTC)[reply]
Stephen, you did very well. Just a few small changes:
If the speaker is male, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissant envers les gens qui me choisissent.
If the speaker if female, use this one:
Aujourd’hui, je suis dans cette phase de la vie où, si tu veux rester, tu peux, ou tu es libre de partir.
On ne peut pas forcer les gens à rester dans sa vie. Rester est un choix, et
je suis reconnaissante envers les gens qui me choisissent. Akseli9 (talk) 00:41, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ragalog] (19:32, 11 August 2018 (UTC))[edit]

we will never get tired of supporting and loving you along your journey

Hindi kami kailanman mapagod ng pagsuporta sa iyo at ng pagmamahal sa iyo sa panahon ng iyong paglalakbay. —Stephen (Talk) 07:12, 12 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (18:30, 13 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon webcomic:

http://www.pokesho.com/img_4/4_frlg06.png

My question:

  • What's the meaning of the word 「ちったぁ」? (4th panel, 2nd bubble, 1st line)

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 18:30, 13 August 2018 (UTC)[reply]

ちったぁ現実(げんじつ)()たらどうなんだい
Chittā genjitsu o mitara dō nan dai!
How about looking at reality a little bit, hm?
(literally, “at least a little bit + reality + を + if look/if see + how/what about + なんだい (=なんだ=なのだ)”)
It seems to be dialectal: google:ちったぁ.
Suzukaze-c 07:13, 14 August 2018 (UTC)[reply]
To expand a bit on Suzukaze's note, ちったぁ is a contraction of ちっと + , where ちっと is cognate with ちょっと and both are analyzable as ち or ちょ + adverbial particle . Both are also likely cognate with the ち / ちい in ちいさい, and in turn cognate with ちび (chibi), from 禿びる (chibiru, to wear down and become small), from (tsubu, grain; small thing). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:12, 14 August 2018 (UTC)[reply]
Also, だい (dai) is a soft informal question marker used when speaking with intimate acquaintances or social inferiors, similar to かい (kai). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 15:14, 14 August 2018 (UTC)[reply]
Thanks. I appreciate the translation and the detailed information as well. --Daniel Carrero (talk) 18:22, 14 August 2018 (UTC)[reply]

From Kannada to english[edit]

I beg you not to let fear give you reason to treat it like a stranger

ಭಯದಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಪರಿಚಿತರಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. (bhayadinda nīvu adannu aparicitarante parigaṇisuvudilla endu nānu nimmannu bēḍikoḷḷuttēne.) —Stephen (Talk) 05:34, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam[edit]

--2405:204:D38D:B685:0:0:1681:28A5 18:16, 14 August 2018 (UTC) Before you give up, think about why you held on so far long[reply]

നിങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിനുമുമ്പ്, ഇത്രയധികം കാലം നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് ശ്രമിക്കുന്നത് എന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക. (niṅṅaḷ upēkṣikkunnatinumumpŭ, itrayadhikaṁ kālaṁ niṅṅaḷ entināṇŭ śramikkunnat ennatinekkuṟiccŭ cintikkuka.) —Stephen (Talk) 05:49, 15 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (just because we cant be together)[edit]

[just because we cant be together]

--154.120.123.215 16:28, 15 August 2018 (UTC)[reply]

Juste parce qu'on ne peut pas être ensemble. Akseli9 (talk) 18:58, 16 August 2018 (UTC)[reply]

I think just is a false friend here. —Tamfang (talk) 00:11, 19 August 2018 (UTC)[reply]
The translation of "just because" by "Juste parce que" is an anglicism, the usage of "Juste" with this English meaning is spreading in France. You migh prefer: "Tout simplement parce qu'on ne peut pas être ensemble". --AldoSyrt (talk) 12:19, 22 August 2018 (UTC)[reply]

english to hindi[edit]

me: damn daddy, okay put me right in my place

also me: boy you got the wrong one if you think you gonna tell me what the fuck to do

मैं कहता हूं: अरे, पिताजी! ठीक है, मुझे मेरे स्थान पर रखो। (ma͠i kahtā hū̃: are, pitājī! ṭhīk hai, mujhe mere sthān par rakho.)
मैं कहता हूं: मैन, आपको गलत विचार है यदि आपको लगता है कि आप मुझे बताएंगे कि क्या करना है। (ma͠i kahtā hū̃: main, āpko galat vicār hai yadi āpko lagtā hai ki āp mujhe batāeṅge ki kyā karnā hai.) —Stephen (Talk) 08:32, 18 August 2018 (UTC)[reply]

Hindi to [English ] (16:57, 16 August 2018 (UTC))[edit]

“सुन ‪पगली‬ जैसा तू ‪सोचती‬ हो, वैसा मै हूँ नहीं और ‪जैसा‬ मै हूँ ना, वैसा तू ‪सोच‬ भी नही सकती..”

Listen, you think like a madman, you're not like me and I'm not like you, you cannot think like that. —Stephen (Talk) 08:38, 18 August 2018 (UTC)[reply]

From english to [ kiswahili] (17:09, 17 August 2018 (UTC))[edit]

--41.222.179.174I may have been wrong once in a while but one thing am so sure of is that loving you is the only right thing I have ever done in my life. I love you!”

Niliweza kuwa na makosa mara chache, lakini nina hakika ya hii: kukupenda ni jambo bora zaidi ambalo nimewahi kufanya katika maisha yangu. Nakupenda! —Stephen (Talk) 08:42, 18 August 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

have now been asking questions to the Angelic Forces for several hours. The answers they brought leave no room for doubt regarding future events. It is quite obvious that my predictions for you are indeed about to happen…!

--2409:4053:807:CFAB:CC55:99BB:B7E6:266E 01:06, 18 August 2018 (UTC)[reply]

अब मैं कई घंटों तक एंजेलिक फोर्स के प्रश्न पूछ रहा हूं। जवाब जो उन्होंने मुझे दिए हैं, भविष्य की घटनाओं के बारे में संदेह के लिए कोई जगह नहीं छोड़ते हैं। यह बिल्कुल स्पष्ट है कि आपके लिए मेरी भविष्यवाणियां वास्तव में होने वाली हैं...! (ab ma͠i kaī ghaṇṭõ tak eñjelik phors ke praśna pūch rahā hū̃. javāb jo unhõne mujhe die ha͠i, bhaviṣya kī ghaṭnāõ ke bāre mẽ sandeh ke lie koī jagah nahī̃ choṛte ha͠i. yah bilkul spaṣṭ hai ki āpke lie merī bhaviṣyavāṇiyā̃ vāstav mẽ hone vālī ha͠i...!) —Stephen (Talk) 08:52, 18 August 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Marathi] (09:00, 19 August 2018 (UTC))[edit]

May mother's blessing be always with you

आईचे आशीर्वाद नेहमीच आपल्याबरोबर रहावे. (āīce āśīrvād nehmīc āpalyābrobar rahāve.) —Stephen (Talk) 13:13, 19 August 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (21:33, 22 August 2018 (UTC))[edit]

Please see this Pokémon 4koma webcomic:

http://www.pokesho.com/img_4/4_rse01.gif

I'd like to see if I understood the last text bubble correctly:

「もう遅いよーだ!!」

I guess it's the old man saying "Now you're too late!!"

Or maybe it's Yūki (the boy) yelling that the old man is slow?

I'm not sure who exactly is saying that text. In my opinion, it seems weird that the old man would talk calmly during the whole story, then yell at the last second. But then again, in this case the old man would be yelling in response to Yūki, who yelled first.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:33, 22 August 2018 (UTC)[reply]

—Hey, what's with the onscreen text?
—Hm? What do you mean?
—I'll take it! I'll take the egg!
—It looks like [you're] too late!!
It seems like the old man to me. I'm not sure I understand the yelling either. —Suzukaze-c 00:13, 23 August 2018 (UTC)[reply]

From English to Navajo (23:31, 22 August 2018 (UTC))[edit]

A bulldozer. — (((Romanophile))) (contributions) 23:31, 22 August 2018 (UTC)[reply]

chidí naaʼnaʼí bidááhdę́ę́ʼ yee nahazidí —Stephen (Talk) 02:50, 23 August 2018 (UTC)[reply]

From English ] to [हिंदी ] (01:04, 24 August 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:9BB:1886:A846:756:5185:80D2 01:04, 24 August 2018 (UTC) some people are real good at being fake[reply]

कुछ लोग निष्ठाहीन होने में वास्तव में अच्छे हैं। (kuch log niṣṭhāhīn hone mẽ vāstav mẽ acche ha͠i.) —Stephen (Talk) 04:38, 25 August 2018 (UTC)[reply]

From English] to [hindi] (18:04, 24 August 2018 (UTC))[edit]

[Make yourself so high that the almighty ask you out and date himself)

--2409:4042:210C:D3E7:B029:C2B3:3BC8:EE20 18:04, 24 August 2018 (UTC)[reply]

अपने आप को इतनी सुंदर बनाएं कि ईश्वर सर्वशक्तिमान स्वयं रोमांटिक बैठक के लिए उसके साथ जाने के लिए कहेंगे। (apne āp ko itnī sundar banāẽ ki īśvar sarvaśaktimān svayã romāṇṭik baiṭhak ke lie uske sāth jāne ke lie kaheṅge.) —Stephen (Talk) 05:07, 25 August 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [finnish] (15:55, 28 August 2018 (UTC))[edit]

[minigun]

--193.210.224.72 15:55, 28 August 2018 (UTC)[reply]

No exact translation; it seems just "minigun" (minigunin, minigunia...) or "minigun-ase" could be the best option; the former is the one used by some press sources. See also Talk:minigun. SURJECTION ·talk·contr·log· 15:58, 28 August 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Spanish ] (16:36, 28 August 2018 (UTC))[edit]

[]Words will never be enough but I get to say this in a way you will understand... I found love in you and I can undoubtedly say loving you have helped me love my self. And for me to keep loving myself means you are my everything all I ask God is to grant you your heart desire which are unimaginably great

--Bakle Tong (talk) 16:36, 28 August 2018 (UTC)[reply]

Las palabras nunca serán suficientes, pero puedo decir esto de una manera que lo entiendas ... Encontré amor en ti y sin duda puedo decir que amarte me ha ayudado a amarme a mí mismo.
Y para que siga amando a mí mismo significa que tú eres mi todo. Todo lo que pido es que Dios te conceda los deseos de tu corazón, que son inimaginablemente grandes. —Stephen (Talk) 23:31, 31 August 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

--2405:204:9002:444B:A8A7:671F:F551:BC55 01:26, 29 August 2018 (UTC) When I am with u I wish I cud stop the time so I could spend forever with u and never have to leave your company...[reply]

जब मैं तुम्हारे साथ हूं, तो मैं चाहता हूं कि मैं समय रोक सकूं ताकि मैं हमेशा तुम्हारे साथ रह सकूं और कभी भी आपकी कंपनी को छोड़ना न पड़े। (jab ma͠i tumhāre sāth hū̃, to ma͠i cāhtā hū̃ ki ma͠i samay rok sakū̃ tāki ma͠i hameśā tumhāre sāth rah sakū̃ aur kabhī bhī āpkī kampnī ko choṛnā na paṛe.) —Stephen (Talk) 23:38, 31 August 2018 (UTC)[reply]

from english to bangla[edit]

I just don’t know what I’m gonna do I was all right ’til I fell in love with you

আমি জানি না আমি কি করতে যাচ্ছি।
আমি আপনার সাথে প্রেমের মধ্যে পড়ে গিয়েছিলেন পর্যন্ত আমি জরিমানা ছিল।
(ami jani na ami ki korote jacchi.
ami apnar śathe premer moddhe poṛe giẏechilen porjonto ami jorimana chil.
) —Stephen (Talk) 23:45, 31 August 2018 (UTC)[reply]

English to greek[edit]

I am worthy no matter what you think and do.

