nunca-si
Jump to navigation
Jump to search
Macanese[edit]
Etymology[edit]
Literally, “no if”.
Adverb[edit]
- never
- Êle nunca-si vêm ― He never came
Usage notes[edit]
- Unlike the Portuguese word, nunca in Macanese usually does not mean "never"; nunca-si is used instead.
- Not to be confused with si nunca (“otherwise”).
- The term is generally used in the past tense (without requiring já); for expressing an ongoing habit in the present (progressive) tense, nôm têm fim (literally “not have end”) might be used instead.