Είμαι άξιος, ανεξάρτητα από το τι σκέφτεστε και κάνετε. (Eímai áxios, anexártita apó to ti skéfteste kai kánete.) —Stephen (Talk) 23:48, 31 August 2018 (UTC)[reply]

From english language] to [hindi target language] (05:39, 30 August 2018 (UTC))[edit]

I wish your journey makes you full of joy --2409:4053:711:999A:D88F:B115:5C8C:AF16 05:39, 30 August 2018 (UTC)[reply]

मुझे आशा है कि आपकी यात्रा आपको खुशी से भर देगी। (mujhe āśā hai ki āpkī yātrā āpko khuśī se bhar degī.) —Stephen (Talk) 23:51, 31 August 2018 (UTC)[reply]

September 2018[edit]

French/English[edit]

L'Africain côtoie du sucre comme l'osier change le crapaud. C'est ainsi que l'on crée une absence de cube vert.

--2001:AC8:33:C:300:254:2:875 17:15, 1 September 2018 (UTC)[reply]

The African interacts with sugar like the wicker changes the toad. This is how we create an absence of green cube. —Stephen (Talk) 13:35, 2 September 2018 (UTC)[reply]
I would say "rubs elbows with" rather than "rubs" (which would be "frotter"). The meaning of the text is a bit unclear though... Andrew Sheedy (talk) 22:57, 2 September 2018 (UTC)[reply]
Yes, I see what you mean. —Stephen (Talk) 08:00, 6 September 2018 (UTC)[reply]

chinese[edit]

这本书目前已绝版,这就是为什么它是世界上最畅销的产品之一。 如果您想在我们的工作室购买墙,请通过电子邮件告诉我们。

--2A03:6300:1:9B:40A:204:0:102C 18:14, 2 September 2018 (UTC)[reply]

This book is now out of print, which is why it is one of the most popular products in the world. If you would like to buy it (text says 'wall' - likely typo) in our studio, please email us to let us know. Wyang (talk) 05:37, 7 September 2018 (UTC)[reply]

English to malay[edit]

--202.152.71.41 23:22, 2 September 2018 (UTC) 37 years ago he put it on me and said I Love You[reply]

37 tahun yang lalu dia meletakkannya pada saya dan berkata "saya sayang awak". —Stephen (Talk) 08:08, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [tagalog] (04:09, 4 September 2018 (UTC))[edit]

You might be sad because you've gone through a lot, but you should also be proud of your self for being strong enough to make it through it

Maaari kang maging malungkot dahil mayroon kang napakahirap na oras, ngunit dapat mo ring ipagmalaki ang iyong sarili dahil sa pagiging sapat na malakas upang mabuhay ang lahat ng ito. —Stephen (Talk) 08:21, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Espanyol] (12:28, 4 September 2018 (UTC))[edit]

--105.112.98.116 12:28, 4 September 2018 (UTC) I'm Joe.. How's your family and I hope you are fine.. I can only speak English but I'm quite aware you speak espanyol.. I used to a translator to send you this message and I would like to be your friend..[reply]

Me llamo Joe. ¿Cómo está tu familia? Espero que todos estén bien. Solo puedo hablar inglés, pero soy consciente de que hablas español. Usé un traductor para enviarte este mensaje, y me gustaría ser tu amigo. —Stephen (Talk) 08:27, 6 September 2018 (UTC)[reply]

From [English language] to [French language] (14:00, 6 September 2018 (UTC))[edit]

to my friends and loved ones who have been a blessing to me, am grateful, may the Good Jehovah be a blessing to you, love u all

If you're a male, use this:
Je suis reconnaissant à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous.
If you're a female, use this:
Je suis reconnaissante à mes amis et à mes proches, qui ont été une bénédiction pour moi. Que le bon Jéhovah soit une bénédiction pour vous. Je vous aime tous. —Stephen (Talk) 14:42, 8 September 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English (05:18, 7 September 2018 (UTC))[edit]

The following definition from [5]:

花-鰱。(動)【魚塭】などに侵入して養魚に害を與へる魚の名。鯖。

(魚塭 is a Taiwanese word meaning "fish farm")

--— justin(r)leung (t...) | c=› } 05:18, 7 September 2018 (UTC)[reply]

Literally: The name of a kind of fish that invades fish ponds/farms/etc. and gives damage to fish breeding. Mackerel. Wyang (talk) 05:32, 7 September 2018 (UTC)[reply]

inuktitut[edit]

Siqiniup akiani putuguit tingisuungummata.

--185.216.35.156 09:06, 8 September 2018 (UTC)[reply]

This is nonsense, litterally: "Because on the opposite side of the sun, toes usually fly." 193.54.167.180 06:43, 10 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [ french] (10:35, 8 September 2018 (UTC))[edit]

--2405:204:D005:C373:CD80:FF90:A94:3655 10:35, 8 September 2018 (UTC) Love cannot be complete without having it returned. If you're lucky enough to love him and be loved by him, then cherish the warmth in your heart because of it. His love is like sunshine to you.[reply]

L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si vous avez la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimée" if you're a man) en retour, chérissez la chaleur qui est dans votre coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour vous. 185.216.35.236 11:02, 8 September 2018 (UTC)[reply]
Typo: "aimé" if you're a man. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)[reply]
To someone you know well (less formal): L'amour ne peut pas être complet sans réciprocité. Si tu as la chance de l'aimer et d'être aimée ("aimé" if you're a man) en retour, chéris la chaleur qui est dans ton coeur. Son amour est comme un rayon de soleil pour toi. --AldoSyrt (talk) 07:26, 10 September 2018 (UTC)[reply]

From Japanese to English[edit]

The video game Mega Twins is called Chiki Chiki Boys (チキチキボーイズ) in Japanese. What does チキ mean, if anything; or does it suggest any onomatopoiea etc.? Equinox 20:27, 8 September 2018 (UTC)[reply]

(@Eirikr, —Stephen (Talk) 01:17, 11 September 2018 (UTC))[reply]
@Equinox, I can't find anything definitive. The JA-market start screen has "Chiki Chiki" in romaji, offering no clear clues there. There isn't any term チキチキ in any resource I can find. The closest is suffix ちき (chiki) found in terms like いんちき (inchiki, bogus, quack), とんちき (tonchiki, dullard, idiot), 高%慢ちき (kōmanchiki, conceited, arrogant), where ちき (chiki) appears to be a shift in pronunciation from adjective-forming and Chinese-derived suffix (teki, -ish, -like, having that quality). However, the meaning and usage don't fit.
Assuming a more generalized play on words, this could be reduplication of other terms, perhaps:
  • 知己 (chiki, a good friend)
  • 稚気, 穉気 (chiki, a youthful or childlike appearance or manner)
  • 杠秤, 扛秤 (chiki, chigi, a big balance weight used to measure the weight of large objects) -- dunno if the game has any elements of carrying around big heavy things?
  • 地気 (chiki, the spirit of the earth; vapor or gas arising from the ground; the climate of a land; air in the soil; electrical grounding)
Do any of those sound relevant for the game? I'm wholly unfamiliar with this title.
@Stephen, thanks again for the ping.
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:41, 11 September 2018 (UTC)[reply]
Hmm, who knows. "Childlike" might be a good fit thematically, as the heroes are two young princes. Thanks for the suggestions. Equinox 21:29, 12 September 2018 (UTC)[reply]
@Equinox - FWIW, in the Japanese Wikipedia I found some other works using チキチキ. Searching for "チキチキ" there currently returns 242 results (search link), including repeated mentions of the same things. I'll list some of those works here for comparison, but this will not be exhaustive as I didn't check all 242 results. I'll leave some notes here too, but I should mention I'm not great at reading Japanese yet. I believe most of those seem like onomatopeias and/or nonsense.
  • (1968 American cartoon) Wacky Races チキチキマシン猛レース Chiki Chiki Machine Mō Race ( Mō = wild, ferocious)
  • (1968 Brittish film) Chitty Chitty Bang Bang チキ・チキ・バン・バン Chiki Chiki Ban Ban
  • (1994 Japanese radio program) 桂三枝のチキチキ王国 Katsura Sanshi no Chiki Chiki Ōkoku (王国 Ōkoku = kingdom) -- sponsored by Nissin, apparently the title refers to Chicken Rāmen (チキンラーメン)
  • (1995-introduced Japanese comedy duo) Chiki Chiki Johnny チキチキジョニー - duo formed by two women
  • (1996 light novel series) チキチキシリーズ Chiki Chiki Series
  • (1996 - stuff found in a video game) チキチキ・チキンレース ("Chiki Chiki Chicken Race") - it seems to be a silly name for the game of chicken (the game involving cars) -- apparently found as a minigame in Puzzle & Action: Ichidant-R (イチダントアール)
  • (2003 Japanese manga) 魔法少女チキチキ Mahō Shōjo Chiki Chiki - a magical girl manga
  • (2009 Japanese anime episode) Episode 6 of Jewelpet. Episode title: チキチキ!埠頭の決闘 "Chiki Chiki! Kutō no kettō" ("Chitty Chitty! Duel at the Pier"). Note: All Japanese episode titles of Jewelpet start with repeated two-kana stuff, like "doki doki", "bai bai", etc. (list)
--Daniel Carrero (talk) 14:36, 17 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [afrikaans] (13:01, 13 September 2018 (UTC))[edit]

You sent me deleted messages

--41.13.191.6 13:01, 13 September 2018 (UTC)[reply]

Jy het my geskrap boodskappe gestuur. —Stephen (Talk) 18:03, 13 September 2018 (UTC)[reply]

From [Cyrillic script] to [English] (text from an image) (17:12, 13 September 2018 (UTC))[edit]

Please see this image. I believe it contains some Cyrillic text:

https://ibb.co/fZAux9

Details:

  • 1 big word above
  • "XXI" + 5 small words below

Two requests:

  1. Please write that text as is.
  2. Please translate it to English if it makes any sense.

Further notes:

  • I found that text at the end of an animated video about video games. I'm pretty sure that's the title of the video and and some additional information below.

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 17:12, 13 September 2018 (UTC)[reply]

Суздаль, XXI открытый российский фестиваль анимационного кино
Suzdal (Tourist Center), 21st Open Russian Festival of Animated Film. —Stephen (Talk) 18:15, 13 September 2018 (UTC)[reply]

German[edit]

Armut ist das pflüchtligste Ding, das Männer in ihren Zwangen süchern können.

--185.216.35.147 21:41, 13 September 2018 (UTC)[reply]

There are misspellings. I guess that it should be:
Armut ist das pflüchtligste Ding, dass Männer in ihren Zwängen suchen können.
Poverty is the most mundane thing that men can seek in their constraints. —Stephen (Talk) 22:25, 13 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi language] (07:34, 16 September 2018 (UTC))[edit]

Sometimes i look at you and i wonder how i got to be so damn lucky

--2401:4900:1283:2C5:3F83:57F:F8D9:A25D 07:34, 16 September 2018 (UTC)[reply]

कभी-कभी जब मैं आपको देखता हूं, तो मुझे आश्चर्य होता है कि मैं कितना भाग्यशाली हो सकता हूं। (kabhī-kabhī jab ma͠i āpko dekhtā hū̃, to mujhe āścarya hotā hai ki ma͠i kitnā bhāgyaśālī ho saktā hū̃.) —Stephen (Talk) 13:39, 16 September 2018 (UTC)[reply]

Translate into Hindi or simple English[edit]

I don't care if You are sick, I will kiss you because you are catching a cold over

अगर आप बीमार हैं तो मुझे परवाह नहीं है। यदि आप सर्दी के साथ बीमार हो रहे हैं, तो भी मैं आपको चूमूंगा। (agar āp bīmār ha͠i to mujhe parvāh nahī̃ hai. yadi āp sardī ke sāth bīmār ho rahe ha͠i, to bhī ma͠i āpko cūmūṅgā.) —Stephen (Talk) 02:47, 18 September 2018 (UTC)[reply]

Translate to Tagalog[edit]

--14.0.231.104 22:14, 16 September 2018 (UTC) Good thing you're not here, you don't experience what we felt yesterday, very scary[reply]

Ito ay isang magandang bagay na wala ka dito. Hindi mo naranasan ang naramdaman namin kahapon. Ito ay lubhang nakakatakot. —Stephen (Talk) 02:50, 18 September 2018 (UTC)[reply]

Chinese[edit]

如果发生火灾,即使楼梯倒塌,也禁止电梯下降。 另一方面,窗户可以通过楼梯下降,但是如果它在200楼是危险的,因为一个人可以在到达底部时杀死自己。 最好的事情是火灾发生在地下室或其他建筑物中。

--217.23.12.188 19:08, 17 September 2018 (UTC)[reply]

(@Wyang, —Stephen (Talk) 02:51, 18 September 2018 (UTC))[reply]
This was not written by a native speaker and does not make sense. Literally:
In the event of a fire, going down in a lift is prohibited even if the staircase collapses. On the other hand, a window can go down using stairs, but it is dangerous if it is on the 200th floor, as a person can kill him/herself when he/she reaches the ground. The best scenario is when the fire breaks out in the basement or other buildings.
Wyang (talk) 03:02, 18 September 2018 (UTC)[reply]

From [German] to [English] (13:57, 19 September 2018 (UTC))[edit]

Apparently the font "Blackletter" is called "Gebrochene Schrift" in German.

My question:

What's the meaning of "Gebrochene Schrift"?

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 13:57, 19 September 2018 (UTC)[reply]

Literally, Gebrochene Schrift means broken/fractured/cracked script. —Stephen (Talk) 21:40, 19 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Chinese Simplified][edit]

Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.

(@Wyang, —Stephen (Talk) 21:44, 19 September 2018 (UTC))[reply]
望着她,我怅然若失,心里只想与她在一起。Wyang (talk) 03:44, 21 September 2018 (UTC)[reply]
@Wyang: I've added a usage example at 悵然若失怅然若失 (chàngránruòshī):
悵然若失在一起 [MSC, trad.]
怅然若失在一起 [MSC, simp.]
Wàngzhe tā, wǒ chàngránruòshī, xīn lǐ zhǐ xiǎng yǔ tā zàiyīqǐ. [Pinyin]
Looking at her, I became so lost; knowing all I wanted was to be with her.
 	+ 	
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:54, 21 September 2018 (UTC) Pinyin transcription modified by --Geographyinitiative (talk) 04:31, 17 November 2018 (UTC)[reply]

Tamil[edit]

--2405:204:7286:E0DD:8217:E8F8:996D:B50D 04:39, 20 September 2018 (UTC) Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever but the man changes every day[reply]

நேற்று, இன்றும், எப்பொழுதும், இயேசு கிறிஸ்துவும் அவ்வாறே இருக்கிறார். ஆனால் ஒரு சாதாரண மனிதர் நாளுக்கு நாள் வேறுபடுகிறார். (nēṟṟu, iṉṟum, eppoḻutum, iyēcu kiṟistuvum avvāṟē irukkiṟār. āṉāl oru cātāraṇa maṉitar nāḷukku nāḷ vēṟupaṭukiṟār.) —Stephen (Talk) 13:40, 20 September 2018 (UTC)[reply]

English] to malayalam] (07:17, 20 September 2018 (UTC))[edit]

I also failed of you

--117.230.30.21 07:17, 20 September 2018 (UTC)[reply]

നീ എന്നോടൊപ്പവും നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (nī ennōṭoppavuṁ nirāśappeṭṭirikkunnu.) —Stephen (Talk) 13:29, 20 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Japanese] (18:00, 20 September 2018 (UTC))[edit]

Why can't you hear my sorrows? --143.195.249.3 18:00, 20 September 2018 (UTC)[reply]

(わたし)(かな)しみが((きみ)に)()こえないのはなぜ/なんで?
Watashi no kanashimi ga (kimi ni) kikoenai no wa naze/nande?
Suzukaze-c 03:47, 21 September 2018 (UTC)[reply]

english/tagalog[edit]

I am sea sick but I felt oblidged to take the boat and I don't like that. This is frustrating when you live in a island!

Nakukuha ko ang dagat na may sakit, ngunit nadama kong obligado na kumuha ng bangka. Hindi ko gusto gawin iyon. Ito ay mahirap, dahil nakatira ako sa isang isla! —Stephen (Talk) 01:12, 22 September 2018 (UTC)[reply]

spanish[edit]

te quierar estaba con una felpa de amor --77.243.189.248 11:44, 21 September 2018 (UTC)[reply]

This Spanish is ungrammatical and confusing. It says the following:
To love you was with a plush of love. —Stephen (Talk) 01:14, 22 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Latin] (12:35, 21 September 2018 (UTC))[edit]

He insinuated that he committed the crime. --107.1.219.53 12:35, 21 September 2018 (UTC)[reply]

Īnsinuāvit ut fēcit scelus. —Stephen (Talk) 04:15, 22 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Korean] (12:38, 21 September 2018 (UTC))[edit]

It doesn't matter what you call me. --107.1.219.53 12:38, 21 September 2018 (UTC)[reply]

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 01:33, 22 September 2018 (UTC))[reply]
If you mean Girls' Generation's Beautiful Girls (2011), the original lyric is: 불러 괜찮아. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:46, 22 September 2018 (UTC)[reply]

From German to English[edit]

Die Soldaten der regulären Heer kümmerten sich nicht um die Ideen der Schutzstaffel. Sie wollten nur ein friedliches Leben, Erleichterung vom schrecklichen Krieg. Und den törichten Diktator, der alles angefangen hat, wegschließen.

I have made an attempt of the translation on my own but I would like to make sure. --72.235.231.236 15:36, 22 September 2018 (UTC)[reply]

The soldiers of the regular army were not concerned about the ideas of the SS. They just wanted a peaceful life, relief from the terrible war, and to lock up the foolish dictator who started it all. —Stephen (Talk) 17:06, 22 September 2018 (UTC)[reply]
I notice that "Die Soldaten" is technically incorrect. Would "Die Soldatin" be correct if referring to female soldiers? Thank you --72.235.231.236 02:58, 25 September 2018 (UTC)[reply]
"Die Soldaten" is correct. It refers to male soldiers as well as male and female soldiers mixed. "Die Soldatin" means a single female soldier. "Die Soldatinnen" is the plural of female soldiers. So "der Soldat" (one male soldier), "die Soldaten" (plural soldiers with at least one male), "die Soldatin" (one female soldier), and "die Soldatinnen" (plural female soldiers. —Stephen (Talk) 21:14, 25 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Malayalam] (08:07, 23 September 2018 (UTC))[edit]

[A woman can be anything the man who loves her would have her be.]

--49.15.91.77 08:07, 23 September 2018 (UTC)[reply]

ഒരു യുവതി അവളുടെ കാമുകൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന എന്തെങ്കിലും ആയിത്തീരും. (oru yuvati avaḷuṭe kāmukaṉ āgrahikkunna enteṅkiluṁ āyittīruṁ.) —Stephen (Talk) 05:58, 24 September 2018 (UTC)[reply]

i am with them in front of me as we speak meaning in malayalam[edit]

--83.110.236.230 09:28, 23 September 2018 (UTC)[reply]

നമ്മൾ സംസാരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവരുടെ കൂടെയുണ്ട്. (nammaḷ saṁsārikkunnatupōle ñāṉ avaruṭe kūṭeyuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 05:24, 24 September 2018 (UTC)[reply]

From English to Sesotho (22:20, 23 September 2018 (UTC))[edit]

topic, encompassing senses 1 & 2.

--Amgine/ t·e 22:20, 23 September 2018 (UTC)[reply]

sehlooho (topic, subject, title) —Stephen (Talk) 05:11, 24 September 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

There was a exerpt from "The Monolog of Space" by E. N. Scrapton आपकी मालकिन को नमस्कार और संयुक्त राज्य अमेरिका की अच्छी यात्रा! मैंने पुस्तकालय में चमगादड़ के बारे में कुछ किताबें उधार ली ताकि वे उनके बारे में अधिक वैज्ञानिक बन सकें। मैंने मध्ययुगीन शूरवीरों के बारे में एक वृत्तचित्र भी देखा लेकिन मैं खुद तलवार से लड़ नहीं सकता। यह जादू और जादूगरों के बारे में अधिक है, जिनके पास चमगादड़ और मध्ययुगीन शूरवीरों के बराबर शक्ति है जो मुझे लगता है। संयुक्त राज्य अमेरिका में यह आपके जैसा ही है: दुनिया में हर जगह चमगादड़ हैं, लेकिन उनके जादूगर और मध्ययुगीन नाइट्स सभी नकली हैं। यह मूल अमेरिकी लोककथाओं और परंपराओं के साथ और अधिक करना है।

--31.28.161.27 20:22, 24 September 2018 (UTC)[reply]

Hello to your mistress and bon voyage in the United States! I borrowed some books about bats from the library so they could learn more about them. I also saw a documentary about medieval knights, but I myself cannot fight with a sword. I think it's more about magic and magicians who have the same powers as bats and medieval knights. In the United States, it's similar: There are bats everywhere in the world, but their magicians and medieval knights are all fake. It has more to do with Native American folklore and traditions. —Stephen (Talk) 22:11, 24 September 2018 (UTC)[reply]

filipino language[edit]

i cannot live without you my love --194.99.105.43 20:27, 24 September 2018 (UTC)[reply]

Hindi ko mabubuhay kung wala ka, mahal ko. —Stephen (Talk) 21:51, 24 September 2018 (UTC)[reply]

English to French[edit]

I don't like eating fish on Wednesday because it reminds me of the death of my grandmother.

--2001:AC8:22:B:1007:204:0:104E 20:43, 24 September 2018 (UTC)[reply]

Je n'aime pas manger du poisson le mercredi parce que cela me rappelle la mort de ma grand-mère.176.147.224.55 20:50, 24 September 2018 (UTC)[reply]

From enhlish to malayalam(01:46, 25 September 2018 (UTC))[edit]

--49.15.91.243 01:46, 25 September 2018 (UTC) I did change alot for the last couple of days[reply]

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ പല രീതിയിൽ മാറിയിട്ടുണ്ട്. (kaḻiñña ētānuṁ divasaṅṅaḷil ñāṉ pala rītiyil māṟiyiṭṭuṇṭŭ.) —Stephen (Talk) 21:25, 25 September 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (01:49, 25 September 2018 (UTC))[edit]

--49.15.91.243 01:49, 25 September 2018 (UTC) Did i change alot for the last couple of days[reply]

കഴിഞ്ഞ ഏതാനും ദിവസങ്ങളിൽ ഞാൻ വളരെയധികം മാറിയിട്ടുണ്ടോ? (kaḻiñña ētānuṁ divasaṅṅaḷil ñāṉ vaḷareyadhikaṁ māṟiyiṭṭuṇṭō?) —Stephen (Talk) 21:32, 25 September 2018 (UTC)[reply]

arabic[edit]

يوم واحد ، وحظر إمبراطور صيد الدراج. هذا قد فاجأ حوالي 8 فراخ ، ولكن الصيادين كانوا غير راضين عن ذلك. ثم بدأ الفلاحون في الظهور مرة أخرى وكان الجميع سعداء.

--31.28.161.29 17:47, 25 September 2018 (UTC)[reply]

One day the emperor banned pheasant hunting. This surprised about 8 pheasant chicks, but the hunters were dissatisfied with it. Then the farmers began to reappear and everyone was happy. —Stephen (Talk) 21:49, 25 September 2018 (UTC)[reply]

french[edit]

robots are just stupid mechanics they dont act intelligently like humans --194.99.105.52 17:51, 25 September 2018 (UTC)[reply]

Les robot ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas d'une façon intelligente comme les humains.
I'm not entirely sure about the use of "mechanics/mécaniques". Andrew Sheedy (talk) 17:59, 25 September 2018 (UTC)[reply]
Maybe: Les robots ne sont que des dispositifs mécaniques stupides. —Stephen (Talk) 21:52, 25 September 2018 (UTC)[reply]
"mécanques stupides" is right as "machines stupides" and "dispositifs mécaniques stupides" is not bad at all. I would say: Les robots ne sont que des mécaniques stupides. Ils n'agissent pas de manière intelligente comme les humains. --AldoSyrt (talk) 08:19, 26 September 2018 (UTC)[reply]
Not many robots are actually mechanics although they are mechanical mechanisms. Qualified Quantum Mechanic (talk) 16:24, 30 September 2018 (UTC)[reply]

French[edit]

Le lion qui aime les ours mange rarement tes chemises. Il préfère brûler des pantalons antiques et des murs violets à l'intérieur d'une souris de secours.

--195.83.48.26 13:25, 26 September 2018 (UTC)[reply]

The lion that loves bears seldom eats your shirts. It prefers burning antique pants and violet walls inside of a helping mouse. 15:45, 26 September 2018 (UTC)

From Arabic to English (18:38, 26 September 2018 (UTC))[edit]

News quote used at تناقش.

--Amgine/ t·e 18:38, 26 September 2018 (UTC)[reply]

Done. —Stephen (Talk) 22:05, 26 September 2018 (UTC)[reply]
Excellent! tyvm. - Amgine/ t·e 22:13, 26 September 2018 (UTC)[reply]

German[edit]

Bist du so fertig, einen Grinzföld hineinzuschrampfen? Dabei sind die um dich kümmernden Soldaten vielleicht zu sarumt und totam, weil es seiner Zährenkraft gelungen ist, die Wommern zu trimpeln.

--195.83.48.23 11:11, 27 September 2018 (UTC)[reply]

Uses some words from an antiquated German dialect, possibly also with typos or scanos. Difficult to understand it.
Are you so ready to thrust a Grinzföld into it? At the same time, the soldiers who look after you may be sarumt and totam because his tears have succeeded in trolling the Wommern. —Stephen (Talk) 22:40, 27 September 2018 (UTC)[reply]

From [ English] to [ Hindi] (17:28, 27 September 2018 (UTC))[edit]

--2402:3A80:105D:16CD:31E4:428D:1824:2831 17:28, 27 September 2018 (UTC) If you show me you don't give a fuck, I will show you that I'm better at it[reply]

यदि आप मुझे दिखाते हैं कि आपको परवाह नहीं है, तो मैं आपको दिखाऊंगा कि मुझे भी कम ख्याल है। (yadi āp mujhe dikhāte ha͠i ki āpko parvāh nahī̃ hai, to ma͠i āpko dikhāūṅgā ki mujhe bhī kam khyāl hai.) —Stephen (Talk) 21:54, 27 September 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (08:45, 29 September 2018 (UTC))[edit]

What does "с минимальной оценкой" mean in the context of postal deliveries? As in: send the package to this adres, с минимальной оценкой.

--2001:1C02:1901:ED00:8464:35EC:1E43:2A3E 08:45, 29 September 2018 (UTC)[reply]

I'm not too familiar with latest postal and delivery rules in some Russian companies but it seems to be often used with Ozon.ru (which sends books) when returning the delivered goods. The meaning is "with the minimal assessment" (of the value) i.e. the lowest price of the actual goods, such as returned books. Not sure if it affects the price or the insurance but it is a suggestion made by ozon.ru when returning goods. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:18, 29 September 2018 (UTC)[reply]

I still don't understand, but I will ask them... (indeed, Ozon). Thanks! 2001:1C02:1901:ED00:1C06:15BF:77FB:CA 12:24, 29 September 2018 (UTC)[reply]

Sorry if I didn't explain it clearly. Will it make it easier if I say that Ozon is asking you to make the value of the books you're returning the minimal when filling in the forms? It probably affects the price or the insurance for them or for you. It's my guess from reading some stuff on the Internet, don't quote me. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:10, 29 September 2018 (UTC)[reply]

Ah, no worries, you are as clear as you can be. Thanks! I think it has to do with the customs, because they make you pay for stuff from outside the EU if it is above a certain price. I suppose it's the same the other way around. 2001:1C02:1901:ED00:7517:5257:42E0:BD08 13:56, 29 September 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [german (02:23, 30 September 2018 (UTC))[edit]

--75.121.46.37 02:23, 30 September 2018 (UTC)im bored so I'm going to talk in German lol. I'll have translations down here[reply]

Mir ist langweilig, also werde ich auf Deutsch reden lol. Hier unten werde ich Übersetzungen haben. —Stephen (Talk) 08:32, 30 September 2018 (UTC)[reply]

From [Polish] to [English] (10:07, 30 September 2018 (UTC))[edit]

Zakaz palenia na dworcach, ponieważ przeszkadza podróżnym

--31.28.163.54 10:07, 30 September 2018 (UTC)[reply]

No smoking on (train) stations because it disturbs passengers. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:19, 30 September 2018 (UTC)[reply]

Korean[edit]

파티에는 약 36 명이있었습니다. 촛불과 선물 등이있는 케이크가 있었기 때문에 좋은 기념일이었습니다. 내년에는 케이크, 양초, 선물 등을 좋아하기 때문에 좋은 기념일에 올 것입니다. 그러나이 기념일에는 36 명을 갖지 않을 것이며, 그 이상이나 그 이상을 가질 것입니다.

--194.99.105.50 14:10, 30 September 2018 (UTC)[reply]

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 22:06, 1 October 2018 (UTC))[reply]
The sentence above is so awkward and strange it must have been written by a non-native speaker. It is like: “There are about 36 people at the party. It was a good anniversary as there was a cake with candles and presents. Since I like candles, presents and so on, it will be a good anniversary next year, but there will not be 36 people and there will be more.”
What the hell is this? By the way the Korean word for “birthday” is 생일 (saeng'il), not 기념일 (ginyeomil). If someone confuses them, he/she may be a French (anniversaire). — TAKASUGI Shinji (talk) 23:17, 1 October 2018 (UTC)[reply]
I suspect that someone translated it using Google Translate and wanted to see if it said what he wanted. It's the wrong way to check a translation. He should have asked to have the correct English translated into Korean. —Stephen (Talk) 04:15, 2 October 2018 (UTC)[reply]

german[edit]

mir ist sehr gut gelungen die treppe aufzusteigen --77.243.189.247 14:37, 30 September 2018 (UTC)[reply]

I succeeded very well in climbing the stairs. Fay Freak (talk) 14:39, 30 September 2018 (UTC)[reply]

Portuguese to French[edit]

Este castor tem 18 patinhos que ele alimenta com cordas e fuligem. Este castor é um bom pai porque odeia queijo e cebola. Quanto a mim, acho que o Papai Noel é grande demais para passar na chaminé e que o clima não muda tão rapidamente quanto a cor da minha televisão.

--Victor Delsal-Estouba (talk) 15:42, 30 September 2018 (UTC)[reply]

I don't wish to translate such nonsense into French. I'll give you the English and you do the French.
This beaver has 18 ducklings that he feeds with ropes and soot. This beaver is a good father because he hates cheese and onions. As for me, I think Santa is too big to get through the chimney, and the weather doesn't change as fast as the color of my television. —Stephen (Talk) 21:51, 1 October 2018 (UTC)[reply]

tagalog to english[edit]

ang aking pag-ibig, huwag pumunta sa ngayon dahil mahal ko ka pa, ang puso ko ay nag-iisa kung wala ka

--2A03:6300:1:9C:509:204:0:103C 16:16, 30 September 2018 (UTC)[reply]

My love, do not go now because I still love you, My heart is alone without you. —Stephen (Talk) 21:53, 1 October 2018 (UTC)[reply]


October 2018[edit]

From [english] to [hindi] (04:45, 3 October 2018 (UTC))[edit]

Just know i am thinking about you, missing you, Loving you, Celebrating you this side of heaven.

बस पता है कि मैं तुम्हारे बारे में सोच रहा हूं,
आपको याद कर रहा हूं,
आपको प्यार करता हूं,
आपको स्वर्ग के नीचे मना रहा हूं।
(bas patā hai ki ma͠i tumhāre bāre mẽ soc rahā hū̃,

:āpko yād kar rahā hū̃, :āpko pyār kartā hū̃, :āpko svarg ke nīce manā rahā hū̃. :) —Stephen (Talk) 06:43, 3 October 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

In the computer game version of Risk, there is a "real-time" mode that has its Attack Resolution Phase by all players acted in one spontaneous turn through certain steps in order: Border Clashes (if two invading armies meet each other), followed by Mass Invasions (if two or more territories attack a single territory), singular invasions, Spoils-of-war (belligerents of a mass invasion fight for who gets to occupy the nation), and Surge Attacks (if any prior planned invasions are successful and move on to another place in the same turn). The territories of Hawaii, Philippines, and the Falkland islands were also added to the game.

Thank you --72.235.231.236 04:39, 6 October 2018 (UTC)[reply]

In der Computerspielversion von Risiko gibt es einen „Echtzeit“-Modus, bei dem die Angriffsauflösungsphase von allen Spielern in einer spontanen Wendung durch bestimmte Schritte der Reihe nach ausgeführt wird: Grenzkonflikte (wenn sich zwei eindringende Armeen treffen), gefolgt durch Masseninvasionen (wenn zwei oder mehr Territorien ein einzelnes Territorium angreifen), einzigartige Invasionen, Kriegsbeute (Kriegsparteien einer Masseninvasion kämpfen dafür, wer die Nation besetzen darf) und Überspannungsattacken (falls zuvor geplante Invasionen erfolgreich waren und in derselben Runde an einen anderen Ort ziehen). Die Territorien von Hawaii, Philippinen und den Falklandinseln wurden ebenfalls dem Spiel hinzugefügt. —Stephen (Talk) 04:58, 6 October 2018 (UTC)[reply]

German[edit]

If you are honestly happy Just fuck off what people think of you — This unsigned comment was added by 27.97.39.7 (talk).

Wenn du wirklich glücklich bist,
dann ignoriere, was andere über dich denken. —Stephen (Talk) 16:43, 7 October 2018 (UTC)[reply]

Hungarish[edit]

Szeretjük a finom szögeket, de finom sasokat és finom halakat szeretünk. Ha jobban szeretjük a rádiót, mint a kőzeteket, azért van, mert az üllőnek el kell távolítanunk.

--2001:AC8:21:41:1106:204:0:1030 10:38, 8 October 2018 (UTC)[reply]

arabic[edit]

تفضل تنزانيا النسور الرقيق وموزامبيق تمتلك زوايا خضراء غنية. عادةً ما تكون النتيجة غير معروفة للزوار الذين يعرفون --194.99.105.38 20:41, 8 October 2018 (UTC)[reply]

Tanzania favors the eagles, and Mozambique has rich green corners. The result is usually unknown to visitors in the know. —Stephen (Talk) 22:54, 8 October 2018 (UTC)[reply]
—Stephen, could you add a simple translit, please? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:09, 8 October 2018 (UTC)[reply]
tafaddul tanzanya an-nusur ar-raqiq wa-muzambiq tamtaliku zawaya khadra’ ghaniyya. ‘adatan ma takunu n-natija ghir ma‘rufa lil-zuwwar alladhina ya‘rifuna. —Stephen (Talk) 00:29, 9 October 2018 (UTC)[reply]
—Stephen, Thank you. It's probably "ghayr": غَيْر (ḡayr), not "ghir"? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:49, 9 October 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

जब तक दरवाजा खुला रहता है तब तक पक्षियों को खुद को खुलता है। चूंकि भालू और पंखों में पक्षी होते हैं, पक्षियों को हरे रंग के कंकाल से दूर रहना पड़ता है जब तक कि वे विपरीत तरफ पहाड़ी तक नहीं पहुंच जाते।

--2A03:6300:1:98:100:254:2:17D 22:56, 9 October 2018 (UTC)[reply]

Note: if you are counting on using the translation as a way of checking on how good the Hindi is, that does not work. I understand the Hindi as well as I can and I write it out in good English. That does not mean that the Hindi is spelled correctly or that it is grammatical and idiomatic. It only means that this is what I understood, and then I wrote it in good English as I always do.
The birds open themselves as soon as the door is opened. Because the bears and feathers have birds, the birds have to stay away from the green skeletons until they reach the hill on the opposite side. —Stephen (Talk) 23:03, 9 October 2018 (UTC)[reply]

french[edit]

Ce digicode est rose parce qu'il a la couleur d'une sauterelle. Chaque samedi, on cache le digicode dans une armoire dès qu'un appeau est rose. --2A03:6300:1:9D:605:204:0:101E 06:09, 10 October 2018 (UTC)[reply]

This electronic lock is pink because it's the color of a grasshopper. Every Saturday, we hide the electronic lock in a cabinet as soon as a duck decoy is pink. —Stephen (Talk) 06:34, 10 October 2018 (UTC)[reply]
cabinet or wardrobe? — I'm now imagining that rose is the feminine participle of a verb like rodre ;) —Tamfang (talk) 22:41, 11 October 2018 (UTC)[reply]

russian[edit]

Мне нравятся юбилеи, потому что там торты, свечи, подарки и так далее. Я обычно езжу к ним несколько раз в год, но другие люди всегда забывают отмечать мои, поэтому я должен отмечать это несколько раз в год с тортами, свечами, подарками и так далее. Это очень грустно для меня, а также для тортов, свечей и подарков. Рождество не то же самое, поскольку Санта всегда здесь для меня, хотя он должен пройти через дымоход, но это неважно, так как у меня нет дымохода. Я думаю, что окна и двери более эффективные Санта-прохожие, чем дымоходы.

--194.99.105.55 22:13, 10 October 2018 (UTC)[reply]

Note: translations generally do not show problems in a translated text. Bad writing and bad grammar usually do not get translated.
I like anniversaries because there are cakes, candles, gifts and so on. I usually drive to them several times a year, but other people always forget about mine, so I have to celebrate it several times a year with cakes, candles, gifts, and so on. This is very sad for me, as well as for cakes, candles, and gifts. Christmas is not the same, as Santa is always here for me, although he has to come down the chimney, but this is not important since I don't have a chimney. I think windows and doors are more efficient Santa-passage than chimneys. —Stephen (Talk) 01:45, 11 October 2018 (UTC)[reply]

spanish[edit]

Las holgazanidades de estos chicos tenían muchas insoportabilidades. --31.28.163.52 05:34, 12 October 2018 (UTC)[reply]

A more natural, though looser, translation, would of course be, "The laziness of these guys was unbearable in many ways" or "The laziness of these guys had many unbearable aspects." Andrew Sheedy (talk) 09:37, 12 October 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (21:50, 12 October 2018 (UTC))[edit]

きみを描きたい

世界がどんなに色鮮やかでも 生活がどんなにこんなんでも すべてわすれて きみを描いていたい

Note:

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:50, 12 October 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr, —Stephen (Talk) 03:10, 13 October 2018 (UTC))[reply]
@Daniel Carrero: きみを(えが)きたい。世界(せかい)がどんなに色鮮(いろあざ)やかでも。生活(せいかつ)がどんなにこんなんでも。すべてわすれて きみを(えが)いていたい。
Kimi o egakitai. Sekai ga donna ni iroazayaka demo. Seikatsu ga donna ni konnan demo. Subete wasurete kimi o egaite itai.
I want to paint you. No matter how colourful the world is. No matter how hard the life is. I want to forget everything and paint you.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:24, 13 October 2018 (UTC)[reply]

Punjabi to English[edit]

ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਕਰੋ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ: ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ ਜੀ!

--185.216.35.153 09:30, 16 October 2018 (UTC)[reply]

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 10:15, 16 October 2018 (UTC))[reply]
Seems to be from a blog or something. It is actually two sentences.
"No comments: Email this"
"No replies. Share this!"
AryamanA (मुझसे बात करेंयोगदान) 13:16, 16 October 2018 (UTC)[reply]

spanish[edit]

calor de verano es muy dificil

--185.178.48.138 13:29, 16 October 2018 (UTC)[reply]

Summer heat is very difficult. —Stephen (Talk) 14:23, 16 October 2018 (UTC)[reply]

french[edit]

Dans les Antiquités, il y avait des amphores qui pullulaient dans les bateaux grecs et romains, sans toutefois pulluler aussi bien que les Grecs et les Romains eux-mêmes, parce que les Antiques y conservaient du poisson dans du vinaigre ou du sel, dans leurs amphores. C'est pour ça qu'on trouvait aussi du poisson dans la mer et des Antiques dans les bateaux.

--185.178.48.133 05:40, 17 October 2018 (UTC)[reply]

In ancient times, there were amphorae that gathered in the Greek and Roman boats, but did not gather as well as the Greeks and the Romans themselves, because the ancients kept fish in vinegar or salt in their amphorae there. That's why we also found fish in the sea and ancients in the boats. —Stephen (Talk) 06:17, 18 October 2018 (UTC)[reply]
Though comprehensible, the French is rather strange and awkward. I would have said something like "Dans l'Antiquité, il y avait beaucoup d'amphores dans les bateaux grecs et romains, même si elles étaient moins nombreuses que les Grecs et les Romains eux-mêmes. Les Anciens y conservaient du poisson dans du vinaigre ou dans du sel." The last sentence does not quite make sense since it is not clearly related to the rest of the text. 193.54.167.180 17:48, 18 October 2018 (UTC)[reply]

Turkish[edit]

Örümceklerin sekiz bacağı var ama böceklerin sadece altı bacağı var.

--217.23.12.160 06:23, 17 October 2018 (UTC)[reply]

Spiders have eight legs, but insects have only six legs. —Stephen (Talk) 05:49, 18 October 2018 (UTC)[reply]

Polish to French[edit]

Uwielbiam być kącikiem rocznicowym, ponieważ jest to najlepszy sposób na dobre trawienie. Inni ludzie wolą zwykle cienkie orły i tłuste ryby.

--Wander Lacloche (talk) 17:28, 18 October 2018 (UTC)[reply]

J’aime être un coin d’anniversaire, car c’est la meilleure façon de digérer. D’autres préfèrent généralement les aigles fins et les poissons gras. —Stephen (Talk) 10:38, 19 October 2018 (UTC)[reply]

tagalog[edit]

Ang mga maliliit na pating ay karaniwang nakikinig para sa mga tao --194.99.105.59 19:33, 18 October 2018 (UTC)[reply]

Small sharks usually listen for people. —Stephen (Talk) 10:41, 19 October 2018 (UTC)[reply]

FromEnglish to Latin (04:50, 20 October 2018 (UTC))[edit]

"There can only be one". Google translate says "non potest esse nisi unum", seems plausible but what do I know? How about sōlum potest esse (nisi) unum?

--Le Highlandeur (talk) 04:50, 20 October 2018 (UTC)[reply]

Potest solum unum. —Stephen (Talk) 16:46, 20 October 2018 (UTC)[reply]

Tamil[edit]

வேகவைதவேகவைத தகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானகோமாளிகளுக கானபேட பேடபேட பேடபேட கூடபேட கூடபதில கூடபதில டனபதில டனபதில டனபதில

It doesn't mean anything. It looks like someone was playing with copy and paste: Vēkavaita vēkavaita, takōmāḷikaḷuka, kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka kāṉakōmāḷikaḷuka, kāṉapēṭa pēṭapēṭa pēṭapēṭa kūṭapēṭa, kūṭapatila kūṭapatila, ṭaṉapatila ṭaṉapatila ṭaṉapatila —Stephen (Talk) 16:55, 20 October 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

वैदिक रुझान प्लश दरवाजे और जेकस्टर्स को अवशोषित करते हैं। लेकिन हवाई अड्डों के लिए आमतौर पर नीचे उड़ान भरने का कोई संकेत नहीं है। यही वह है जिसे हम एक रिपवेट ग्लूबाइज़र कहते हैं। यही कारण है कि उन्नीसवीं शताब्दी पुरुषों से भरी है जो बारहवीं स्लैग की इच्छा रखते हैं। --205.98.111.92 11:33, 18 October 2018 (UTC)[reply]

(@AryamanA, —Stephen (Talk) 12:00, 21 October 2018 (UTC))[reply]

indonesia and english[edit]

Saya mencintai hati saya karena Anda tidak bisa pergi, itu membuat saya sedih. --185.216.35.233 11:34, 21 October 2018 (UTC)[reply]

My love, my heart, because you can't go, it makes me sad. —Stephen (Talk) 11:57, 21 October 2018 (UTC)[reply]
The Indonesian sentence doesn't make a lot of sense — semantically speaking — but the closest translation would be: I love my heart because you couldn't go, that makes me sad. --Heydari (talk|contibs) 21:03, 2 January 2019 (UTC)[reply]

Lithuanian to English[edit]

Senelis sakė, kad žalia riteriai yra pavergti keptais vamzdžiais, nes spalio mėn yra geras mėnuo medžioti sudegusius lokius ir nupjauti triušius.

--Bertrand Glaviéry (talk) 00:03, 23 October 2018 (UTC)[reply]

My grandfather said that the green knights were subdued by roasted tubes, because October is a good month to hunt down burned bears and cut rabbits. —Stephen (Talk) 01:44, 23 October 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Spanish] (13:33, 25 October 2018 (UTC))[edit]

[Living the Hoya Life] (((FYI, Hoya is a company.)))

--24.150.64.17 13:33, 25 October 2018 (UTC)[reply]

Viviendo la vida de Hoya. —Stephen (Talk) 15:20, 28 October 2018 (UTC)[reply]

From [Chinese] to [English] (11:40, 31 October 2018 (UTC))[edit]

[不要把这种现代人无病呻吟的快餐文字传播给外国,自己人都听着够矫揉造作] --67.186.119.237 11:40, 31 October 2018 (UTC)[reply]


November 2018[edit]

From English to German[edit]

"How do you know that you're the one? You don't know. It's a shot in the dark. You take it, or you become a normal civilised person from 8 to 5. Get married, have children, Christmas together... here comes Grandma, Hi Grandma! Come on in, Hi you... you know. Shit, I couldn't take that! I'd rather murder myself... I guess the blood of me couldn't stand the whole thing that's going on, the ordinariness of life. I couldn't stand family life, I couldn't stand job life, I couldn't stand anything I looked at. I just decided I either had to starve, make it, go mad, come through, or do something. Some-I could not do the 8-to-5. I would have been a suicide, something. Something, I'm sorry. I could not accept the snail's pace, 8-to-5, Johnny Carson, Happy Birthday, Christmas, New Year... to me this is the sickest of all sick things..."

This is a transcript of an interview with poet Charles Bukowski concerning his depression and bleak outlook of life, sometime before his death. --72.235.231.236 15:48, 1 November 2018 (UTC)[reply]

„Woher weiß man, dass er derjenige ist? Man weiß es nicht. Es ist ein Schuss im Dunkeln. Man nimmt es oder wird eine normale zivilisierte Person von 8:00 bis 17:00 Uhr. Heiraten, Kinder haben, Weihnachten gemeinsam genießen ... hier kommt Oma, hallo Oma! Komm rein, hallo du ... Sie wissen es schon. Scheiße, das konnte ich nicht ertragen! Ich würde mich lieber selbst umbringen ... Ich denke, dass mein Blut die ganze Sache, die Alltäglichkeit des Lebens, nicht ertragen konnte. Ich konnte das Familienleben nicht ertragen, ich konnte das Berufsleben nicht ertragen, ich konnte nichts ertragen, was ich sah. Ich entschied nur, dass ich entweder hungern musste, Erfolg haben, verrückt werden, durchkommen oder etwas tun sollte. Etwas, das auf der Tatsache beruhte, dass ich die 8 to 5-Sache nicht machen konnte, aber ich wäre ein Selbstmord gewesen. Etwas. Es tut mir leid. Ich konnte das Schneckentempo nicht akzeptieren, 8 to 5, Johnny Carson, alles Gute zum Geburtstag, Weihnachten, Neujahr ... für mich ist dies das krankste aller kranken Dinge....“ —Stephen (Talk) 14:43, 2 November 2018 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

Un bufо́n es una suerte de paуaso cascabelizado. Es el burlarey autorizado. La carta de juego bufо́nica es el yóquer. Un bufonizador crea bufones (en realidad o en fotos o dibujos) o hace el bufо́n y la bufonicidad una suerte de comportamiento ridiculoso.

--194.99.105.53 17:16, 2 November 2018 (UTC)[reply]

A buffoon is sort of a clown with bells. It's the authorized jester. The corresponding game card is the joker. A jester creates comedy (actually or in photos or drawings) or makes foolishness and slapstick, a kind of ridiculous behavior. —Stephen (Talk) 20:33, 2 November 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [hindi][edit]

Thanks for having time for me in your damn busy schedule.

आपके व्यस्त कार्यक्रम में मेरे लिए समय रखने के लिए धन्यवाद। (āpke vyast kāryakram mẽ mere lie samay rakhne ke lie dhanyavād.) —Stephen (Talk) 21:38, 4 November 2018 (UTC)[reply]

telugu[edit]

తన్యేయ్ జీబీర్కిట్ ఘంటూద్దా తాగమ్కకిట్

--2001:AC8:25:7:508:204:0:1050 16:29, 4 November 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [french] (08:25, 5 November 2018 (UTC))[edit]

[am waking up now, i have slept enough thinking of you and i hope that you have agreat day. smooches]

--105.160.41.212 08:25, 5 November 2018 (UTC)[reply]

Je me réveille maintenant. J’ai suffisamment dormi en pensant à toi et j’espère que tu passeras une journée merveilleuse. des bisous. —Stephen (Talk) 05:35, 6 November 2018 (UTC)[reply]

From [ English language] to [Swahilianguage] (22:15, 9 November 2018 (UTC))[edit]

--~iam so greatful to have had a chance to talk to you...you really sound like a great person to interact with in life... We need time to meet n talk so as to know the best decisions to make. Thanks

Ninafurahi sana kwamba nilikuwa na nafasi ya kuzungumza na wewe. Nadhani wewe ni mtu mzuri wa kujua. Wewe na mimi tunahitaji muda wa kukutana na kuzungumza, ili tuweze kujua maamuzi bora ya kufanya. Asante. —Stephen (Talk) 22:39, 9 November 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [telugu] (05:14, 10 November 2018 (UTC))[edit]

[be careful who you pretend to be you might forget who you are]

--2401:4900:3671:EDB4:830C:2FEA:E9F3:F355 05:14, 10 November 2018 (UTC)[reply]

మీరు ఎవరు ప్రయత్నిస్తున్నారో గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. మీరు ఎవరో మరచిపోవచ్చు. (mīru evaru prayatnistunnārō guriñci jāgrattagā uṇḍaṇḍi. mīru evarō maracipōvaccu.) —Stephen (Talk) 20:09, 10 November 2018 (UTC)[reply]

English] to(Arabic) (22:04, 10 November 2018 (UTC))[edit]

-Noel though you reject me, I will not reject you,you will remain specially person in my life, because God knows the reason he allowed us to meet and to tell you something there is something about this, you are my everything and your family is my family, believe me I mean no harm to you and your family, I love you all.

نويل، رغم أنك ترفضني، لن أرفضك. ستبقى شخصًا مميزًا في حياتي، لأن الله وحده يعلم لماذا دعنا نلتقي بعضنا البعض. هناك شيء ذو مغزى في هذا. أنت كل شيء بالنسبة لي، وعائلتك هي أيضًا عائلتي. صدقني، أعني لا ضرر لك ولعائلتك. أحبكم جميعًا.
(Nawil, raghma ’anik tarfidni, lan ’arfiduk. Satabqaa shakhsan mumizan fi hayati, li’an allah wahdah ya‘lamu limadha da‘na naltaqiya ba‘duna alba‘d. hunak shay’ dhu maghaza fi hadha. inta kul shay’ balnisba liya, u‘aa’ilatik hiya aidan ‘aa’ilati. Saddiqni, ’a‘ni la darar laka wali‘aa’ilatik. ’ahabkum jami‘an.) —Stephen (Talk) 12:43, 11 November 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [sotho] (23:01, 10 November 2018 (UTC))[edit]

Dont make me naar you wouldn't want to fuck with me i will make your life difficult

U se ke ua nkhalefisa. Haeba u nkhalefisa, ke tla thatafalletsa bophelo ba hau. —Stephen (Talk) 11:31, 11 November 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (15:24, 12 November 2018 (UTC))[edit]

What is a nice translation of узаконение?

--146.50.116.135 15:24, 12 November 2018 (UTC)[reply]

turkish[edit]

Tarih öncesi erkekler diş macunumu 40.000 yıldır askıya aldılar.

--2001:AC8:25:7:505:204:0:1022 20:12, 12 November 2018 (UTC)[reply]

Prehistoric men have suspended my toothpaste for 40,000 years. —Stephen (Talk) 11:07, 13 November 2018 (UTC)[reply]

hindi[edit]

यओएओएटॉएज़रुएदस्त ट्युटीरोतुरफजयॉप मॉस्टफारतंज एक्टिवटोंपुलबर

--194.99.106.234 19:36, 13 November 2018 (UTC)[reply]

It's nonsense:
yaoeoetoezaruedast tyuteeroturaphajayop mostaphaaratanj ektivatompulabar —Stephen (Talk) 02:47, 17 November 2018 (UTC)[reply]

Tamil to English[edit]

ஹ்யூமேன் வெஸ்டின் ஜேர்ம் பௌனாப் ஜெடியியா யூட்ஜ் அலோபவோலிட் ரபேடிடி கோமி வின் சூர்யோ ரெயூலர்

--Mister Jingle 1685 (talk) 16:56, 14 November 2018 (UTC)[reply]

It's gibberish to me:
Hyūmēṉ vesṭiṉ jērm pauṉāp jeṭiyiyā yūṭj alōpavōliṭ rapēṭiṭi kōmi viṉ cūryō reyūlar. —Stephen (Talk) 02:50, 17 November 2018 (UTC)[reply]

From Mandarin Chinese to English 03:37, 17 November 2018 (UTC)[edit]

After a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

Request several translations of the phrase '汉语课堂教学案例' from Mandarin into English. Translations into all varieties of English are probably going to be useful to me in making my final decision. The translation I decide upon in the coming days will likely become a precedent that will be used on the transcripts of students from around the world for decades.

'汉语课堂教学案例' is the name of a class conducted in Mandarin Chinese by a professor who is a Chinese citizen to high-level (高级班) Chinese language students from around the world who are 1) completing an undergraduate degree in Chinese language studies in Mainland China, 2) have passed HSK 6 and 3) are considering further education with the end result that they would teach Chinese to people in their home countries. Class content is the analysis of various methodologies used in teaching Mandarin to students from around the world, writing class plans, etc.

Here are the translations I have so far:

Current translation: "Cases on Chinese classes" (seems like an ambiguous or meaningless phrase)

fanyi . youdao . com: "Chinese classroom teaching case" (could be a meaningful English language phrase but does not seem suitable as the name of a class)

Personal translation: "Case Studies in Chinese Classroom Instruction" (came up with it off the top of my head, seems way better than the current version, but does it really MESH with the way this kind of class would be described at institutions of higher learning throughout the world?)

Also, please let me know what you think of the title of the course itself: is '汉语课堂教学案例' appropriate given the description I gave? I am sure it is, but let me know if you if you think there's a problem.

Again, after a good translation is made, this phrase could be used as example phrase (zh-x) on one of the relevant pages on Wiktionary- it is reflective of an authentic Mandarin Chinese course name.

--Geographyinitiative (talk) 03:37, 17 November 2018 (UTC)[reply]

Another alternative: "Chinese Classroom Instruction Case Studies"? --Geographyinitiative (talk) 04:26, 17 November 2018 (UTC)[reply]

From [english language] to [french language] (15:00, 18 November 2018 (UTC))[edit]

don't you know girl,i'm the one for you

Chérie, ne sais-tu pas que je suis le bon pour toi ? —Stephen (Talk) 04:41, 20 November 2018 (UTC)[reply]

Telugu[edit]

We can't keep the vehicles inside of our site to keep to checking the vehicle condition

నిరంతరం వాహన స్థితిని తనిఖీ చేయడానికి మా సైట్లో వాహనాలను ఉంచలేము. (nirantaraṁ vāhana sthitini tanikhī cēyaḍāniki mā saiṭlō vāhanālanu uñcalēmu.) —Stephen (Talk) 04:51, 20 November 2018 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

--2402:8100:3978:7B7:0:0:0:1 13:32, 20 November 2018 (UTC) he takes leads while talking to everyone and always has an upper hand in the during the battles of wits[reply]

वह लोगों से बात करते समय सुराग ढूंढता है, इसलिए बैटल ऑफ़ विट्स के दौरान हमेशा उसका फायदा होता है। (vah logõ se bāt karte samay surāg ḍhūṇḍhtā hai, islie baiṭal ŏf viṭs ke daurān hameśā uskā phāydā hotā hai.) —Stephen (Talk) 14:21, 20 November 2018 (UTC)[reply]

greek[edit]

Χάλγκουι καφτ καζάκ χόγκουγκ τζαγκάν ντιτζιγιέχ ρορούσα

--139.5.177.72 21:15, 20 November 2018 (UTC)[reply]

It's nonsense:
Halgui kaft Kazak hougug jagan Dijiyech rorusa. —Stephen (Talk) 00:21, 22 November 2018 (UTC)[reply]

From english to Spanish[edit]

God bless you for showing an angle how to use her wings

Que Dios te bendiga por mostrarle a un ángel cómo usar sus alas   AugPi 19:49, 21 November 2018 (UTC)[reply]

hindi-english[edit]

ट्रांगलेस्टोर ने अपने तेरहवें ईजिवूर में क्विज़िमैब खो दिया है। --195.206.104.73 18:06, 24 November 2018 (UTC)[reply]

Contains nonsense words:
Tranglestorai has lost Quizimeb in its thirteenth Eijivor. —Stephen (Talk) 18:50, 26 November 2018 (UTC)[reply]

From English to Aramaic (Jesus, I trust in You)[edit]

I am looking for an accurate translation from English to Aramaic of the phrase "Jesus, I trust in You" for a tattoo that I would like to get on my pilgrimage to the Holy Land. Please and thank you.

--Emea99 (talk) 15:08, 25 November 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [Telugu ] (01:45, 26 November 2018 (UTC))[edit]

I am very cautious of people whose actions don't match their words

నేను ప్రజల గురించి చాలా జాగ్రత్తగా ఉన్నాను వారి పనులు వారి పదాలు సరిపోలని ఉన్నప్పుడు. (nēnu prajala guriñci cālā jāgrattagā unnānu vāri panulu vāri padālu saripōlani unnappuḍu.) —Stephen (Talk) 19:03, 26 November 2018 (UTC)[reply]

From English to Turkish[edit]

--~love of my life...I’m in pains here...my house owner is on me and making things difficult for me...I’m frustrated...I don’t know what to do.

hayatımın aşkı...Burada acı çekiyorum...Ev sahibim beni rahatsız ediyor ve benim için işleri zorlaştırıyor...Hayal kırıklığı hissediyorum...Ne yapacağımı bilmiyorum. —Stephen (Talk) 03:24, 27 November 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Hindi] (18:47, 27 November 2018 (UTC))[edit]

My dating style is laid back until I love you then I am dramatic

मेरी डेटिंग शैली आराम से और शांत है, लेकिन जब मैं प्यार में पड़ता हूं, तो मैं नाटकीय हूं। (merī ḍeṭiṅg śailī ārām se aur śānt hai, lekin jab ma͠i pyār mẽ paṛtā hū̃, to ma͠i nāṭkīya hū̃.) —Stephen (Talk) 02:15, 28 November 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [zulu] (14:14, 28 November 2018 (UTC))[edit]

[nowadays everyone wants to be a dog]

--168.167.100.195 14:14, 28 November 2018 (UTC)[reply]

Namuhla wonke umuntu ufuna ukuba inja. —Stephen (Talk) 00:23, 29 November 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [German] (19:09, 28 November 2018 (UTC))[edit]

For a thread I'm thinking of making in the German section of Literotica.

I'll even copy-paste in YouTube's settings into German.

What I want translated:

This music is fucking weird, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music you link to should be sufficiently weird.
2. You have to actually like such music (perhaps have listened to it at least 6 times).

Google's translation:

Diese Musik ist verdammt komisch, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Posten Ihrer Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, zu der Sie einen Link erstellen, sollte ausreichend komisch sein.
2. Man muss solche Musik eigentlich mögen (vielleicht mindestens 6 mal gehört).

When I translate it back:

This music is damn funny, but I like it.
The guidelines for posting your links in this thread are simple:
1. The music to which you create a link should be sufficiently funny.
2. You really need to like such music (maybe heard at least 6 times).

Hmmmm,

I rather not use a German translation of "damn," it's variants, or any other term or expression that's somewhat sacrilegious.
I might also want to be less severe in my vulgarity and use the equivalent of "frickin'" (maybe frikin') instead.

"This music is frikin' weird, but I like it."

Google's translating of "weird" and "actually" into "funny" and "really" also seem suspect.

"ficken" seems to have no adjective use that fucking#Adjective does, while frickin' has no German equivalent.

"weird has maybe geheimnisvoll, unheimlich, übernatürlich; seltsam, komisch, eigenartig, merkwürdig; and sonderbar, based on "having supernatural or preternatural power," "having an unusually strange character or behaviour," and "deviating from the normal; bizarre."

"actually" has "eigentlich" as a German translation.

Thank you for your time and effort.   :D
DMBFFF (talk) 19:09, 28 November 2018 (UTC)[reply]

Diese Musik ist wirklich seltsam, aber ich mag sie.
Die Richtlinien zum Veröffentlichen von Links in diesem Thread sind einfach:
1. Die Musik, mit der man verlinkt, sollte ausreichend seltsam sein.
2. Der Herausgeber muss solche Musik tatsächlich mögen (zum Beispiel muss er sie mindestens 6 mal gehört haben). —Stephen (Talk) 00:54, 29 November 2018 (UTC)[reply]
Again, thank you: you likely spared me a heap of embarrassment!   :D
DMBFFF (talk) 09:25, 29 November 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Pashtu] (16:35, 30 November 2018 (UTC))[edit]

[what happened] --86.177.17.114 16:35, 30 November 2018 (UTC)[reply]

څه پیښ شوی؟ (tsa paiṣ̌ šuy?) —Stephen (Talk) 19:19, 30 November 2018 (UTC)[reply]

From English to Latin (23:21, 30 November 2018 (UTC))[edit]

"songs sung in Spanish, Portuguese, and other Romance languages"

for a another thread I'm making.

Thanks again.
:D
DMBFFF (talk) 23:21, 30 November 2018 (UTC)[reply]

(wait to see if someone improves it...)
Carmina canta hispanice, lusitane, et in aliis linguis romanicis. —Stephen (Talk) 10:42, 2 December 2018 (UTC)[reply]

December 2018[edit]

Tamil to English[edit]

கிரைண்டன்ஸ் என் பிக்னாக் மற்றும் ட்ருல்லுடப்பிக்மியிகி றதுகுஉதவுனானரோ

--193.148.18.105 18:31, 1 December 2018 (UTC)[reply]

Translate 'wow, that's exciting!' from English to Japanese[edit]

Neither [[wow]] nor [[exciting]] lists a translation, and we don't have entries or relevant senses for the words online dictionaries give as translations. - -sche (discuss) 23:59, 1 December 2018 (UTC)[reply]

My Japanese is by no means great, but I wouldn't go for a word-for-word translation, but instead something like 凄い (sugoi ne). —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:04, 2 December 2018 (UTC)[reply]
ワクワクます
Wakuwaku shimasu ne!
-
google:ワクワクしますね 英語
Suzukaze-c 21:09, 2 December 2018 (UTC)[reply]

This pic can evev bring a smile on a person's face in his last breath[edit]

Translate in hindi

यह तस्वीर किसी व्यक्ति के चेहरे पर मुस्कान ला सकती है, भले ही वह मर रहा है। (yah tasvīr kisī vyakti ke cehre par muskān lā saktī hai, bhale hī vah mar rahā hai.) —Stephen (Talk) 01:58, 4 December 2018 (UTC)[reply]

tagalog[edit]

--112.200.204.151 11:49, 3 December 2018 (UTC) I'd like to take this time to apologize to DIRT ![reply]

I have referenced too many humans being more stupid than you.

Gusto kong kumuha ng oras na ito upang humingi ng paumanhin sa DUMI !
Ako ay sumangguni sa isang pulutong ng mga tao na mas bobo kaysa sa iyo. —Stephen (Talk) 02:11, 4 December 2018 (UTC)[reply]

german[edit]

Diese Adler sind eine blauere Kreuzung, als ihre orangere Tannen, weil die Kraft des Bleis geringer ist, als der Durchmesser des Wassers.

--87.101.95.20 06:35, 4 December 2018 (UTC)[reply]

These eagles are a bluer crossbreeding than their oranger firs, because the force of the mine is less than the diameter of the water. —Stephen (Talk) 08:02, 4 December 2018 (UTC)[reply]

korea/english[edit]

내년은 1 년 전의 내 생일 이었으므로 오늘은 내 생일입니다. 3 년 후에, 내년 겨울에 미국에 살기 위해 간 중국인의 생일이 될 것입니다.

--193.37.253.152 20:49, 4 December 2018 (UTC)[reply]

(@TAKASUGI Shinji, —Stephen (Talk) 05:51, 6 December 2018 (UTC))[reply]
“Next year, since it was my birthday last year, it is my birthday today. In three years, in the winter of next year, it will be the birthday of the Chinese who has gone to the US to live there.”
That’s illogical. What the hell is that??? — TAKASUGI Shinji (talk) 08:33, 6 December 2018 (UTC)[reply]
Is this some kind of puzzle? LOL. --Octahedron80 (talk) 08:52, 6 December 2018 (UTC)[reply]

From [english] to [malayalam] (12:14, 6 December 2018 (UTC))[edit]

you mean to me more than you will ever know

നിങ്ങൾക്കറിയാവുന്നതിനേക്കാൾ നിങ്ങൾ എനിക്ക് കൂടുതൽ അർത്ഥമാക്കുന്നത്. (niṅṅaḷkkaṟiyāvunnatinēkkāḷ niṅṅaḷ enikkŭ kūṭutal aṟtthamākkunnatŭ.) —Stephen (Talk) 12:34, 6 December 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [sisotho] (06:45, 7 December 2018 (UTC))[edit]

--41.115.114.244 06:45, 7 December 2018 (UTC) They say I have pride because I won't bow down to their bullshit[reply]

Ba re ke boikakaso, hobane nke ke ka amohela thetso ea bona. —Stephen (Talk) 09:04, 7 December 2018 (UTC)[reply]

From Russian to English (00:37, 9 December 2018 (UTC))[edit]

В ней предлагалось обеспечить зернопоставки «во что бы то ни стало». — (((Romanophile))) (contributions) 00:37, 9 December 2018 (UTC)[reply]

It proposed to provide grain deliveries "by all means". —Stephen (Talk) 17:39, 10 December 2018 (UTC)[reply]

From English to hindi[edit]

If you don't know that how much suffer by others then it better to say nothing to that person

From [English] to [Irish Gaelic] (03:03, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my solitude, I found my strength.”

--Winterlily81 (talk) 03:03, 12 December 2018 (UTC)[reply]

I mo uaigneas, fuair mé amach mo neart. —Stephen (Talk) 10:43, 12 December 2018 (UTC)[reply]

From English to Finnish (11:30, 12 December 2018 (UTC))[edit]

piton, pitons

--85.76.101.46 11:30, 12 December 2018 (UTC)[reply]

haka (plural: haat), or kiila (plural: kiilat). —Stephen (Talk) 12:15, 12 December 2018 (UTC)[reply]
In terms of climbing, haka or kiila. SURJECTION ·talk·contr·log· 19:26, 12 December 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Irish Gaelic] (19:22, 12 December 2018 (UTC))[edit]

“In my strength, I found my peace.”

--Winterlily81 (talk) 19:22, 12 December 2018 (UTC)[reply]

I mo neart, fuair mé mo shíocháin. —Stephen (Talk) 08:18, 15 December 2018 (UTC)[reply]

Old English[edit]

rȳne — This unsigned comment was added by 184.183.12.242 (talk).

rȳne = secret, mystery. —Stephen (Talk) 06:59, 15 December 2018 (UTC)[reply]

From German to English[edit]

up with the lark / rise with the lark: I've been told that the German phrase involves a chicken. Is that right? (This is really a Requested Entry but I don't know the actual phrase.) Equinox 21:57, 12 December 2018 (UTC)[reply]

@Equinox: mit den Hühnern aufstehen, under the usage notes on Huhn it says that ”The singular Huhn is generally taken to mean a female chicken, whereas the plural Hühner may include roosters.” So I guess it has something to do with the rooster, rather than chickens. But I know too little German to be entirely sure.Jonteemil (talk) 19:09, 14 December 2018 (UTC)[reply]
Literally, to get up with the chickens. —Stephen (Talk) 08:09, 15 December 2018 (UTC)[reply]
You know what, I had no idea that that was a phrase in English. Maybe commoner in US. Equinox 15:11, 15 December 2018 (UTC)[reply]

From [عربی] to [اردو][edit]

[رائف]

اس لفظ کے معنی

(Raef, Raif) یہ ایک عربی نام ہے جس کا مطلب اردو میں "رائیف".
اس کا نام "شفقت" کا مطلب ہے. —Stephen (Talk) 07:54, 15 December 2018 (UTC)[reply]

From [English ] to [hindi] (04:36, 14 December 2018 (UTC))[edit]

keep your head up god gives his hardest battles to his strongest soldiers

--27.97.224.17 04:36, 14 December 2018 (UTC)[reply]

अपना मस्तक ऊंचा रखें। भगवान अपने सबसे मजबूत सैनिकों को सबसे कठिन लड़ाई देता है। (apnā mastak ūñcā rakhẽ. bhagvān apne sabse majbūt sainikõ ko sabse kaṭhin laṛāī detā hai.) —Stephen (Talk) 08:05, 15 December 2018 (UTC)[reply]

From [Japanese] to [English] (21:47, 14 December 2018 (UTC))[edit]

泣いて叫ばな、気づいえ貰えん。

Note:

I got this text from the anime-style drawing linked below.

(It involves people stabbed with arrows, if you don't mind.)

https://twitter.com/stylish_gorilla/status/999991467052449792

Thanks in advance. --Daniel Carrero (talk) 21:47, 14 December 2018 (UTC)[reply]

@Eirikr, —Stephen (Talk) 20:24, 21 December 2018 (UTC)[reply]
@TAKASUGI Shinji? (is there a typo?) —Suzukaze-c 08:53, 30 December 2018 (UTC)[reply]
It is a typo of 泣いて叫ばな、気づい貰えん in Osaka dialect, which would be ()いて(さけ)ばないと、()づいて(もら)えない in Standard Japanese. “If you don’t cry out loud, nobody will notice you.” By the way, the arrows in the drawing are just a metaphor of personal attacks (such as SNS or school bullying), not real arrows.TAKASUGI Shinji (talk) 09:59, 30 December 2018 (UTC)[reply]

From English to German[edit]

A few more quotes from the poet Charles Bukowski, from a different transcript:

"This is the way it goes, almost everywhere, with everybody and everything, as fiercely in the hinterlands, the black swan burns."

"I can't name it. It's just there, the thing is there. I have to go see it. The monster, the god, the rat, the snail... whatever's out there, I have to go see it, and look at it. And endure it, and maybe not endure it but, it's needed... that's all. I really can't explain it. If I could, I wouldn't go."

--72.235.231.236 10:13, 15 December 2018 (UTC)[reply]

„So geht es fast überall, mit jedem und allem, so heftig im Hinterland brennt der Schwarzschwan.“
„Ich kann es nicht nennen. Es ist einfach da, die Sache ist da. Ich muss es sehen. Das Monster, der Gott, die Ratte, die Schnecke ... was auch immer da draußen ist, ich muss es sehen und ansehen. Und es ertragen oder vielleicht nicht ertragen, aber es ist nötig ... das ist alles. Ich kann es wirklich nicht erklären. Wenn ich könnte, würde ich es nicht sehen.“ —Stephen (Talk) 17:53, 16 December 2018 (UTC)[reply]

Fromenglish] to [hindi] (04:26, 16 December 2018 (UTC))[edit]

--205.253.250.14 04:26, 16 December 2018 (UTC) If your parents are paying for any part of your lifestyle and you are over 22 and you shit on them behind their backs for not helping more ...you need to rethink your perspective on life[reply]

यदि आपके माता-पिता आपकी जीवनशैली के हिस्से के लिए भुगतान कर रहे हैं, और यदि आप २२ वर्ष से अधिक आयु के हैं, और यदि आप शिकायत करते हैं कि आपके माता-पिता पर्याप्त आपकी मदद नहीं करते हैं, तो आपको जीवन पर अपने परिप्रेक्ष्य पर पुनर्विचार करना चाहिए। (yadi āpke mātā-pitā āpkī jīvanśailī ke hisse ke lie bhugtān kar rahe ha͠i, aur yadi āp 22 varṣ se adhik āyu ke ha͠i, aur yadi āp śikāyat karte ha͠i ki āpke mātā-pitā paryāpt āpkī madad nahī̃ karte ha͠i, to āpko jīvan par apne pariprekṣya par punarvicār karnā cāhie.) —Stephen (Talk) 13:13, 16 December 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Malayalam)[edit]

Goat

ആട് (āṭŭ) —Stephen (Talk) 20:21, 21 December 2018 (UTC)[reply]

From [English] to [Urdu] (09:17, 27 December 2018 (UTC))[edit]

Isn’t it so funny when your “acquaintances” try to troll you from a fake account but you know who they are? I mean whateven?

کیا یہ مضحکہ خیز نہیں ہے جب واقف افراد آپ کو جعلی اکاؤنٹ سے دھوکہ دیتے ہیں، لیکن آپ جانتے ہیں کہ وہ کون ہیں؟ ٹھیک ہے، مجھے کیا لگے... —Stephen (Talk) 19:40, 27 December 2018 (UTC)[reply]

From [Urdu] to [English] (10:08, 28 December 2018 (UTC))[edit]

اپنا فون کھلا رکھو

--103.255.4.8 10:08, 28 December 2018 (UTC)[reply]

Keep your phone on. —Stephen (Talk) 12:26, 28 December 2018 (UTC)[reply]

English to hindi[edit]

And if you want an honest answer, I want to keep talking to you, thats’ why! It takes me to a better place! Don’t be surprised of I ask you hell lot of other questions, because I want to talk to you, I don’t know why but I can’t resist your charisma! — This unsigned comment was added by Nitin.jk (talkcontribs).

और अगर आप एक ईमानदार जवाब चाहते हैं, मैं आपसे बात करना चाहता हूं। इसीलिए। यह मुझे एक बेहतर जगह पर ले जाता है। अगर मैं आपसे बहुत सारे अन्य प्रश्न पूछूं तो आश्चर्यचकित मत होना, क्योंकि मैं आपसे बात करना चाहता हूं मुझे पता नहीं क्यों। लेकिन मैं, आपके करिश्मे का विरोध नहीं कर सकता! (aur agar āp ek īmāndār javāb cāhte ha͠i, ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃. isīlie. yah mujhe ek behtar jagah par le jātā hai. agar ma͠i āpse bahut sāre anya praśna pūchū̃ to āścaryackit mat honā, kyõki ma͠i āpse bāt karnā cāhtā hū̃ mujhe patā nahī̃ kyõ. lekin ma͠i, āpke kariśme kā virodh nahī̃ kar saktā!) —Stephen (Talk) 08:40, 30 December 2018 (UTC)[reply]

English language] to [marathi language] (16:35, 31 December 2018 (UTC))[edit]

--2401:4900:1908:3A0:BE03:289A:C7DC:6BFB 16:35, 31 December 2018 (UTC) Hi, please read !!![reply]

Do not Cry. OK!!!

God saw that you are suffering for something and He says enough. A blessing is coming to you. If you believe in God, send this message. Please do not ignore, you've been tested. God will fix two things tonight in your favor. Tomorrow is going to be the best day of your life. Do not break this chain Send to 70 friends

I am sorry, but this message is an example of what we call chain letters. In the United States, chain letters are illegal. They are a type of hoax and are used to trick or defraud recipients. We will not help you. —Stephen (Talk) 21:29, 31 December 2018 (UTC)[reply]